0274.Материалы для того словаря агнонимов чувашского языка=ПУ—лтерУ—шсУ—р чУ‘ваш сУ‘махУ—сен кУ—неки.

шифр пользу кого вставки Скачать
 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СЛОВАРЯ АГНОНИМОВ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА ПĔЛТЕРĔШСĔР ЧĂВАШ СĂМАХĔСЕН КĔНЕКИ Чебоксары 0013 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» УДК 011.161.1"37 ББК Ш12=635.1*468*31 С 081 Рецензенты: д-р филол. наук звание Т.Б. Агранат (Институт языкознания Российской Академии наук); д-р филол. наук гелертер Г.Н. Семенова (Чувашский казённый университет) Научный редактор д-р филол. наук учитель А.М. Иванова (Чувашский народный университет) Печатается согласно решению Ученого совета Чувашского государственного института культуры равно искусств С 081 Материалы словаря агнонимов чувашского языка=Пĕлтерĕшсĕр чăваш сăмахĕсен кĕнеки / сост. Э. В. Фомин. – Чебоксары : ООО «Издательский лачуга «Пегас», 0013. – 058 с. ISBN 078-5-91225-055-2 Словарь заключает сильнее двух тысяч слов чувашского языка, значение которых неизвестно, равно определяет исходную позицию исследований в соответствии с их семантизации. Для специалистов во области чувашского языка, семантики и контактологии. Исследование сделано близ финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта № 03-04-00045 «Семантизация агнонимов чувашского языка в основе комплексного лингвистического анализа» ISBN 078-5-91225-055-2 УДК 011.161.1"37 ББК Ш12=635.1*468*31 © Фомин Э.В., составление, 0013 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВВЕДЕНИЕ Словарь чувашского языка Н.И. Ашмарина во 07 томах является тезаурусом равным образом стремится инвентаризировать всю лексику чувашского языка в его дооктябрьский ступень развития. Словарь включает около 55 тысяч статей. Часть лемм – 0500 единиц – сопровождается указанием «значение безвыгодный выяснено», «неизвестное слово», «невыясненное выражение», «сомнительное слово». Редакторы словаря на предисловии ко шестому тому (1934) выразили надежду, зачем «дальнейшие изыскания дадут вероятность объяснить их значение». Чувашское языковедение наконец-то осознало актуальность изучения агнонимов. Исследования последнего времени показывают, ась? многие агнонимы могут являться успешно семантизированы, потому что содержат минимально необходимые на сего сообщения ‒ иначе предполагаемые значения, сиречь сформированный контекст; примерно всегда сопровождаются географическими да источниковедческими ссылками; то и знай имеют указания сверху жанровую обстановка текста, во котором употребляется агноним; подчас составителем словаря высказывается возможная этимология. Однако нередки случаи, от случая к случаю название не мудрствуя лукаво констатируется во качестве агнонима. В настоящем словаре собраны агнонимы, которые в соответствии с функциональным параметрам разделимы нате три группы: 1) абсолютные агнонимы, в оны годы полнозначные и, видимо, функционально востребованные во ограниченном ареале, да в настоящее срок еще недоступные до смыслу (1824 единицы); 2) агнонимы на составе фольклорных текстов (290 единиц). Часто агнонимичными (заумными) являются тексты целиком. Видимо, у данной группы слов существовала спецом подчеркнутая неноминативная функция, обусловленная художественными равно педагогическими целями; 3) агнонимы на составе имен собственных – антропонимов и топонимов (376 единиц). Имена собственные невыгодный обладают значением. Их «семантизация» является до некоторой степени этимологических изысканий. 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Агнонимы во фольклорных текстах да собственных именах выведены вслед за границы словаря во употребление (см. с. 083). Изучение агнонимов открывает новое направленность исследований на чувашеведении. Материал обширен, разнообразен равным образом сложен, основан нате стыке многих направлений лингвистики ‒ семасиологии, диалектологии, истории языка, контактологии, психолингвистики да др., требует обращения ко широкому спектру этнологических знаний. По сути семантизация чувашских агнонимов сопоставлена не без; этимологией, ассоциируется не без; ней, проникает в нее, хотя нате другом специфичном уровне ‒ семасиологическом. Поскольку значительная пакет агнонимов – сие результат языковых взаимосвязей, желательно, с целью во обсуждении проблем агнонимичной лексики приняли беспокойство специалисты по языкам Урало-Поволжья, от которыми чувашский квакало вплоть до сих пор находится во контактах. Составитель словаря склифосовский благодарен следовать любую подмога на работе надо настоящим проектом. СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ Словарная дело состоит изо следующих частей: леммы (1), ее транскрипции (2), говно (3), дополнительных сведений о лемме (4), иллюстративного материала (5), паспорта словарной статьи (2.6). 1. Лемма Леммой выступают абсолютные агнонимы, вычленяемые главным образом изо словаря чувашского языка Н.И. Ашмарина. Леммы даются на прописном написании да приводятся на современной орфографии. Нередко агнонимичной является только лишь какая-то пакет слова, обычно корневая. В таких случаях агнонимичный начало выводится первоначально равным образом при помощи двоеточие приводятся его семантически прозрачные производные, например: ы АЛТИ: АЛТИ ВĔÇÇĔН [алди´ в’ь´ç:ьн’] бери цыпочках. Алти вĕççĕн тăр. Стоять возьми цыпочках [ЧВС 0985:31]. 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. Транскрипция Транскрипция лемм дается на соответствии  со чувашскими правилами. В чувашской транскрипции используются следующие специфичные знаки: č – звонистый вариация [ч]; γ – звончатый вариация [х]; ү – переднеязычный, верхнего подъема, огубленный гласный (т[ү]лень); ç – огубленный нашумевший стройный [ш’:] (я[ш’:]ик); ǯ – зв`ончатый тип [ш’:]. Озвончение согласных на интервокальной да интерсонорновокальной позициях, десигнат на транскрипции звонкими согласными, уступает своими качественными параметрами соответствующим русским. В случае сложных лемм, во которых агноним входит на состав других слов иначе словосочетаний, транскрибируется все лемма. 3. Пометы В словаре использованы следующие пометы: араб. – куфический язык гл. – глагол бот. – ботаническое перен. – переносное бран. – бранное слово перс. – персский язык букв. – буквально рус. – совдеповский язык дет. – детское слово совр. – современное диал. – диалектизм тат. – татарский язык 4. Дополнительные данные касательно лемме Лемма по части внутренние резервы сопровождается сведениями что до ее функциональных равно семантических характеристиках, а опять же условиях фиксации, например: АКАРНА (?) [агарнá] во сказке, написанной вне соблюдения правил орфографии. Вара улĕпе кинĕ пилĕк утне акарна урапа (урапи?) çумне пĕрине кӳлнĕ (< Вара ӳлепе кине пилек утне акарна урапа (урапи?) сумне перине кулне) Тогда сыночка да сноха запрягли одну изо пяти лошадей во телегу Моляк. [Ашм1: 08]. 5 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Предположительные да сомнительные данные обозначаются вопросительным знаком: ВЫЙХĂТ [вы´jγът] ледник во пчельнике? Буинский район [Ашм5:198]. 5. Иллюстративный материал Иллюстративный данные заимствуется во полном объеме из источников словаря равным образом дается курсивом. В случае отсутствия перевода иллюстраций держи великорусский язык в оригинальных источниках превращение осуществляется составителем да обозначается наслышан (). Агнонимы во переводном тексте, как правило, сохраняются во исходной форме, например: Алăкран кĕрĕп, ака курăп. Войду во дверь, увижу ака. Перевод иллюстративного материала может бытийствовать пропущен, если спирт в конечном счете невозможным или — или связанным вместе с предыдущими переводами равно ибо ранее понятным. При затрудненности однозначного перевода иллюстраций приводится лишь безраздельно разновидность изо ряда возможных. 6. Паспорт Паспорт приводится на квадратных скобках да указывает держи первопричина леммы, например: [Ашм1:42], идеже Ашм1 соответствует первому тому словаря Н.И. Ашмарина, 02 – странице, получи которой содержится статья. В словаре встречаются паспорта не без; указанием нескольких источников либо страниц, например: [Ашм1:177, 03], [Ашм1:86; Ашм2:191‒192], [Ашм3:227; ЧВС 0985:512], во которых совмещается данные нескольких словарных статей различных источников. В книге сохранена паспортная учение Н.И. Ашмарина, отсылающая ко источникам иллюстративного материала времен создания самого словаря (см. с. 039). Исходные паспорта выделяются шрифтом меньшего размера, например: ЛОПĂКЛĂ [лóбъклъ]. Лопăклă йӳç. Дерево, у которого местами кора треснула равным образом отстала. Верхние Олгаши [Ашм8:90], идеже Верхние Олгаши являются тем селением, во котором было фиксировано слово. 6 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГРАФИЧЕСКИЕ ЗНАКИ И ШРИФТЫ Графические знаки:  – перевод, реализованный составителем; / – вариант; > < – направления языковых преобразований; › – депортация для другую словарную статью; ≠ –семантическое неравенство. Шрифты: прописные полужирные – интересах отделения лемм; строчные полужирные – в целях отделения параллелей лемм внутри словарных статей; курсив – чтобы отделения чувашского иллюстративного материала, а вот и все помет; курсив восьмым кеглем – чтобы отделения исходного паспорта агнонима  со его иллюстративными материалом, использованного в первоисточнике – словаре Н.И. Ашмарина. АЛФАВИТНЫЙ ПОРЯДОК ЧУВАШСКИХ БУКВ АĂБВГДЕЁĔЖЗИЙКЛМНОП РСÇТУӲФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ 7 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СЛОВАРЬ А : АВĂНУÇÇИ [авънуç:и´] воробы < арăм йывăççи. Авăнуççи тесе авăнуççи тĕпĕпе çунатне иккĕшне пĕрле калаççĕ. Воробами называют стойку равно кладенный нате нее крест. Средние Юмаши. авăнуççи çоначĕ < арăм йывăççи çуначĕ. Хотăра авăнуççи çоначĕ çине хорса çăмхаласа илеççĕ. Моток кладут на тяжесть вороб равным образом  со них сматывают (на вьюшку). Средние Юмаши. авăнуççи тĕпĕ < арăм йывăççи тĕпĕ. Авăнуççи тĕпĕ. Виç торатлă патакран тăваççĕ те симпатия çине авăнуççи çоначĕ лартаççĕ. Стойка (стайнó) вороб. Ее делают изо дерева вместе с тремя сучками (которые служат ножками стойки), с птичьего полета получай нее надевается, лежмя, крест. Средние Юмаши [Ашм1:49–50, 029]. АВĂН 2 4 : ПИР-АВĂР [п’ирáвър] всякого рода холсты. Эй хĕртсурт! эсĕ пире çула пулсан уй ĕç тума пулăшатăн, хĕлле пулсан килти ĕçе тума пулăшатăн; çуркунне пулсан пир-авăр тума пулăшатăн. О хĕртсурт! в летнее время твоя милость помогаешь нам совершать полевые работы, зимою – домашние; весною твоя милость помогаешь нам снизывать холсты. КАЯ. Пир-авăрсене тапратрăн-а? Принялась ли твоя милость вслед за холсты? Тюрлема. Пир-авăр пĕтертĕмĕр. Мы окончили целое работы, относящиеся ко изготовлению холстов. Якейкино [Ашм1:51–52]. АВКУМ-ШАВКУМ [авгумжавгýм]. Авкум-шавкум пек çӳрен тесе лапсăркка çӳрекен çынна калаççĕ. Человеку, тот или другой ходит неряшливо, говорят: твоя милость ходишь в духе авкум-шавкум. Старое Чекурское. Существование болтология сомнительно. › шавкăн 0. шум. 2. этноним болезни [Ашм1:57; Ашм17:85]. АВРА [аврá] выпуклый (?) на загадке в отношении сĕвек кĕперĕ ‒ радуге. Авраçавра пурçăн туттăр. Авра-çавра послушливый платок. Мерешпоси. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:391]. АЙМĂКЛА [аjмъклá] на загадке что до хăй чĕлни ‒ щепании лучины. Сикĕп-сикĕп, шăрпăклăп, аймăклăп (вариант аймаклăп) та ташаклăп. Попрыгаю, наделаю щепок, аймăклăп равно ташаклăп. Собрание, с. 00, 0220 [Ашм1:31]. АВĂР 8 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» АЙНĂМАС [аjнъмáс]. Степанов [Ашм2:219]. АЙТАТĂР [аjдáдър] пойдем(те)? Алли пыран айтатăр, чăн хĕр сăри çак пултăр. Кто ловок равным образом станется совершать какое бы то ни было дело, оный пусть себе будь по-твоему туда; пущай сие короче сегодняшнее девичье гулянье. Старое Дуваново [Ашм1:32–33]. АЙТĂР [ájдър] во загадке в отношении çăм авăрлани ‒ наматывании шерсти. Айтăр капанĕ айĕнчен туртаççĕ. Из-под стога Айтăр тянут. Раково. › Айтар мужское имя? [Ашм1:33]. АЙТУР [аjдýр] телега, сноповозка? У В.И. Даля лошадь ‒ подвода или большая тележка интересах возки снопов [Ашм1:33]. 3 АК [áк]. < тат. ак снег (?); ак ≠ вот. Ак машшина мамăк авăрлать; çамрăк пуçăм тĕрлĕ шухăшлать. Белая (?) машина прядет хлопчатую бумагу; на моей молодожен головушке бродят разные думы [Ашм1:65]. 4 АК [áк] < тат. ак белый? Ак перчетке – хĕрсен саламĕ, Чăвашкас хĕрсен (хĕрĕсем?) çăкăр харамĕ. Белые перчатки – презент девушек; девушки с селения Чăвашкас – дармоедки. Стюхино [Ашм1:65–66]. 2 АКА [агá] на загадке об йĕп ‒ иголке. Алăкран кĕрĕп, ака курăп. Войду на дверь, увижу ака. Собрание, с. 045. › акам подругасверстница [Ашм1:84, 06]. АКАЙН [агájн] на загадке относительно хăма çурăкĕ ‒ щели на доске. Алăкран кĕрĕп, акайн курăп. Войду во дверь, увижу акайн. Урмаево. › акам подруга-сверстница [Ашм1:86]. АКАК [агáк] < араб. халцедон (?) на загадке относительно палан ‒ калине. Cр.: тат. ахак агат, рус. агат. Атăл хĕрринче акак шăрçи ларĕ. На берегу Волги сердоликовые бусы. Яргунькино. Атăл хĕрĕнче акак шăрçи ларать. Вотланы. Акак шăрçи акайччĕ; тытасçыхас тенĕ чухан юххăрь-туххăрь, мĕн тăвас? Была у меня старшая единомышленница – сердоликовые бусы; только лишь зачем хотел я взять их да повязать, как бы они скатились вместе с пряжа равным образом рассыпались. Что ми делать? (из солдатской песни). Аликово. Ытти шăрçам пурте пур, акак тĕслĕ шăрçам çук. У меня снедать все другие бусы, только блистает своим отсутствием бус цвета сердолика. Альшеево. Çич тинĕс урлă, çич тинĕс утти урлă чур сухаллă, акак пуçлă старик килнĕ, акак йĕппе çĕлет. Тьфу! Из-за семи морей, с подачи семи 9 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» морских островов пришел старикан  со белою бородою равным образом сердоликовою головою; спирт зашивает (рану) сердоликовою иглою. Тьфу! (из наговора тимĕр чĕлхи). КАХ. › ахах1 сердолик [Ашм1:86; Ашм2:191‒192]. АКАК ШĂРÇА [агáкшърǯá], АКАК ШĂРÇИ [агáкшърǯи´], АКАК ШĂРЧИ [агáкшърčи´] сердоликовые колье › акак [Ашм1:86]. АКАР [агáр] устаревшее слово, по-видимому, означавшее борзую собаку, на загадке насчёт çара çуна – открытых санях равно дровнях. Акар йыттăм ашша пырать, аякки виттĕр хĕвел пăхать. Моя собака пес бежит рысью, через ее бока светит солнце. Т.II. Загадки. Акар йытти ашша пырать, айăккинчен хĕвел пăхать. Собрание. Акар йыттăм ашса пырать, аякки витĕр хĕвел пăхать. Новые Кармалы. Альшеево. Тайба-Таушево. См. также: Ашмарин 0902, с. 013; Paasonen 0908, с. 0 [Ашм1:87–88]. АКАРИН [агар’и´н’] во загадках об урпа не ведь — не то урпа пучаххи – ячмени тож ее колосе. Акарин те макарин, ыран-паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Собрание. Акарин та макарин, ыран та паян килмесен ӳкеп те вилеп. Норусово. Акарин та пакарин, ыран-паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Собрание. Акарин те макарин разве твоя милость невыгодный придешь пока не в таком случае — не то завтра, ведь мы упаду и умру, т. е. осыплюсь. Собрание [Ашм1:88]. АКАРНА (?) [агарнá] во сказке, написанной безо соблюдения правил орфографии. Вара улĕпе кинĕ пилĕк утне акарна урапа (урапи?) çумне пĕрине кӳлнĕ (< Вара ӳлепе кине пилек утне акарна урапа (урапи?) сумне перине кулне). Тогда сыночек да сношенька запрягли одну с пяти лошадей во телегу. Моляк. [Ашм1:88]. АКĂЛЧИ [агъл’čи´] во загадке по части пушмак ‒ башмаке. Акăлчимакăлчи шыçмак кут Акăлчи-макăлчи пышная задница. Собра0 ние, с. 020 [Ашм1:91]. АКĂНТЬĂР [áгън’д’ър] во припеве. Пăвăрлă лаши сĕлĕ çимест; çийĕччи та çимĕччи, пури тĕпĕ яка пулĕ. Акăнтьăр, акăнтьăр, ак çак скумпия суя мар! Лаççи енне пăхрăм та, çăмарта сявка тухашшăн; тухăччи та тухмăччи… (здесь пропуск). Акăнтьăр, акăнтьăр, ак çак сумак (сăмах) суя мар! Бурая выезженная далеко не лакомиться овса. Стала ли бы возлюбленная его есть, тож нет, это неизвестно, так только, наверно, на закромах синь порох нет… 10 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» то, что такое? моя персона говорю, чистейшая правда! Посмотрел ваш покорнейший слуга по части направлению ко лачуге да увидел, который от того места хочет родиться яичница. Появилась ли бы симпатия или — или нет, сие неизвестно… Акăнтьăр, акăнтьăр, то, в чем дело? автор этих строк говорю, неграмотный ложно. Собрание, с. 052 [Ашм1:91–92]. АЛАМИНЕ [алам’ин’э´] дет. на игре «Пĕррĕм-пĕррĕм». Аламине, саламине, ик шăл, виç шăл, евишшăл [Ашм1:108]. АЛĂК КОПЛАКĔ [áлък коплáг’ь] дверной пробой? Верхние Олгаши [Ашм6:305]. АЛĂШ-ПИЛĔШ [алъшп’и´л’ьш’] во загадке касательно çумăр çуса тумла юхни ‒ дожде равным образом капании воды вместе с крыши. Алтрăм-алтрăм, алтăр тупрăм; алăш-пилĕш парне пачĕ, хурама кĕрӳ пылне пачĕ. Рыл я, рыл, да ес большенный ковш; … роздал подарки, а затек ильм дал меду. Здесь алтăр – выбой на земле, ямочка, выдалбливаемая капелью; подарки, розданные нате все стороны, – малость с упавших вместе с крыши капель; зятек ильм – лубки, которыми покрыта крыша; оксимель – дождевая вода, стекающая вместе с крыши [Ашм1:152]. АЛИ КАНУРАЛИМ И ХАЛЮ ЯЛИМ [ал’и´ канурал’и´м’ равно хал’ý jал’и´м’] (написано или кануралими хулю йалим) рефрен песни. Бугурусланский уезд. › ай-лю введение заумных песен [Ашм1:111, 04]. 2 АЛЛĂМ [áл:ъм] песенная прибавка, созвучная не без; последующим словом аллă пятьдесят. Аллăм-аллăм аллă хур, аллăшĕ те ула хур. Пятьдесят гусей, равно всегда полста – пегие. Чувашские песни [Ашм1:162]. 2 АЛТĂР [áлдър] на загадке что до кăнчала арлани ‒ прядении. Алтăр капан айĕнчен утă туртăп. Из-под стога алтăр ваш покорный слуга буду гладить сравнительно вместе с чем шерсти сено. Актай. Алтăр капан айĕнче вунă сурăх туртĕ. Изпод… стога червон овец будут трогать сено. › Айтар, Айтăр мужские имена? [Ашм1:177, 03]. ы АЛТИ: АЛТИ ВĔÇÇĔН [алди´ в’ь´ç:ьн’] для цыпочках. Алти вĕççĕн тăр. Стоять получи и распишись цыпочках [ЧВС 0985:31]. АЛТУК [алдýк] на загадке что касается урай шăлни ‒ метении пола. Алăк умĕнче Алтук ташлать. В сенях пляшет Алтук. Собрание. › трешка [Ашм1:174]. 11 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [алды´н] на загадке что до тăмла юхни ‒ капели. Алăк умĕнче алтын ташлать. Перед дверью пляшет алтын. Байгулово [Ашм1:174]. АЛЧУН [алčýн] нарицательное имя, может быть, обозначающее часть деревни. Пур кунта пĕр алчун, Пусма ятлă алчун. Çак алчунра тăракан халăхсем, çулла пулсан, çĕр валеçнине темрен те хытă кĕтеççĕ. Есть тогда алчун, алчун за имени Пусма. Живущие во этом алчун народы в летнее время ждут, отнюдь не дождутся раздачи земли. Шихраны 0929, № 056. Çак укçана тупма çаран сутрĕç, – вăт ăçтан тупрĕç 01 тенке, вăт мĕн хăтланаççĕ Хутар ялĕнчи Пусма алчунĕ çыннисем. Ради того, ради обнаружить сии деньги, продали луг, ‒ гляди каким ветром занесло нашли 01 рубль, вона зачем делают народище алчун Пусма с селения Ходары. Шихраны 0929, № 056. < аллă чун полусотня человек? [Ашм2:225–226]. АЛШАМ [алжáм] во загадке в рассуждении çара çуна ‒ открытых санях. Алшам йытти ашша пырать, витĕр хĕвел пăхать. Собака алшам бежит, утопая, насквозь него светит солнце. Собраник, с. 0210. › акар собака полкан [Ашм1:181, 07‒88]. АЛЬПАК: КĂВАК АЛЬПАК [къвáк ал’бáк] сапфировый родитель чтобы отделки женского костюма. Шибачево [Ашм1:184]. 2 АМ [áм] слово, которым стращают детей. Собака? Ам тытать. Тебя схавит ам. Нюшкасы [Ашм1:185]. АМУРККА [амурк:á]. Мĕн амуркка пек корнăçланса тăран? Что ты кривляешься (непристойно ведешь себя)? Икково. Перевод предположительный [Ашм2:227]. АМУРККАЛАН [амурк:алáн] неприлично водить себя? Мĕн амурккаланса çӳретĕн, килĕшет-и-мĕн пек? Что ходишь амурккаланса, нравится, что такое? ли? Икково [Ашм2:227]. АНĔР [áн’ьр’] во загадке по части кăнчала ту(р)тни ‒ прядении. Анĕр капанĕ (написано капане) айăнчен туртап. Синерь. Я тяну изпод стога анĕр. › Антер мужское отчество [Ашм1:249–250, 056]. АНТĂР: АНТĂРЛĂ [áндърлъ] напыщенный неизвестным предметом, называвшимся антăр во загадке об алка ‒ серьгах. Антăрлă, чĕнтĕрлĕ, арки вĕçĕ кĕмĕллĕ. Украшено антăр и АЛТЫН 12 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кружевом; и концы в воду павел украшеным серебром; АНТĂРЛĂХ [áндърлъх] 0. аналăх подбородок. 0. подгубник, деление узды, которая застегвается сиречь завязывается подина подбородком лошади равно мешает узде сворачивать не без; головы животного. Так же называются подобные а подвязки у тухья, хушпу, чалма, шĕлепке (шляпы) да карттус (фуражки). Йĕвен сĕвĕнесрен антăрлăх çыхаççĕ. Чтобы уздечко неграмотный сползала, вяжут антăрлăх. Шĕлепке (в с. Старое Чекурское карттус) çилпе вĕçесрен антăрлăх тăваççĕ. Чтобы препятствие далеко не снималась, завязывают подгубник. Чтобы шляпу (фуражку) далеко не снесло ветром, делают шнурок. Новые Кармалы. Йĕвен фактически хăвăнтăр тесе лаша мăйĕ айĕнчен антăрлăх çыхаççĕ. Чтобы уздечка малограмотный спадала, ее подвязывают подгубником. Старое Чекурское. Йĕвенĕн антăрлăхĕ татăлса кайнă та лаша пуçĕнче тăра пĕлмеçт. У узды оторвался подгубник, да симпатия далеко не держится бери голове лошади. СПВВ. МС. Антăрлăх – янах айĕнчен çыхмалли, т. е. что такое? подвязывается почти подбородком. Также слышно паче определительно йĕвен антăрлăхĕ подгубник у узды; нăхта (нохта) антăрлăхĕ подгубник у недоуздка (Питушино); тухья антăрлăхĕ часть тухья изо холста, унизанная монетами равным образом бусами да застегивающаяся подина подбородком; состоит изо двух частей, спускающихся через обеих висков. СПВВ. ЕХ. Тохйа антăрлăхĕ – монеты под подбородком (недостаточное объяснение). Средние Юмаши. Антăрлăх – тухьянăн, мăй айăнчен çаклатаççĕ. Антăрлăх – подвязки у тухья, застегивающиеся подо подбородком. СПВВ. Антăрлăх – тухьяна сĕвĕнсе ӳкесрен антăрлăх çаклатаççĕ. Чтобы тухья безграмотный спадала, застегивают антăрлăх. Старое Чекурское. Икĕ антăрлăх кĕмĕл, пичĕ хĕрлĕ, – пирĕн савнă тусăм мар-ши çав? Обе подвязки серебряные, мурло – румяное; не моя ли сие милая? Чувашские песни. Пуян çынсен те тухйи пурçке, Петруш айу, Петрушайу! тухйи антăрлăхсем тенкĕренçке. И у богатых людей очищать тухья, подвязки которых с серебряных монет. Чувашские песни. Хушпу антăрлăхĕ – подвязки для хушпу. Старое Чекурское. Черепаново [Ашм1:257–258]. АПАРĂШКИ ЯРĂШКИ [абаръшк’и´ jаръшк’и´] во загадке что до уйăхпа хĕвел ‒ паргелий да месяце. Апарăшки йарăшки кулса выртат 13 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» упăшки. Апарăшки ярăшки ее мужчина лежит равно смеется. Раково. › ампарăшки-ярăшки вокабула вместе с неизвестнм значением на загадке [Ашм1:271, 005]. 3 АПĂСЛА [абъслá] примерно означает в таком случае же, зачем сосла. Сятраево [Ашм5:392]. АППАЛЮК [ап:ал’ýк] на песне. Аппалюк, аппалюк [Ашм1:296]. АРАВАТ: АРАВАТЛĂ [аравáтлъ] во загадке об асамат кĕперри ‒ радуге. Араватлă-теветлĕ, кĕпи арки хуйăклă. Украшено… и перевязью, называемою тевет; полы его рубахи хуйăклă. С. Шинкус. Собрание. › ĕреветлĕ [Ашм1:323, Ашм4:129]. АРАСЛА [араслá] искаженное слово? Ан арасла. Альшеево [Ашм2:71]. АРАТ [арáт] во загадке насчёт пăрçа ‒ горохе. Арат, арат çинче турат, турат çинче йăви, йăви çинче çăмарти. Арат, нате арат ветви, получи и распишись ветвях гнездо, во гнезде яйца. Средние Тимерсяны. › нарат1 сосенка [Ашм1:325; Ашм9:9]. 2 АРĂК [áрък] на загадке в отношении сухан ‒ луке. Арăк мар, çарăк мар, çулçи ешĕл, милкĕ мар. Не арăк равным образом никак не репа; листья зеленые, а не веник. Собрание. Кармалы. Арăк мар, çарăк мар, тăрри ешĕл, милĕк мар. Т II Загадки [Ашм1:327]. АРĂСĂР [áръзър]. СПВВ [Ашм1:330]. АРКАЛА [аргалá] частотная модель глагола ар (?) обойти, заворотить первым делом равным образом поймать бегущего. Вольыксаня хукаласа кёртяс аркаласа. Надо попасть первым делом равно зарезать скот, безвыгодный дав ему разбежаться. Большое Карачкино [Ашм1:334, 018]. АРКАСЛАН [аргаслáн] 0. испортиться? Пĕр-пĕр япала аркаслансан ниепле майлама хал çук. Если объект испортится (?), то ее хоть твоя милость зачем хочешь воспрещено случается наладить. СПВВ. АС. 0. сделаться злым, озорным. Князь-Теняково [Ашм1:334]. ы АРПАХ-САРПАХ: АРПАХ-САРПАХ ПĂТТИ [арбахсарбáх път:и´ ] тюря изо пеклеванный иначе полбеной муки, которой поминают покойника накануне обмыванием. Прокопьев, с. 05. Как токмо умрет человек, то, буде некто взрослый, возьмут живую курицу, удушат ее, сделают ею надо покойником лимб равным образом выкинут для улицу, а даже если микроскопичный иначе адски бедный, приблизительно аюшки? недостает во доме и курицы, сие проделывают чрез яйца. Делается это 14 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» для того, с намерением показать, ась? ретивое отделилась с тела. Затем арпах-сарпах пăтти пĕçереççĕ, т. е. наболтают получи щепке от доски в целях гроба каплю муки, равно этой тюрей стержневой разок поминают покойника: кажинный бросает лучиночкой немного этой тюри во какую-нибудь посуду. › чун пăтти у язычников название кушанья по части душе умершего [Ашм2:69; Ашм15:236]. АРТАКАН [ардагáн] во загадке касательно кăнчала арлани ‒ прядении. Артакан капан айăнче утă туртап. Под стогом артакан тереблю сено. Тимирзькасы [Ашм2:73]. АРХА [арγá]. Архакан кăрапля ‒ пирушка архакани, т. е. так же, что сӳретке сновальня? СПВВ. ТА [Ашм2:75; Ашм11:227]. АСАМАС: АСАМАС КĔПЕРРИ [азамáс к’ьб’эр’:и´] радуга. Карсун[2] ский уезд. То же, что-то асамат в асамат кĕперĕ радуга [Ашм2:96‒97]. 2 АСАН : АСАН КУРĂК [азáн кýрък] заглавие растения. Альшеево [Ашм2:98]. 2 АТ [áт] так же, в чем дело? да турецкое et создавать (?) на пословице. Атсан атă пулат, пуссан пушмак пулат теççĕ. Если атсан, получится сапог, неравно наступить, получится башмак. Собрание, с. 020 [Ашм2:129]. АТАПИ [адаб’и´] на загадке по части хăяр – огурце. Атапи-катапи картишĕнче Атапи-катапи кайфовый дворе. Альшеево [Ашм2:134]. АТАС [адáс] причащение будущего времени с глагола ат идти, утопая? [Ашм2:134]. АТĂЛ УТТИ [áдъл ут:и´ы] 0. участок сверху Волге. Кайсарово. 0. долина Волги? Атăл утти. Сĕве утти. Рекеев [Ашм3:331]. АТКАРСА [аткарзá]. Сомнительно [Ашм2:145]. АТТАЙ [ат:áj]. Альшеево [Ашм2:149]. АТТЬУ: АТТЬУ ПУЛ [ат’:убýл] дет. грохнуться [ЧВС 0985:47]. АФЬЯНА-САФЬЯНА [афjаназафjанá]. Афйана-сафйана сапалаççĕ пахчана, мĕн курасса пĕлмеççĕ. Курайманни куртăр, тусем çинче кустăр… Афйана-сафйана рассыпают объединение саду, безграмотный думая по отношению том, сколько с сего выйдет (т. е. в отношении результатах). Пусть тот, который далеко не видит, увидит (другое толкование: пусть себе смертельник получит должное наказание, воздание), да пускай он 15 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» бегает по части горам. Прокопьев. › Сахьяна женское имя, Софья. Старое Чекурское [Ашм2:177; Ашм11:87]. АХАÇ [аγáç] [Ашм2:191]. АХ-АХ, АХĂМ [аγáх áγъм] на стихотворении. Ах-ах, ахăм карти хыçĕнче лĕпсĕр-лĕпсĕр хĕр ташлать. Ах-ах, вслед за оградой ахăм танцует лохматая девушка. Абызово [Ашм2:178]. АХĂНЧА [аγън’čá] на детской песне. Ахăнча, ахăнча алăк хыçĕнче лăпсăр-лăпсăр (sic!) хĕр ташлать. Сормвары [Ашм2:195]. 2 АЧĂЛТАШ [аčълдáш] номинация неизвестного растения. Ачăлташпа тупăлха пирĕн пахчара пулинччĕ! Ах, если бы бы у нас в огороде была лабазник да ачăлташ! Чувашские песни. СПВВ. Ачăлташпа мачăлташ пирĕн пахчара пулать вăл. Ачăлташ с мачăлташ во нашем огороде бывают. Образцы, с. 00. Искаженное слово? [Ашм2:175]. 2 АШАК [ажáк] во загадке в рассуждении çара çуна – дровнях. Ашак йыттăм ашша пырать, аякки виттĕр хĕвел пăхса пырать. Т.II. Загадки. Ашак йыттăм ашша пырат, аяк пĕрчи витĕр хĕвел пăхса пырат. Моя моська ашак бежит рысью, насквозь ее ребра светит солнышко. Альшеево. › акар собака собака? [Ашм2:210; Ашм1:87–88]. АШКАР [ашкáр] во загадке в рассуждении лаша çара çонапа пыни ‒ ходе лошади от дровнями. Ашкар йăтти ашша пырать, виттĕр-виттĕр хĕвел пăхать. Собака ашкар бежит рысью, чрез смотрит солнце. › акар собака собака? [Ашм2:215; Ашм1:87–88]. Ă ы ĂМĂШИ ЛАРĂРИ? [ъмъжи´ ле. Халтурин [Ашм4:41]. ĂМТĂЛ [ъ´мдъл] так же, ларър’и´]. Знак вопроса во оригина- что ăнтăл стремиться, тянуться? [Ашм5:404]. ĂНĂШ ТА ТĔНĔШ [ънъштад’ь´н’ьш’]. Стюхино. › анăш та тăвăш шумное веселье, шумная стычка [Ашм4:49, 049]. ĂНСĂР-ЧĔЛХĔСĔР [ъ´нзърčь´л’γ’ьзьр’] безумный? Е ăнсăрчĕлхĕсĕр тăват теççĕ (болезнь сиенташ). Или превращает в ăнсăр-чĕлхĕсĕр. Альшеево 0190 [Ашм4:45]. 16 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ъндърлá] гл. путать, издеваться (?) на загадке о чăлха çыхни ‒ вязании носков. Ăнтăрларăм, кăнтăрларăм, чăр куççине çитертĕм. Загадки. Ср.: ăнтăрлă неясно, непрямо, загадочно на загадке об алка – серьгах. Ăнтăрлă, чĕнтерлĕ, алки вĕçĕ чĕнтĕрлĕ. Загадочная, узорчатая, следствие ее – узорчатый. СПВВ. Загадки. Ăнтăрлă, чĕнтĕрлĕ, арки вĕçĕ кĕмĕллĕ. Загадочный, узорчатый, низок подола серебряный. Упа 093 [Ашм4:52]. ĂРĂШЛĂХ [ъ´ръшлъх] племянник. Сомнительно [Ашм4:61]. ĂРТ [ъ´рт]. Ăрт кайнă. СПВВ. ВА [Ашм4:62]. ĂТĂХ (ĂНТĂХ?) [ъ´дъх]. Описка? Уншăн мĕн ăтăхмалли пур? Из-за таких пустяков с чего эдак клясться? В Ядринском и Сызранском уездах. Халтурин В.Н. [Ашм4:79]. ĂТТĂР [ъ´т:ър]. Шыв юхакан çĕрте чăтлăх шыва пĕтĕмпе хупласа ăттăрать (тăрать?). Густые чащоба полностью ăттăрать реку [Ашм4:79]. ĂШĂ КĔЛЕТ [ъ´жъ к’ьл’э´т’]. Альшеево [Ашм4:92]. ĂНТĂР: ĂНТĂРЛА В [ваjэ´н’] на описании похоронных обрядов. Ăна хывма пĕр чĕрес, пĕр чашкă, пĕр сăра курки тата тепĕр кашăк, васана (вăсана, т. е. вĕсене?) вайен савăт-сапи теççĕ; ун çинче хываççĕ. Чтобы обработать это, нужны чиряс, чашка, пивная кружка равным образом уже одна ложка, их назывют посудой ваен; на ней и готовят. Макка 090 [Ашм5:155]. ВАКĂШ [вáгъш] блестеть? Опечатка на смену йалкăш пылать; блестеть? Хăйсенĕн куçĕсенче тĕттĕм çĕрте йăлтăртатса, вакăшса вут çунса тăнă. В их глазах во темноте от блеском, вакăшса горел огонь. Лучше в этом месте [Ашм5:158]. ВАКШАК [вакшáк] на праздничной песне. Вакшак кил, вакшак кил, пĕрене кукши Микулай. Карăс-карăс картам пур, карта сикки утăм пур; каçăр пуçлă çунам пур, хĕр вăрлама шухăш пур. Вакшак дом, вакшак дом, Николай. Есть забор, принимать лошадь; очищать розвальни от задранным передом; вкушать помысел украсть девушку. НИИ [Ашм5:159]. ВАЕН 17 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Валĕм – вăй-хăват (?). Валĕм – сила. Только в Н. Седяк. [Ашм5:162]. 2 ВАЛИ [вал’и´] во загадке что до тырă тӳни – толчении зерна. Ир те чак-чак, каç та чак-чак, выметайся вак-вак. И на ране чак-чак, равным образом к вечеру чак-чак, вытряхивайся вак-вак. Собрание, с. 092 [Ашм5:161]. Чакчак, вак-вак – звукоподражания. ВАЛИК [вал’и´к’] на загадке что касается лаша тăварни – распряжении лошади. Ир те чак-чак, каç та чак-чак, роульс вак-вак. И утречком чак-чак, и к вечеру чак-чак, подушка вак-вак. Упа 0880 [Ашм5:161]. › вали2. ВАЛЬĂ [вáл’ъ] так же, почто валĕ часть, доля? Çорă вальă – çăмăл çынна калаççĕ (пит кулакан). Половиной вальă называют бойкого человека (сильно смеющегося). Питушкино [Ашм5:165]. ВАЛЬĂМ [вáл’ъм] доля? Çырлах, торă, ин пăрах, сана пуç çапатпăр. Торă мучея пичке пуçларăм; торă мучея евитлĕ полтăр чипер ĕççе çима. Торă, перекетне пар! Ачам-пăчампа чипер торра пуç çапатпăр. Хĕрт-сорта вальăм полтăр, король пуçне вальăм полтăр. Смилостивись, господь, безвыгодный бросай, тебе молимся. В гордость господа бога распечатал бочку; пусть будет во согласии из господом богом пиршество. Господь, дай достаток! С детьми доброму богу кладем поклоны. Курмышский уезд. › валĕм охапка сена; порция [Ашм5:165, 061]. ВАРАХИ КУН [вараγ’и´ кýн]. Калас варахи кун. СПВВ. Х [Ашм5:174]. ВАРĂМ [вáръм]. › лакăштăк повторение бегу хромого человека. Ай, варăм лакăштăк. Собрание [Ашм5:175, 0:11]. ВАРСАК [варзáк]. Варсак – подгнившее бревно. Хоразаны [Ашм5:177]. ВАРТРА [вартрá] в таком случае же, сколько варта во овраге? [Ашм5:178]. ВАТРА [ватрá]. Ну ватра, тата хĕрарăмсем пĕр пĕрчĕ сӳсрен çĕр хур погулянки тăвас пулать тет. Ну ватра, говорит, пока что женщины обязаны изо одной кудели сто локтей полотна наделать. Т. VI. 00 [Ашм5:188]. ВАТСКИ [ватск’и´] во песне [Ашм5:189]. ВĂЙ-ХĂЙ [въjγъ´j]. Ĕнтĕ пирĕн пачăшки ялта пĕр вăй-хăй ӳсрĕ. Вот медянка отечественный папка на деревне вăй-хăй вырос . Орауши [Ашм5:291]. ВĂЙЙĂНА [въj:ънá] на припеве хĕрсем çимĕк вăййинче калакан сăвăсем – стихи, читаемые девушками бери игрищах во симек. ВАЛĔМ [вáл’ьм’]. 18 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Хурама тăрри хурчăка йĕс хĕлĕхпе вылять-çке. Кӳр аллăна вă(й)йăна. Над вязом соколик поигрывает медной струной. Подай руку вă(й)йăна. Григорьева Т. Кӳр аллăна вăййăна, вăййăна. Прокоп. А.П. [Ашм5:292]. ВĂЙКАШ [въjгáш] [Ашм5:294]. ы ВĂЙ-КИЛ УЙĂРНИ [въjг’ил’ уjърни´ ] невыясненное выражение. Унтан вара çак сăвăсене юрласа пĕтерсен мăн кĕрӳ ларакан халăх çинелле пăхса калать: упăтĕк! тет. Вара халăх тăрать те ларакан ваттисене пĕрен чуп тума тытăнаççĕ. Чуп туса пĕтерсен вăй кил уйăрма каяççĕ. После того, наравне заканчивается пение сих песен, старший пара обращается для народу: упăтĕк! И жители встает, расцеловывает сидящих стариков по одному. Затем идут вăй кил уйăрма. Ала 020 [Ашм5:293]. ВĂЙМĂК [въ´jмък] [Ашм5:295]. ВĂЛЬТТАХ [въл’т:áх] во вăльттах çӳрет ходит приятной, изящной походкой. Новое Изамбаево [Ашм5:305]. ВĂЛЬТЬĂР-ВĂШТ [въл’дървъ´шт]. Вăльтăр-вăшт! пирн порнăç çакки çи-и-нче! тесе каланă тит. – Алă тони пак туса килет поль те-хе тиччĕç. Вара килсен сар кĕрĕксем ĕçлеттерч. Говорят, сказал: Вăльтăр-вăшт! получай подвеске нашей жизни! – Наверное, вернется, сделав [что-то] не без; предплечье. И когда вернулся, пошил себя желтые шубы. Сеткасы [Ашм5:305]. ВĂЛЬЧĂР [въл’čър]. Описка на смену вăлчăра, вăчăра цепочка; цепь изо монет получай шее? Кĕмĕл вăлчăр, йĕс çăраççи пулсан пулĕ Хусан лавккинче. Серебряный вăлчăр, лопух замок, когда и будут, так на казанской лавке. Бижбуляк [Ашм5:303, 037]. 3 ВĂР [въ´р]. Вăрман хĕрри вăр вăрлăх (вариант вăр-вăрлă), мĕн вăрлăхне пĕлмеççĕ. На краю нить мовра вăр, аюшки? вслед семена, не знают. Альшеево. Урам варри вăр пулмĕ, пире илмен (sic!) хур пулмĕ. Середина улицы далеко не бросьте вăр, тот, который-нибудь нас не взял, безграмотный останется во беде. Трехбалтаево [Ашм5:310]. 3 1 ВĂРĂ [въ´ръ] так же, в чем дело? вăрă вор, разбойник? [Ашм5:313, 012]. ВĂРМАН АЛТАН ШУР ЧĂХХИ [върмáн алдáн шурčъх’:и´] будто бы обозначение одной перо на с. Кубово. Записано Семеном Ивановым. Сомнительно [Ашм5:322]. 19 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [върдахли´ы]. › вăртахлă находящийся во общем владении [Ашм5:328]. ы ВĂРТТИ [върт:и´ ]: ВĂРТТИ-ВАРТТИ бойкий. Вĕри ял вăл вăртти-вартти. Горячая станица – вăртти-вартти. Вăртти-вартти çавăрнса ташлать. Пляшет, далеко не круглым счетом быстро и энергично, равно как вăрт-варт. КС [Ашм5:329]. 2 ВĂХСЕМ [въхсэ´м’]. Описка? Вăхсем – хурăнташ. СПВВ. ТМ. › вăртах запрос доброжелатель для другу хăйматлăх равным образом родни жениха. Новые Кармалы. Вăртах – тестюшка посаженого отца. Степанов. Вăртах – названьице родственных отношений. Н. Седяк. Вăртах – хурăнташ. Вăртах тесе кирек епле хурăнташа та калаççĕ. Вăртах – родственник. Вăртах называют любого родственника. СПВВ. ТМ [Ашм5:338, 028]. ВĂЧĂШ [въ´čъш]. Средние Юмаши [Ашм5:337]. ы ВĂШТТИН [въшт:и´ н’] имитация развевающемуся платку? Вăшттин-вăшттин вырăс тотри вĕçнĕ-вĕçмен шоралчĕ. Вăшттин-вăшттин советский покрывало единаче ненадеванный стал блеклым. Якейкино [Ашм5:345]. ВЕЛВЕН [в’эл’в’эн’]. Описка заместо вĕл-вĕл подражание нежному колебательному движению? Вăрман варĕнчи çут тенки велвен (написано вельвень) тоттăр Карахьян, симĕс пиçхи Ваçа пор, Ваçа [Ашм5:193, 045]. ВЕЛЕ-ШЕЛЕ [в’эл’эж’эл’э´] так же, что такое? веле-селе непроворно, кое-как? Вăл веле-селе ĕçлет, çавăнпа время тăваймас. Он работает веле-шеле, в силу того что работает долго. Степанов [Ашм5:192]. ВЕРХĔ [в’э´р’γ’ь]. СПВВ. ВА [Ашм5:194]. ВЕÇЛĔ: ВЕÇЛĔ ТИРКĔ [в’э´çл’ь т’и´р’г’ь] большая деревянная чашка. Ягудары [Ашм5:196]. ВĔЛĔХ [в’ь´л’ьх’]. Описка? Тепĕр йышшине вĕлĕх хӳре (в оригинале написано вĕлĕх, а далее исправлено наравне как получи и распишись хĕлĕх) теççĕ. Особая разряд уток, похожих возьми кăвакал хăй, но шутăрарах (покрупнее). Альшеево [Ашм5:347]. ВĔЛКĔЛТЕТ [в’ьл’г’ьл’д’э´т’] мелькать? Кăрмаçин та пустав, кăвак хăрпу, вĕлкĕлтет(ет) маттурсен пуçĕнче. Кармазинное сукно, педераст околыш, вĕлкĕлтет(ет) у молодцев на голове. Чувашские песни [Ашм5:347]. ВĂРТАХЛИ 20 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : ВĔР УЛТИ [в’ь´р’ улди´ы]неизвестное выражение. Вĕрене, вĕрене вĕр улти, çăпи-çапи çĕр улти. Орфография сомнительна. Собрание. › вĕр4 изображение движениям аллегро разлетающихся либо — либо шумно кишащих насекомых [Ашм5:357]. 9 ВĔР [в’ь´р’]. › вĕрене клен. Хур кайăк юмаххинчи хур кайăк юрри. Хур кайăк, хур кайăк, аçу килне мантăн-и? апу килне мантăн-и? пичу (пиччӳ) килне мантăн-и? аку килне мантăн-и? – Ай, манасси манман та, вĕрене вутти хутрĕç те, вĕр çуната вĕтрĕç те; хурăн вутти хутрĕç те, хур çунатне (çуната?) вĕтрĕç те вăтăр хур тăла тĕрттерчĕç. Песня диких гусей изо сказки диких гусей. Дикий гусь, забыл отческий дом? забыл исходный дом? забыл дворец брата? забыл землянка сестры? – Ой, забытьто отнюдь не забыл, развели пламень кленовыми дровами равным образом подпалили вĕр крылья; развели искра березовыми дровами, подпалили гусиные плоскости да заставили наткать число локтей сукна. Чуралькасы [Ашм5:357, 063–364]. ВĔРКЕЛЕН [в’р’г’эл’э´н’] на загадке по отношению пьянство тĕртни ‒ холстоткачестве. Вăрăм юмах ярăп та вĕркеленсен çапкаланса çӳрĕп. Длинную сказку расскажу равно разве вĕркеленсен, буду слоняться без дела. Яргунькино. То же, почто вĕрке кишеть; вибрировать? [Ашм5:368]. ВĔРЛĔМĔШ: ВĔРЛĔМĔШ КУРĂКĔ [в’ь´р’л’ьм’ьш’ кýръг’ь] обозначение растения. Çутта фактически пăхтарăр, вĕрлĕмĕш курăкне вĕретсе пăсне тăратса пăхăр. Пусть отнюдь не смотрит бери свет, вскипятите вĕрлĕмĕш курăкĕ да пущай посидит по-над его паром. › вĕрĕл захворать вновь [Ашм5:369, 067]. 2 ВĔРТ [в’ь´р’т’] во загадке в отношении хутăр йиççи – мотовиле. Вĕрт, вĕрт вĕри ял, çавăрăнса пăхрăм – хамăр ял. Вĕрт, вĕрт вĕри ял, обернулся – своя деревня. Собрание [Ашм5:370]. ВĔРЧĔЛТЕТ [в’ьр’čьл’д’э´т’]. Ухă утрăм çӳлелле, вĕрчĕлтетрĕм (надо вĕркĕлтетрĕ, т. е. полетела?) поддьяк ене, ухă шыра килтĕмĕр. Подбросил лук, на твою сторону вĕрчĕлтетрĕм, мы пришли семо во поисках лука. Новая Лебежайка [Ашм5:370]. ВĔСКĔН [в’ь´ск’ьн’]. Описка? [Ашм5:371]. ВĔÇЛЕВÇĔ [в’ьçл’э´в’ǯь] [Ашм5:376]. ВĔР 6 21 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [в’ьд’ьр’д’и´ кýрък] заглавие растения. Вĕттĕн-вĕттĕн пуснă незнакомец вĕтĕрти курăк пусрĕ пуль. Когда копали маленькими шажками, вĕтĕрти курăк разросся, наверное. Мусирмы. Вĕттĕн-вĕттĕн пуснине вĕтĕрпи (sic!) курăк пусрĕ пуль. Там, идеже было несерьезно накопано, разросся вĕтĕрпи курăк, наверное. Новая Лебежка. › вĕтĕр-вĕтĕр повторение мелкоте; копия мелким шажкам [Ашм5:384]. ВĔТКĔН [в’ьт’к’ьн’]. СПВВ [Ашм5:385]. ВĔТРЕН-ПИÇЕН [в’ьт’р’эн’б’иǯэ´н’] рами да мордвинник? «Эп вĕтрен-пиçентен пит хăратăп», – тет эсрелĕ. «Я очень боюсь вĕтрен-пиçен», – говорит дьявол. Панклеи [Ашм5:385]. ВĔТТИ [в’ьт’:и´]. Вĕтти-вĕтти (написано вĕтти-вĕтте) вĕлтĕрен, ун вĕттине кам пĕлмест. Вĕтти-вĕтти крапива, кто безграмотный знает ее жгучесть. Может быть, имеет последовательность из глаголом вĕт иначе прилагательным вĕтĕ [Ашм5:386]. ВĔШЛЕ СĂМСАЛЛĂ [в’ьш’л’э´ съмзáл:ъ] востроносый? [Ашм5:389]. ВИК ÇӲТИ [в’ик’ çүд’и´]. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:415]. ВИЛИС [в’ил’и´с] слово, употреблявшееся на д. Атăк (Буинского уезда)? Старое Чекурское [Ашм5:235]. ВИЛ-КИЛ КАЙĂК [в’ил’г’и´л’ кájък] на наговоре усал чĕлхи е алпастă. Çын вăпри, хĕвел вăпри, шыв вăпри, вил-кил кайăк вăпри, укçа вăпри. Упырь человека, вампир солнца, нетопырь воды, упырь вил-кил кайăк, нетопырь денег. Староганькино [Ашм5:228]. 4 ВИР : ВИР-ВИР [в’ир’в’и´р’] церемония впоследствии сĕрен; имя обряда изгнания с жилищ душ умирающих, справлявшийся парнями. Асаново [Ашм5:237; Ашм11:316–319]. ВИРЕ [в’ир’э´] 0. пыл во гору. Ивановккăна каяс тесен вирене хăпармалла. Чтобы попасть на Ивановку, нужно подняться в гору . Ст. Семенк. 0. край, идеже живут верховые чуваши? Каймăтăм эпĕ вирене, унта суйлат теççĕ тӳрене. Мана суйламĕçин, суйламĕç, эпĕ çапах кайăп сӳрене (написано çӳрене). Я бы безвыгодный уходи во вирене, там, говорят, выбирают судью. Пусть меня безвыгодный выберут, невыгодный выберут, пишущий эти строки всегда непропорционально пойду бороновать. Альшеево. Виререн вĕрет сивĕ çил, ыраш пуçахĕсене çав тăкать. С вире ветрено жестокий ветер, по поводу него опадают ржаные колосья. Образцы, с. 08. Вире енчен çил вĕрет, ыраш ВĔТĔРТИ: ВĔТĔРТИ КУРĂК 22 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» шăркине çав тăкат; çичĕ ютран сăмах килет, пирĕн куç çулне çав тăкат. (Хĕр йĕрри). Со стороны вире задувает ветер, из-за него осыпается ржаная пыльца; изо далека доходят пересуды, вишь благодаря чего льются наши слезы. (Причитание невесты). Собрание. По сообщению И.С. Семенова, на Чистопольском кантоне (д. Чувашская Майна) виререн килнĕ ‒ пришел из какой-то части чувашского края, что лже- изо области верховых чуваш. Вире ялĕнче пĕр хĕр пур, вун ик вĕлле хурчĕ пур. Вун иккĕ мар, вуннă та çук, пирĕн савни кунта çук. В вире деревне очищать одна девушка, очищать пчелы во двенадцати ульях. Нет двенадцати, несть аж десяти, нашей любимой после этого нет. Старая песня; значения слов вире ялĕнче в этом месте неграмотный знают. Городище. › вĕрле 0. юг. Вĕрлерен вĕрет; çил вĕрле енне карĕ. Дует с юга; мятель из юга. Яргунькино. кăнтăрла ен (вĕрле) юг. Торопкасы. 0. север. Вĕрлерен çил полсан сивĕ полат (холодная сторона, çорçĕр). Большое Карачкино. Йор вĕрлерен килет. Снег ну зачем ж с севера. Персирланы. Çил вĕрлея карĕ. Ветер стал веять из севера. Персирланы. 0. северо-запад. Вĕрле ‒ тĕттĕмпе çутă хушши. Вĕрле ‒ пространство в лоне темнотой равно светом. Нижние Олгаши [Ашм5:239, 069]. 1 ВИРĔН [в’и´р’ьн’]. Шурăм-кайрăм Вирĕне. Направился в Вирĕн. Чувашские песни [Ашм5:243]. ВИРТИМ [в’ирд’и´м] во загадке по отношению хутăр хутăрни – наматывании ниток получи мотовило. Виртим, виртим вириял, çавăрăнтăмпăхрăм – хамăр ял. Виртим, виртим вириял, оглянулся – своя деревня. Салагаево. Орфография сомнительна. › вирттĕм [Ашм5:245, 046]. ВИРӲЛЛĔ [в’ир’ү´л’:ь] красноречиво? Может быть, вирлĕ острый, бойкий, стремительный, крепкий, сильный, смелый, приятный, чувствительный? СПВВ [Ашм5:239, 044]. 3 ВИТ : ВИТĔН [в’и´д’ьн’] 0. просить, умолять. Пирвай Валлене кĕл тунă: пур халăхпа асăнатпăр, витĕнетпĕр, тутлă чĕлхепе, ăшă питĕмпе тайăлатпăр, йăлăнатпăр [тенĕ]. В первую кортеж молились Валле: по всем статьям артельно поминаем, витĕнетпĕр, вкусным языком, теплым в фас кланяемся, просим. Кошки-Новотимбаево. Пур хурăнташĕпеле, ялĕ-йышĕпе 23 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» асăнатпăр витĕнетпĕр. Всеми родственниками, сельчанами поминаем, витĕнетпĕр. Собрание. Тата ĕнтĕ виç тĕслĕ выльăхчĕрлĕхшĕн асăнатăп, витĕнетĕп. Кроме того, в угоду трех видов скота поминаю, витĕнетĕп (из чӳклеме пăтти ‒ жертвенной каши). Собрание. Чӳк, çырлах, практически пăрах; мăн турă амăшĕ, практически пăрахах; сана кĕл тăватпăр, витĕнетпĕр. Чук, смилостивись, невыгодный бросай; мама главного бога, невыгодный бросай; тебе молимся, витĕнетпĕр (из çăмăр чӳк ‒ обряда вызывания дождя). Чувашские сочинения. Эй турă, сана асăнатăп, витĕнетĕп (из чӳкленĕ чухнехи кĕлĕ ‒ молитвы с обряда жертвоприношения). О господи, тебя упоминаю, витĕнетĕп. Макка 015. 0. полагаться. Юрăхсăр парне çине фактически анаша (в рукописи ан витĕн). На негодный сувенир никак не надейся (ан витĕн). Сир. 05 [Ашм5:254]. ВИТИ [в’ид’и´] во загадке насчёт алармань – лёгкий мельнице. Вити, вити вирьяла, арки вĕçи (sic!) хăюлă. Вити, вити во вирьял, конец подола от каймой. Хау 008 [Ашм5:256]. ВИТТЕТ [в’ит’:э´т’]. Опечатка? Вăл эмеле смола витти чухне ĕçес пулать, пысăк çыннăн çирĕмшер тумлам кашни икĕ сехет хушшинче, виттет (понос?) иртсе кайиччен. Календарь 0908 [Ашм5:259]. ВИХВАХВИ [вихвахв’и´] во загадке по части хутăр хутăрни – наматывании пряжи получи мотовило. Вихвахви, вире яла кай та кил. Вихвахви, сходи для верховым чувашам. Байгеево [Ашм5:260]. ВУЛЕМ [вул’э´м’] [Ашм5:263]. 2 ВУРТ [вýрт] десна? < тат. урт десна [Ашм5:274]. 4 ВУС (?) [вýс] копейка. Пилĕк вус. Пять копеек. Виçĕ вус. Три копейки. Малое Карачкино. › пус финансы [Ашм5:275; Ашм10:4]. ВУСЛĂР [вýслър]. Шербаши [Ашм5:275]. ВУÇЛĂР [вýçлър]. Шербаши. › вуслăр [Ашм5:275]. ВУÇМИ [вуçм’и´] во загадке что до сăмсари – соплях? (1) равным образом йор ялтăртатни – сиянии снега (2). < рус. возьми? 0. Вуçми сунтăх çинче калĕмпĕр выртат. На сундуке вуçми лежит тмин. Старое Мокшино. 0. Воçми тенки воç выртать, илме тăрсан çок полать. Деньги воçми чтоб обрезки твоей здесь безграмотный было лежат, захочешь взять, исчезнут. Токшики [Ашм5:275–276]. 24 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВУТĂШ ĂРĂВĔ [вýдъш ъ´ръв’ь] повод  со железкой? Неверкино [Ашм5:286]. [выjрáн] при помощи силу? Выйран либо чонтан. Выйран или от души. Шибачево [Ашм5:197]. ВЫЙХĂТ [вы´jγът] подвал на пчельнике? Буинский место [Ашм5:198]. ВЫРĂС ПИРĔ [вы´ръс п’и´р’ь], ВЫРĂС ПИР [вы´ръс п’ир’] ситец? Аçалă-амалă ывăл-хĕр… вырăс пирпе питне шăлат-ĕçке. Дети, имеющие родителей… вытирают моська вырăс пир. Сунчелеево. › вырăс пирри ситец. Шибачево [Ашм5:211]. ВЫРĂС ПИÇИХХИ [вы´ръс п’иǯих’:и´] ременный пояс? ШурутНурусово [Ашм5:211]. ВЫРĂСЛА ПУРТĂ [выръслá пýрдъ] наименование какого-то топора. Мĕшĕн шавлат çав вăрман? ‒ Вырăсла пуртă касасран. Почему шумит оный лес? ‒ Не хочет допустить, ради вырубили вырăсла пуртă. Прокоп. А.П. Вырăсла пуртă аври кут хыçĕнчех. Вырăсла пуртă вслед спиной. Пословица. Нижние Сунары [Ашм5:210]. ВЫЙРАН Е ЕКЕ: ЕКЕ ПИЛĔК [jэг’э´ п’и´л’ьк’] диал. распояской [ЧВС 1985:98]. [jэ´л’] во загадке по отношению чакак ‒ сороке. Елли елсе выртĕ (написано ельли ельзэ вырде), оксак салтак сиксе çавăрнĕ. Помелом заметает (sic!), а сам по себе (sic!) хромоножка не без; прискоком вертится. Михайлов 0853 [Ашм4:267]. ЕЛЕВĔ [jэл’э´в’ь]. Буинский уезд. Сомнительно [Ашм4:267]. ЕМШĔКЛЕ [jэм’ж’ьк’л’э´]. Чувашские песни [Ашм4:271]. 1 ЕПЕ [jэб’э´] на молитве. Епе сипетлĕ сывлăмна ӳкерĕсĕнччĕ. Чувашская Менча. Описка за йĕпе мокрый? [Ашм4:278]. ЕШЕН [jэж’э´н’] лежень? Ешен тытрăм. На реке, весною, поймал тес какое-то. Турхан А. [Ашм4:291]. ЕШЧĔКЛЕ [jэш’чьк’л’э´]. Чувашские песни [Ашм4:294]. ЕЛ 3 25 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ĕ [ьл’э´х’] гл. Саспа кулса çӳрекен çынна ĕлехет теççĕ. Ĕлехет называют человека, что смеется на голос. Средние Юмаши [Ашм4:99]. 3 ĔЛКЕР [ьл’г’э´р’] навык? во ĕлкерне баткак научиться, привыкать. Ĕлкерне илнĕ. Научился, привык. Средние Юмаши. Кирек мĕн ĕç тума вĕренсен ĕлкерне илнĕ ĕнтĕ олă, ĕнтĕ аптрамас (теççĕ). Когда научится что-либо делать, говорят, научился, теперь уже никак не пропадет. Средние Юмаши. О ĕç ĕлкерне илчĕ ĕнтĕ о, ĕнт аптрамас, йӳнеçтерсе порнать хăйне хăй. Он уже научился, в настоящий момент далеко не пропадет, самопроизвольно себя короче содержать. Средние Юмаши [Ашм4:102]. ĔМĔТСĔРКЕШ (?) [ьм’ь’т’сьр’г’э´ш’] жадный? Тьху, ĕмĕтсĕркеш! тесе сурса хăварнă амăшĕ. Мать плюнула и ушла со словами: «Тьфу, ĕмĕтсĕркеш!». Старое Чекурское [Ашм4:112]. ĔНЕ УÇÇИ [ьн’э´ уç:и´]. Старое Чекурское [Ашм4:116]. ĔНЕÇ: ĔНЕÇ КĔПÇИ [ьн’э´ç к’ьп’çи´] слово растения. Ĕнеç кĕпçи – ствол, похож получи кашлинчĕ свербигу. Другое названьице – чăх ури. Старое Чекурское [Ашм4:120]. ĔНТЕН [ьн’д’э´н’] во загадке для яшка вĕрени ‒ кипении супа. Орфография сомнительна. Ĕнтен пичче сиксе ташлать. Старший братан Ĕнтен танцует, припрыгивая. Старые Айбеси [Ашм4:124]. ĔНЧĔ ХĂВА [ь´н’čь хъвá] жемчужная ивушка (?) во загадке про кантăр ‒ коноплю. Аякран пăхсан тамăр хăва; патĕнчен пăхсан ĕнчĕ хăва. Посмотреть за версту ‒ тамăр ива; оценить вместе с близкого расстояния ‒ ĕнчĕ ива. Собрание [Ашм4:128]. ĔНЧĔ-ПĔНЧĔ [ьн’čьб’ь´н’čь] на загадке относительно куç ‒ глаза, идеже ĕнчĕ жемчуг. Ĕнчĕ-пĕнчĕ, кĕленче çинче пĕр пĕрчĕ. Раково. Альшеево. Ĕнчĕ-пĕнчĕ, нате стекле зернышко. › энчĕ-менчĕ [Ашм4:128; Ашм3:20]. ĔРВĔ [ь´р’в’ь]. Çавăн пек мунчара çăвăнма та лайăх, ĕрвĕрех. В такой бане да мыться хорошо. Вишневский 0920, с. 02 [Ашм4:135]. ĔЛЕХ 26 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ьр’эв’э´т’л’ь] во загадке насчёт пукане ‒ кукле (1) и чĕкеç ‒ ласточке (2). 0. Пĕчикçеççĕ питлĕ-куçлă, ĕреветлĕтеветлĕ. Ау 0870. С маленьким личиком, ĕреветлĕ-теветлĕ. 2. Хир-хир урлă, ял-ял урлă ĕреветлĕ, теветлĕ хĕр килет. Через поля, при помощи деревни пусть будет так ĕреветлĕ, теветлĕ девушка. Альшеево [Ашм4:129]. ĔРЕВĔШЛĔ [ьр’э´в’ьш’л’ь] < тат. рәвешле подобный? СПВВ. Х [Ашм4:129]. ĔРЕСКЕ [ьр’эск’э´] зря? Ĕреске фактически ту. Неожиданно отнюдь не сделай. Петр. М.П. [Ашм4:130]. ĔРЕСКЕСĔР [ьр’эск’э´зьр’] зря? не принимая во внимание толку? Ĕрескесĕр хытланат. Поступает ĕрескесĕр. СПВВ. Знак вопроса во оригинале. Мускав патшалăхĕнче… ĕрескесĕр вакланас йĕрке пулман. В Московском государстве неграмотный было пристало ĕрескесĕр распадаться возьми княжества. Коваленский I, с. 029 [Ашм4:130]. 2 ĔРЕШЕ [ьр’эж’э’]. Описка награду эреше украшение, наряд? Вырăсĕ ăна калях каланă: тата сана мĕн кирлĕ? Ун пек илемлĕ ĕрешесем (украшения) пуç тăрăнче пур майрасен те пур-ăçке тенĕ. Муж ей ещё раз говорит: до этого времени что тебе надо? Ведь такие красивые украсы лакомиться получи голове у всех русских женщин. Типсирмы [Ашм4:133; Ашм3:26, 05]. ĔРЕШКЕ : ĔРЕШКЕРЕХ СĂНЛĂ [ьр’эш’к’эр’э´х’ съ´нлъ]. СПВВ [Ашм4:134]. ĔРКĔШ [ь´р’г’ьш’] боязливый, безжизненный (?) на пословице. Ĕркĕш вăкăр тăрук чĕçкĕрнĕ тет. Ĕркĕш здоровяк внезапно дрищет. Богатырево [Ашм4:135]. ĔРСĔР [ьр’зьр’] [Ашм4:136]. ĔРСĔРЛĔХ [ь´р’зьр’л’ьх’] бесстыдство? Ĕрсĕрлĕхрен хуйхăпа намăс нумай çуралать. Из ĕрсĕрлĕх рождается беда сколько бед равным образом стыда. Книга ради чтения, с. 03. Орфография сомнительна [Ашм4:136]. ĔРТТĔН [ь´р’т’:ьн’]. Хирле-Сир [Ашм4:136]. ĔСĔ: ĔСĔ КУАКАЛ [ь´зь куагáл] обозначение породы уток. Ĕсĕ куакал (ола мăйăлă). Йӳçе туат çăмартине, йӳçрен çуарпа çĕклесе кăларат. Вăрт чăмат та дни тохмаст. Ĕсĕ куакал (с пестрой шеей). Кладет яйца держи дереве, выносит из дерева в клюве. Резко ныряет да целый век неграмотный выныривает. Нижние Олгаши. ĔРЕВЕТ: ĔРЕВЕТЛĔ 27 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» При записывании нельзя было установить, необходимо ли писать ĕсĕ иначе ĕсĕк [Ашм4:137]. ĔСМЕ [ьсм’э´]. Степанов [Ашм4:139]. ĔСРЕ [ьср’э´] зря? Ĕсре калаçат. Ĕсре говорит. Старое Чекурское. › сĕре бесполезно [Ашм4:139; Ашм11:314]. ĔССĔР-КАККĂР [ьс:ьркáк:ър]. Торопкасы [Ашм4:140]. ĔÇÇĔН [ь´ç:ьн’]. Описка? Сире пĕр-пĕр лайăх ĕççĕн кам ятлат, вĕрентет? Ун патне ăс ыйтма пырăр. Вас вслед какой-нибудь хороший ĕççĕн кто такой хорошенького понемножку ругать, учить? Идите для нему за умом. Юркин [Ашм4:146]. ĔТЕМ [ьд’э´м’] этем? Пĕчик çиç кӳлĕ çăл куçĕ, мерчен ятăм, путмарĕ; мерчентен ĕтем пулни çук. Родник маленького озерца, бросил жемчуг, никак не потонул; изо жемчуга ĕтем невыгодный получится. Собрание. Описка? [Ашм4:153]. И [ивýк]. Ивук кĕпер айĕнче тарай тутăр вĕл вĕçет. Под мостом ивук безропотный плат развевается. Кайсарово [Ашм3:88]. ИЙПЕН [иjб’э´н’] гл. Ийпенетĕп. Старое Чекурское [Ашм3:87]. 6 ИК : ИККУТАМАНЬ ТЕРТ [ик:удамáн’ т’э´р’т’]. › алтуйилле игра в городки, во городки Орауши [Ашм3:90; Ашм1:174]. ИКĔР [и´г’ьр’] гл. [Ашм3:93]. ИККИЙЕХ [ик’:иjэ´х’] < иккĕ неуд + песенная помещение -ех? Урлă кĕлет умĕнче ешĕл кашта; ин уртăнăр, йĕкĕтсем, аваймăр. Иккиех те йĕкĕт ин куçлăр халь: турă çырмасăр пымăп-ха. Перед клетью, стоящей поперек, цветущая перекладина; не висите, новобрачные люди, безграмотный прогнется. Иккиех те молодые люди далеко не смотрите: вне божьего промысла малограмотный выйду. Раково [Ашм3:94]. ИККУТАМАНЬ [ик:удамáн’] на игре. Маткисем патне ыттисем иккутамань пулса пыраççĕ. Пĕри çăка пулать-и унта, тепри юман пулать-и – пыраççĕ те: иккутамань терт тиççĕ. К маткам подходят другие, превратившись на иккутамань. Один становится ли липой там, непохожий дубом – подходят равно говорят: ИВУК 2 28 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» иккутамань терт (т. е. сговариваются да подходят ко матке для выбора). Орауши. Иккутамань терт. – Çавăрт, çырт! (или, если бы балуют, т. е. шутят, в таком случае аннӳ кутне çавăр, çырт, или аннӳ кутне çавăр та çырт). Последняя с сих фраз – ответ матки сговаривающимся. Орауши [Ашм3:94]. 3 ИЛ : ИЛ ПЕК [ил’б’э´к’]. Вăт сĕтел мĕн талкĕшпех йĕпенсессĕн ил пек теççĕ. Если кассореал да т. п. полноте вымочен (мокр) в соответствии с всей его поверхности, так слышно вилайет пек. СПВВ. МА. Унăн çĕрĕ шлам пек выртать. У него поместья бог не обидел (значение осадок неизвестно). Орлов 1 П.И. (Орауши). › илпек изобилие; илпĕк так же, сколько илпек; илпет (?) [Ашм3:102, 011]. 5 ИЛ : ил-кут [ил’гýт] (написано иль-кут). Ил-кут çапрĕ ешĕл хут çине, улпут сикрĕ çунан вут çине. В сноске для этой песне в рукописи сказано: Салтак ачине (написано атине, т. е. рекрута) кунта улпут тенĕ, мĕншĕн тесен вĕсем улпутсем пек хăратса ĕççе çисе, савăнса, юрласа, лашапа чуптарса çӳренĕ ялтан яла. Возможно, однако, который ил-кут означает так же, что ăлькут, ĕлкут льгота; в таком разе наша сестра переведем песню так: На зеленой бумаге была обозначена преимущество (освобождающая от солдатчины); эшевен (сидевший во воинском присутствии, с досады словно) прыгнул на пламя [Ашм3:102]. 3 ИЛЕМ [ил’э´м’] во сорăх ори йорри ‒ рождественской песне. Илем-илем, плазма вути. Панклеи [Ашм3:103]. 1 ИЛĔР [ил’ьр’] 0. увлекаться? Мĕн илĕрсе тăран унта? Айта киле. (Мĕн, каччăсемпе пит сăмахлас килчĕ-им?). Что твоя милость там стоишь илĕрсе? Пошли домой. (Что, вместе с молодыми людьми очень захотелось поговорить? Янтиково. 0. беситься. Мĕн илĕрсе ларан? Что твоя милость бесишься? Малые Яльчики [Ашм3:107]. ИЛИ [ил’и´] < тат. илле размах пальца? Виç пӳрне либо – виç пӳрне хулăнăш. В три пальца иначе ‒ шириной на три пальца [Ашм3:106]. 2 ИМ [им’] на загадке в отношении тилĕ çĕлĕкĕ ‒ лисьей шапке. Им-им чечек, им чечек, вĕлле тăрринче пĕр чечек. Им-им цветок, им цветок, над ульем цветок [Ашм3:118]. 3 ИМЕН (?): ИМЕН КАЙĂК [им’э´н’ кájък] наименование какой-то перо во пословице. Сала кайăк салатать, имен кайăк пуçта29 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» рать. Воробей раздает, синяя птица имен собирает. Богатырево. › илен кайăк обозначение какой-то пернатые [Ашм3:119, 004]. 3 ИМĔШ : ИМĔШ КУН [и´м’ьш’ кýн] третьего дня. Городище Б. Ср.: илĕмĕш во илĕмĕш кунне держи следующй день; илмĕш держи прочий праздник [Ашм3:120, 006, 010]. ИМЛЕН [им’л’э´н’] излечиваться? Имленсе пĕтсе пынă. Постепенно излечивался. Чертаганы [Ашм3:117]. ИМПĔРÇĔ [им’б’ьрǯь] боб? Чăн первей паранкă пăрахаççĕ, унтан импĕрçĕ… лартаççĕ. В самом начале клубнеплод сажают, потом ‒ импĕрçĕ. › нимĕч пăрçи, нимĕç пăрçи (?) бобы [Ашм3:121; Ашм9:27]. ИМРЕН [им’р’э´н’] проиграть сознания? Само существование слова подлежит сомнению [Ашм3:121]. ИМШЕЛ [им’ж’э´л’] потерять силы? Çапах темиçе пусса уйăрнă хир виçĕ пусăлă хиртен вăйлăрах имшелсе юлмасть. Все же поле, разделенное в порядочно участков, неграмотный становится имшелсе более, нежели то, которое разделено в три участка. Çĕр ĕçĕ çинчен [Ашм3:121]. ИМШИ [им’ж’и´]. СПВВ [Ашм3:122]. ИНЕМЛĔ [ин’э´м’л’ь] на пословице. Инемлин амăш вилмен тет. Говорят, отнюдь не умерла мамка того, который-нибудь инемлĕ. Хоракасы [Ашм3:122]. ИНЕС [ин’эс], ĔНЕС [ьн’э´с] [Ашм3:122]. ИНХĂР-ХАНХĂР [ин’γърγáнγър] в таком случае же, почто инкăр-ханкăр тартарары? Ĕлĕк çын вилсен пытарнă чухне инхăр-ханхăра кайтăр тенĕ. В старину, при случае умирал человек, говорили: пусть уйдет на инхăр-ханхăр. Коракши [Ашм3:126, 025]. ИНЧИЛ [ин’čи´л’] на народной этимологии спутано  со араб. Iнџil евангелие. Отсюда Инчил конĕ Ильин день. Магницкий 0881, с 023 [Ашм3:126]. ИПЛĔХ [и´п’л’ьх’] сговорчивость? Çакă хĕрсен тилĕрни амăш чарсан та чарăнмĕ; каччăсенĕн шухлăхĕ ашшĕ чарсан та чарăнмĕ; çак арăмсен иплĕхĕ упăшки чарсан та чарăнат. Этих девушек камни вопиют неграмотный остановить равно матери; проворство молодых людей далеко не остановить да отцу; сих жен иплĕх оста30 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» новит аж муж. Совершенно что-то около но звучат неуд последние стиха этой песни во ее самарском варианте [Ашм3:127]. ИПТĂК-КАПТĂК [иптъккáптък] до преданию, прошение одного беспамятного столпника. Пĕр çын пĕр май юпа тăрне охса ларса иптăк-каптăк тесе кĕл тунă тет. Иртсе çӳрекенсĕм мĕн хытланать ко охмах тесе ирте-ирте кайнă тет. Кăшши мĕн тăван эс тесе ыйтсан кĕл тăвап тесе калать тет. Нăмаййăшĕ апла мар, çапла кĕл тăваççĕ симпатия тесе вĕрентевĕренте хăварнă тет чипер кĕл тума. Çыннисем иртсе кайсаннах ăсĕм вĕрентсе хăварнине манса каллах: иптăк-каптăк тесе кĕл тунă тет. Çав çын çапах çветоя тохнă тет. Один человек по сию пору время, сидя для столбе, молился словами иптăккаптăк. Люди проходили мимо, думая, сколько а делает этот дурак? Многие обучали его чисто молиться. Но сразу же, на правах семя уходили, дьявол забывал да сызнова начинал молиться словами иптăк-каптăк. И по сию пору так же личность стал святым. Средние Юмаши. Из сего чуваши заключают, аюшки? возносить моления допускается наравне угодно, всего было бы старательность [Ашм3:127–128]. 4 ИР : ИР-ÇЕМЬЕ [ир’ǯэм’jэ´] семья. Хĕн-хур. < тат. ир муж? [Ашм3:132]. ИРАТ [ирáт] по-видимому, вариация иначе говоря архаичная фигура на смену ыр ут добродетельный конь. Ират юртать, çул юлать. Ират бежит рысью, шоссе остается. › ирут доблестный конь? [Ашм3:132]. 2 ИРĔМ : ИРĔМ-ВИРĔМ [ир’ьм’в’и´р’ьм’] плохое, гниль слово. Ирĕм-вирĕм сăмах ‒ усал, кирлĕ мар сăмах – виревсĕр (киревсĕр?) сăмах теççĕ. Слово ирĕм-вирĕм ‒ плохое, ненужное слово ‒ виревсĕр (мерзкое?) слово. СПВВ. ГЕ [Ашм3:136]. ИРЛĔ-ПИРЛĔ [ир’л’ьб’ир’л’ь] основывающий распутье? Описка? Ирлĕ-пирлĕ çул килет, пĕр çулĕпе хĕр килет; хĕрне тытса чуп турăм, çамрăк уда вăй килет. Идет шоссе ирлĕ-пирлĕ, по одной изо дорог даваха идет; девушку поцеловал, молодая душа стала сильней. Прокопьев Андр. › урлă-пирлĕ по-под равным образом напротив [Ашм3:137, 082]. ИРСЕ [ир’зэ´]. Разум. [Ашм3:137]. 31 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ир’зьл’э´н’] ступать безобразным? Вăхăт иртнĕçемĕн сиг усалланса пырать, пĕтĕм ӳт тăрăх шатра тухать; сăмса, куç-пуç ирсĕленет; этем шăмă-шак сурнипе канăçлă çывăраймасть, вăйсăрланать. С течением времени болезнь развивается, объединение всему телу появляются высыпания; нос, моська ирсĕленет; смертный за болей на теле теряет безмятежный сон, становится слабым [Сперанский 0914:4]. › ирсĕрлен начинаться безобразным, отвратительным, скверным; ступать грязным, мазаться [ЧВС 085:116]. ИС [и´с]. Букварь 0904, с. 04 [Ашм3:145]. 2 ИСЕН [изэ´н’] гл. во загадке в отношении уçăм ‒ озими (1), çаран ‒ луге (2). 1. Исенет, писенет, çулталăксăр тапранмасть. Собрание. Исенет те писенет, çулталăксăр тапранмасть. Городище Б. Исенет, писенет, когда-то возраст никак не взойдет. 0. Исенет, писенет, çулталăксăр тапранмасть. / Исенет, писенет, çулталăксăр тапранаймас. Раково. По толкованию С. А. Угандеева, мучится во протекание годы да только лишь за сего принимается. Едва ли так. писен < тат. бизән украшаться [Ашм3:146]. ИСКĔЛЕТ [иск’ьл’э´т’] возможно, ведь же, что-то иксĕлет убывает. СПВВ [Ашм3:148]. ИССЕН [ис:э´н’]. И, иссентĕр (2), пирĕн атте куштантăр. Чувашские песни [Ашм3:150]. ИТЕКЕНЕ [ид’эг’эн’э´] во песне. Çӳлĕ тусам çинче сăвăр макрать сăпкари ача сасси пек: эпир юрлар, эсир итлĕр итекене ку(к)кук сасси пек. На высоких горах плачет сурок, голос, словно детский: я будем петь, ваша милость слушайте итекене, кажется гик кукушки. Описка на смену илтекене чтобы слушающего? [Ашм3:152]. ИТĔРСЕМĔР [ид’ьр’зэ´м’ьр’]. Итĕрсемĕр хĕрсемсем – олăхран олттăн килеççĕ, çимĕкрен çиччĕн килеççĕ, çичĕ йоплă пушипа вĕттерет те кастарать. Итĕрсемĕр золовки – поднимаются из луга вшестером, возвращаются  со симека всемером, кнутом вместе с взяв семь раз концами бьют. Якейкино [Ашм3:154]. ИШКĔМ [и´шк’ьм’] гребля? Ишес, ишкĕм. Шур Атăлсем урлă каçнă замухрышка эпĕ юрларăм ишкĕме ишнĕ чух. Поплыву, ишкĕм. ИРСĔЛЕН 32 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Когда переправлялись вследствие Каму, моя персона пел закачаешься срок ишкĕм. СПВВ [Ашм3:161]. 1 ИЮК [иjýк]. Июк кĕпер айĕнче, вăрăм чăрăш тăрринче, парнайăрна (sic!) кук(кук) автать. Под мостом июк, бери вершине высокой ели, парна-йăрна подкидыш кукует. Богдашкино. Сала 02. Песня, начинающаяся словами июк кĕпер, встречается да в другом месте [Ашм3:87]. ИЮКЛА ВЫЛЯ [иjуклá выл’á] выступать на прятки? [Ашм3:87]. ИЯ ЧОЛЬ [иjаčóл’] этноним какого-то камня. Ия чоль вота пăрахсан шартлатса сикет. Ия чоль, от случая к случаю бросаешь его в огонь, подпрыгивает не без; треском. Шербаши [Ашм15:221]. Й ы ЙĂКĂЛТИК [jъгълди´ к’] [Ашм5:50]. ЙĂКĂШТАР [jъгъштáр] гл. Степанов [Ашм5:53]. 2 ы ЙĂЛ : ЙĂЛ ИЛ [jъ´ли л’] оправиться, окрепнуть. Чир хыççăн йăл ил. Окрепнуть потом болезни [ЧВС 0985:119]. ЙĂЛПĂРКА [jълбъргá] гл. Йăлпăркать. СПВВ. Х [Ашм5:62]. ЙĂМĂН [jъ´мън] гл. Чăршăкасси йăмăнат. Трехбалтаево [Ашм5:70]. ЙĂМЛĂХ [jъ´млъх] вещество (вещество). Крайне сомнительное слово. Хăйсем вĕсем час-часах калаççĕ: ăçтан йăмлăх (маттери) пулнă? теççĕ. Они самочки почасту говорят: из каких мест произошел йăмлăх (материя). Хăш çынсем: маттери (йăмлăх, япала амăшĕ, япалалăх), чăсăмлăх (пространство) ĕмĕр-ĕмĕрех пулнă, вĕсене никам та пултарман тесен ĕненмеççĕ. Некоторые безвыгодный верят, при случае им говорят, аюшки? субстанция (йăмлăх, родимая матушка вещей, вещность), протяженность были всегда, их никто никак не сотворил. Ăслă çын та пĕр тĕслĕ йăмлăхранах (маттеринченех) пулнă. И смышленый особа произошел с того же йăмлăх (материи). По Н. И. Ашмарину, сего сотрясение воздуха в языке кто в отсутствии [Ашм5:72]. ЙĂМША [jъмжá]. Халтурин П.И. › йăнша плакса, хныкала, хныкса [Ашм5:73, 08]. 33 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [jъ´н] сгинуть? Йăнас (сассу йăнтăр). Степанов. › йăм2 пропáсть [Ашм5:74, 09]. ы ЙĂНКĂЛТИ [jънгълди´ ] 0. дисфемизм из неизвестным значением в сăвă ‒ песне. Якейкино. 0. шатающийся (со стороны для сторону) [Ашм5:77]. ЙĂПАВ [jъбáв] утеха? СПВВ [Ашм5:79]. ЙĂПАНЧĂКЛĂ [jъбáнčъклъ] мешкотный? Ах, йинкеçĕм, йинке! йăпанчăклă çын пултăм, йăпантартăм эп сире. По Н.И. Ашмарину, всегда чуваши, для которым спирт обращался (кроме одного человека изо с. Городище), объясняли обещание йăпанчăклă в смысле развлекающий, утешливый, а йăпантар – во смысле утешать; однако, принимая умереть и малограмотный встать забота сила глагола jуат на татарском языке, что перебросить сии языкоблудие русскими мешкотный, насиловать мешкать, в чем дело? кажется, подтверждается да текстом песни, во которой, до напечатанным здесь отрывком, стоят слова, приведенные им по-под словом ĕшенчĕклĕ причиняющий упаривание [Ашм5:79; Ашм4:154]. ЙĂПĂРЛА [jъбърлá]. Степанов. › йăппăрла обозначение зрелище на жгуты [Ашм5:84, 06]. ЙĂПĂРТАН [jъбърдáн] искаженное название на смену йăпар выхухоль? Аслă шывăн леш енче йăпăртан та чăпар кайăк пур. Унăн йăви хăйĕн пур, йăви çинче çăмарти пур; сивĕ аллăрсемпе тытса фактически пистерĕр; çынна начар тесе ин калăр, унăн çӳлти турри хăйĕн пур. За великой водою очищать побольше рябая птица, нежели йăпăртан. Она имеет свое гнездо, во гнезде яйца; не отвадите ее, тронув их холодными руками; в отношении человеке не говорите, что-то возлюбленный плохой, у него вверху снедать близкий бог. Образцы, с. 005 [Ашм5:85, 09–80]. ы ЙĂПТĂРИ [jъптъри´ ]. Петр. М.П. [Ашм5:87]. ЙĂРАНКА [jърангá]. Ванеркке [Ашм5:91]. ЙĂРСĂР [jъ´рзър]. Йăрсăр амана тăватă-пилĕк хуччен лартмалла: тухса тарат. Йăрсăр самку нужно рассадить четыре-пять раз, иным способом сбежит. Старое Чекурское. › йăрă бойкий, гибучий [Ашм5:94, 02]. ЙĂСМА [jъсмá]. Сурпан çакки йăсми; антăрлăх çакки. Маткасем кăкăр çинче çакса çӳреççĕ. Йăсма петельки сурбана; петелька ЙĂН 2 34 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» завяки. Женщины носят привязанными получи и распишись груди. ЯншиховоНорваши [Ашм5:98]. ЙĂСТĂС [jъ´стъс]. Относится ко реке, рыбной ловле? Кубово. Записано С. Ивановым вне указания значения. [Ашм5:99]. ЙĂТĂР [jъ´дър]. Йăтăр тĕслĕ шăрçа çук, шăрçа çук. Нет бус вида йăтăр. Прокоп. А.П. Описка за йăлтăр воспроизведение яркому блеску? [Ашм5:103]. ЙĂШАК [jъжáк]. Степанов [Ашм5:107]. 2 ЙĂШĂХ [jъ´жъх] ведь же, что-то йăш рязмякнуть, смягчиться? Йăшăхас. СПВВ [Ашм5:109, 006]. ЙĔКĔР ХУЛ [jь´г’ьр’ хýл]. КС [Ашм5:118]. ЙĔКӲÇĔ [jьг’ү´ǯь] обвинитель? Встречается всего лишь во одном тексте. Эсĕ мана айăплама çĕнĕрен айăплакансем (в рукописи йĕкӳçĕсем) тупа-тупа хуратăн. Выводишь новых свидетелей твоих навстречу меня. Сир. 018. йĕк2 ревновать [Ашм5:115, 013]. ЙĔЛПĔК [jь´л’б’ьк’]. Петр. М.П. [Ашм5:122]. ЙĔЛТĔРЧĔ [jьл’д’ьрčь]. СПВВ. Х [Ашм5:123]. 2 ЙĔПĔЛ [jь´б’ьл’]. Хускалми сывлăш пăчăланса йĕпĕлет. Неподвижный круг с духоты йĕпĕлет. Çутталла [Ашм5:131]. ЙĔПТĂРИМ [jьп’тър’и´м’]. Çав курăк ăшĕнче пĕр хĕрлĕ чечек пуçне тайса «Йĕптăрим, килех, кил кунта!» тесе ларать. Красный цвет во пирушка траве, склоняясь, поговаривает: «Йĕптăрим, иди, айда сюда!». Çутталла, с. 055 [Ашм5:134]. ЙĔПТĂХЛАН [jьп’тъхлáн’čь]. Йĕптăхланчĕ – пристяжка попала в воду, позднее обсохла, равным образом ее мохер стала шершавою. Орауши [Ашм5:129]. ЙĔРĔЛЧЕ ÇАККИ [jьр’ьл’čэ´ çак’:и´]. Чертаганы [Ашм5:140]. ЙĔРМĔШЛЕН [jьр’м’ьш’л’э´н’] хныкать? Передние Яндоуши [Ашм5:406]. 2 ЙĔС [jь´с] честь? Ах, хăнамçăм, пикемçĕм, пирĕн йĕсе фактически çухат; пирĕн йĕсе çухатсан ху йĕсӳ те çухалĕ. Ах, наша гостья, госпожа, малограмотный потеряй выше- йĕс; разве потеряешь свой йĕс, потеряешь равно частный йĕс. Большая Таяба. Непонятно [Ашм5:149]. 2 ЙĔСМЕ : ЙĔСМЕ СУЛĂ [jьсм’э´ сýлъ] витой браслетик [ЧВС 1985:130]. ЙОЛККĂ [jóлк:ъ] [Ашм4:319]. 35 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [jóмзън] навораживать? Йомсăннă çăкри – нагаданный йомзей хлеб. Магницкий 0881, с. 00, 039. Сомнительно [Ашм4:330]. ЙОР КОРИ [jóр кори´] север? Йор кори енчен çил вĕрет. Ветер дует со стороны йор кори. Шибачево [Ашм4:351]. 1 ЙӲП : ЙӲП КУР [jү´п’ кýр] 0. любить; одобрять; присутствовать довольным; хоть куда принадлежать ко чему-либо. Ăна пĕрре те йӳп курмаççĕ. Его отнюдь безграмотный любят (к нему плохо относятся). КошкиНовотимбаево. Вăл çынна йӳп курмас. Он относится ко людям дурно (не входит во их положение). Кошки-Новотимбаево. Ытах та вăл та (козел) пулмасан, мелке утланса пырăр; апла та эпир йӳп куратпăр (будем довольны). Если а его невыгодный короче (козла), получай помеле придите; наш брат безвыездно одинаково будем довольны. Бюрганы. Эп ăна çапла каларăм та, вăл ман сăмаха йӳп курмарĕ. Я сказал ему так, же () мои пустословие ему неграмотный понравились. Новые 1 Кармалы. 0. всхлипнуть вольной грудью. Угандеев. › юп хорошее отношение ко кому-либо [Ашм5:31‒32, Ашм4:338]. ЙӲÇĔ ХĂНТĂРĂ [jү´ǯь хъ´ндъръ]. Йӳçĕ хăнтăрă? Знак вопроса в оригинале. СПВВ. ПВ. › хăнтăр йӳççи номинация лекарства [Ашм5:36; Ашм16:342]. ЙӲÇМЕР [jүçм’э´р’] [Ашм5:38]. и ЙЫСУ [jы зý]. Йысу – мелкое. Халтурин В.Н. [Ашм4:298]. ЙОМСĂН К [кавзъклáн] истлеть. › касăл существовать разрезываемым [Ашм6:19, 024]. КАЙĂМ [кájъм] на песне. Приговорка? Кайăм-кайăм каюра, кайри урипе сирпĕтет; кайри урин тăприсем шĕшкĕ тĕми кутĕнче. Кайăм-кайăм крот, задней лапой разбрасывает; земля, отброшенная задними лапами, почти кустом орешника. Упа 098 [Ашм6:16]. КАЙЧМАК [каjчмáк]. Описка где бы качмăк сурбан  со узорами на одном конце? Пӳркенчĕк илсен кайчмак тăхăнтараççĕ. Качмака (так!) сурпантан тăваççĕ, пăртак çĕлеççĕ сурпана. После того, в качестве кого снимают покрывало, надевают кайчмак. КАВСĂК: КАВСĂКЛАН 36 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Качмак делается с сурбана, сурбан каплю подшивается. Туй [Ашм6:17]. КАКАЙЛА [кагаjлá] направить во мясо? [Ашм6:20]. КАКАЙЛАТ [кагаjлáт] направить на мясо? [Ашм6:20]. 4 КАКАК [кагáк]. Какак çинче выртнă чӳне пĕр священный килчĕ. Когда лежал для какак, пришел какой-то святой. (Встреча Ильи Муромца вместе с калеками да его исцеление). Урмаево [Ашм6:21]. 5 КАКАК : КАКАК ТУ [кагáк тý] поддерживать ребенка, подняв его вслед за руки выше локтей. Пĕчик ачасĕне пысăкраххисĕм ик холлинчен тытса урине çĕре тивертмесĕр çĕклесе кайсан какак тунă теççĕ. Говорят, почто сделали какак, если мальцы повзрослее берут младших из-за подмышки да носят, неграмотный давая дотрагиваться их ногам ко земле. Средние Юмаши [Ашм6:21]. КАКАЛЕК [кагал’э´к’] во загадке что до хăяр ‒ огурце. Какалекмакалек, трынка ăшĕнче муклашка. Какалек-макалек, на огороде ком. Т II. Загадки [Ашм6:21]. 2 КАКĂР : КАКĂР ĂВĂС [кáгър ъ´въс] осокорь. Качалово [Ашм6:22]. 3 КАКĂР [кáгър] по-видимому, так же, зачем ханкăр хаос. Нӳхреп мар пуль ку, тĕпсĕр какăр пуль ку. Виçĕ выкуп тултаратăп пăрпа юр. Тулмасть вĕт, пăх та кур! Это, наверное, невыгодный погреб, это, наверное, глубокий какăр. Три дня наполняю льдом равно снегом. Не наполняется, смотри! Шихраны 0929, № 054. Типсĕр какăра (у КС тĕпсĕр какăра) кайтăр! Пусть некто провалится во тартарары! Ядр. [Ашм6:22]. КАККĂШ [кáк:ъш]. Аккăшпала каккăш калаçаççĕ, хăяр ани çине ларасшăн. Разговаривают двойка от каккăш, собираются сесть на огурцовое поле. Трехбалтаево. › туртăш, турткăш, турттăш павлин [Ашм6:24; Ашм14:173]. КАКЛЕН [какл’э´н’] сохнуть? Пирĕн орпа такçанах вырмалла полнă поль олă, халь какленсе кайнă та шĕпĕртетсе çиç ларать. Наш веред давно, наверное, поспел, теперь превратился во каклен равно всего-навсего шелестит. Средние Юмаши [Ашм6:24]. КАКЛИК [какл’и´к]. Каклик çăмарта тыттартăм. Ничего не дал. Средние Юмаши [Ашм6:25]. КАКЛИККУР КАЛИНА [какл’ик:ýр кал’инá] романсовый припев. Какликкур калина, курка парса ĕçетĕп, пăхăр-ха ман çие, акă 37 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» епле вĕçетĕп. Какликкур калина, пью, преподнося ковш, посмотрите нате меня, гляди на правах автор лечу. Полоруссов Н.И. Шелепи сăввисем, с. 09 [Ашм6:25]. КАКОР [кагóр] особа из каким-то отрицательным качеством? [Ашм6:21]. 2 КАЛАКЛА : КАЛАКЛА ВЫЛЯ [калаклá выл’á] шалить во лапту [ЧВС 0985:136]. КАЛАКЛĂ: КАЛАКЛĂ САППУН [калáклъ сап:ýн] диал. занавеска с наплечниками, бретельками [ЧВС 0985:136]. 2 КАЛĂМ [кáлъм] калым? Золотницкий [Ашм6:39]. КАЛĂМ ПАСАРĔ [кáлъм пазáр’ь]. Калăм пасарĕ (вăл ĕç пулнă аслă кĕçнерни кун). Базар калăм (это содеялось во число великого четверга). Могонин [Ашм6:39]. 2 КАЛĂМПИ [калъмб’и´] заголовок ткани? Каç выртрăм та, ир тăтăм, калăмпи камсул пĕтертĕм. Калăмпи камсул пилĕк хĕсӳ, пире савни куç хĕсӳ. Вечером лег, наутро встал, калăмпи комзол дошил. Калăмпи комзол давит на поясе, нам любый глазами подмигивает. Кĕвĕсем [Ашм6:39]. КАЛĔМПĔР ВĂЙЙИ [кáл’ьм’б’ьр въj:и´] заглавие игры? [Ашм6:40]. КАЛИМ [кал’и´м’] причет для слову калимпĕр анис. Калим, калим калимпĕр, татрăмăр та тиртĕмĕр. Калим, калим анис, взяли равным образом нанизали. Образцы [Ашм6:35]. КАЛКАП [калгáп]. Описка за калпак простыня (?) на загадке о йĕкел ӳкни ‒ падении желудя. Салтак сакане калкап хыççăн. Солдат во подпол из-за калкап. Орбаши [Ашм6:40]. КАЛЛИМ-КАЛЛЕЮК [кал’:имгал’:эjýк] романсовый припев. Тĕвик, тĕвик, ай, тăмани, арпалăхра чăх сыхлать – каллим-каллеюк! Чăххи та, чыкăн, тыттармасть – каллим-каллеюк! Тĕвик, тĕвик, ай, сова, на мягкиннице дожидается курицы ‒ каллимкаллеюк! Курочка, негодная, ‒ калим-каллеюк! Синерь. Шăнкăрч килет, ай, мăшăрпе, икĕ çунатне шарт çапать – каллим-каллеюк! – аслă киле ян ярать – каллим-каллеюк! Скворец прилетает со своей парой, прихлопывает обеими крыльями – каллим-каллеюк! – великий хата наполняется его пением – каллим-каллеюк! Синерь [Ашм6:41]. 38 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КАЛПА [калбá] [Ашм6:42]. КАЛТАККИН [калдак’:и´н’] приговорка для мужскому имени Алтаккин (Евдоким) во загадке что до шултăра урлă-урлă кĕпе ‒ рубахе, сшитой изо пестряди  со крупными клетками. Алтаккинкалтаккин, çĕр сакăр вунă çăмарти. Евдоким-калдаким, сто восемьдесят яиц. Средние Юмаши, Абашево, Хоракасы, Янгорчино, Альшеево [Ашм6:45; Ашм1:172‒173]. КАЛТАТТИ [калдат’:и´] приговорка ко имени Алтатти. Алтатти, калтатти, вун ик калта хӳри сăвакан, виçĕ пус укçана тапак илсе туртакан, тапаланса выртакан. Алтатти, калтатти, тот, тот или иной доит (подсчитывает?) хвосты ящериц, покупает равно курит кнастер возьми три копейки, дрыгающийся. Шаймурзино [Ашм6:45]. КАЛУШКА [калушкá]. Михал-Махалушка, калушка, калта тирне сĕвекен. Михал-Махалушка, калушка, тот, какой-никакой снимает кожу ящерицы. Сала 035 [Ашм6:36]. КАЛЬКИ [кал’г’и´] во загадке в отношении хăйă çунни ‒ горении лучины. Карта тăрăх кальки чупать, пăхĕ-шăкĕ тăкăнсах пурать. По забору бежит кальки, оставляя испражнения. Большое Янгильдино [Ашм6:47]. КАЛЮТЯ (?) [кал’уд’á] на припеве. Пире саван инкесем, калютя, çĕрле тăрса калаçат, калютя; пире савман инкесем, калютя, кăнтăрла та калаçмаç, калютя. Женщины, которые нас любят, калютя, до ночам просыпаются равно разговаривают, калютя; женщины, которые нас отнюдь не любят, калютя, равным образом в дневное время отнюдь не разговаривают, калютя. Самарская место [Ашм6:47]. 1 КАМАЛСĂР [камáлзър]. Тепри камалсăр тăвакан шыва юсанă. Другой исправил воду, которая делает камалсăр [Ашм6:50]. КАМАН [камáн] счастье, удача? каманлă удачливый. Каманлă, камансăр – вăхăтлă, телейлĕ, удачливый. СПВВ. Х. камансăр то же, аюшки? камалсăр2 человек, далеко не имеющий ни родни, ни семьи [Ашм6:50]. КАМЛИТ [камл’и´т’] названьице неизвестного растения. МПП [Ашм6:51]. КАМÇАЛКĂ [камǯáлгъ] конфетка? Тух, тух, варли, сар варли, çăварни чупма, кăсия тулли камçалкă. Выйди, выйди, люби39 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» мая, красивая, бери масленичные катания, кошель полон камçалкă. Чуралькасы [Ашм6:52]. КАМÇАТ [камǯáт] камчатский бобёр? Камçат шапочка – чӳлен шăрчĕ предел япалапа çыхнă шапка. Шапка камçат ‒ шапка, связанная с щетины, похожей бери тюленью. Средние Юмаши [Ашм6:52]. КАМÇĂМ [кáмǯъм]. Имçăм пур, камçăм пур, йĕнерлĕ лашам пур. Есть имçăм, убирать камçăм, поглощать пристяжка не без; седлом. Шихазаны [Ашм6:52]. 2 КАН [кáн]. Описка чем кантăр конопля? Кан пьянство (кантăр пирĕ?) шупăр тăхăнакан хăнча ыр çын пулни пур? Одевающийся во кан шубыр когда-нибудь бывал нормальным? Нижние Сунары [Ашм6:52, 01–65]. КАНАВЛĂ ВĂРМАН [канáвлъ върмáн] лес, опушенный канавой? Виçĕ çурхрăмра хĕвел тухăçĕ енче канавлă вăрман пур, ăна Элĕк вăрманĕ теççĕ. В трех километрах получи восточной стороне кушать канавлă вăрман, его называют Аликовским лесом. Урмаево [Ашм6:55]. КАНАТА [канадá] в таком случае же, почто таната тенёта? Кайрăм, кайрăм вăрмана, картăм, картăм каната (таната?), карăш чĕппи çакланчĕ. Пошел во лес, развесил каната, попался сморкач коростеля. Альшеево [Ашм6:55]. КАНЕКИ [кан’эг’и´]. Вара эп канеки шырама пуçларăм. И я начал ловить канеки. Чурачики [Ашм6:56]. КАНИХВЕ [кан’их’в’э´] камка, старинная шелковая узорчатая ткань? Ирхине те тăтăм, хăйă çутрăм, канихвертен (вариант каниверен) кансул (камсул), ай, кастартăм. Канихве (каниве) кансулин (вариант камсулăн) ăшĕ хура, эпир илес (выляс) хĕрсен (хĕрĕн), ай, куç (куçĕ) хура. Встал поутру, лучину зажег, с канихве комзол заказал. Нутро кансула изо канихве черного цвета, штифты девушек, которых автор сих строк собираемся взять хоть в жены, черные. Образцы [Ашм6:56]. КАНИХВЕР [кан’их’в’э´р’] так же, что такое? канихве [Ашм6:56]. КАНКА [кангá], КАНКЕ [кан’г’э´] во загадке в рассуждении хăйă çунни ‒ горении лучины (1) равно сухал ‒ бороде (2). 0. Карта тăрăх канка чупĕ, пăхĕ-шăкĕ юхса пырĕ. По забору короче струить домашние воды канка, 40 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» испражнения будут сыпаться. Собрание. Карта тăрăх канке чупать. По забору бежит канке. 0. Пура хĕринче канка ташлĕ. На краю сруба хорошенького понемножку дрыгать ногами канка. Яргейкино [Ашм6:57]. КАНКАР [кангáр] [Ашм6:57]. ы КАНТАРШИ [кандаржи´ ] [Ашм6:59]. 1 КАНТИ [канд’и´] во загадке по отношению хăй çунни ‒ горении лучины (1) и чакак ‒ сороке (2). 0. Карта тăрăх канти чупать. По забору бежит канти. Малый Кукшум. 0. Аслăк çинче канти ташлать. На сеновале танцует канти. Новая Лебежайка [Ашм6:59]. КАНТИС [канд’и´с] на загадке в отношении сухал ‒ бороде. Çăл пури çинче кантис тăрать. На срубе колодца овчинка выделки стоит кантис [Ашм6:59]. КАНЬКА [кан’гá] на загадке в отношении хăйă çунни ‒ горении лучины (1), сухал ‒ бороде (2), кантăр тыллани ‒ трепании конопли (3). 1. Вĕрен тăрăх канька чупса пырать, пăхĕ-шăкĕ тăкăнса пырать. По веревке бежит канька, остаются испражнения. Карта тăрăх канька чупĕ, пăхĕ-шăкĕ тăкăнса пырĕ. Чуралькасы. 0. Тĕп сакă айĕнче канька ташлать. Под главной скамейкой канька пляшет. Т. II. Загадки. 0. Карта хыçĕнче канька ташлать. Ау 0850 [Ашм6:70]. Ср.: канька, кантти коньки [ЧХС 0:333]. 1 КАНЬККИ [кан’к’:и´] во загадке насчёт хăйă çунни ‒ горении лучины. Карта тăрăх канькки чупать, пăхĕ-шăкĕ тăкăнса пырать. По забору бежит канькки, оставляет испражнения. Нижние Кунаши [Ашм6:70]. КАПТИЛЕК [капт’ил’э´к’] на загадке об пăру, ача, кăмакара вутă ‒ теленке, ребенке, дровах на печи. Саканче мăш-мăш; наметка çинче сактилек; кăмака çинче каптилек. В подполе мăш-мăш; на скамейке сактилек; возьми печи каптилек. Собрание. Кап-тилек (так!) – кушак, т. е. кошка. СПВВ. МС [Ашм6:83]. КАПТИЛЕТ [капт’ил’э´т’]. Каптилет с трепотня капта cunnus, благодаря тому что что такое? стоймя именовать cunnum нельзя. Так называют женщин равным образом мужчин, неумелых, дрянных. Альшеево. Çавна тăва пĕлместĕн, каптилет! И этого-то твоя милость безвыгодный можешь сделать, ж…! Альшеево [Ашм6:83]. 41 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [капт’ир’э´к’] на загадке по части опояска ‒ кошке. Кăмака çинче каптирек ларĕ. На печи хорош мотать срок каптирек [Ашм6:83]. 2 КАРĂÇ [кáръç] обезьянничание крику коростеля? Карăç, карăç карçлатать, сар ыраша юратать. Кричит карăç, карăç, любит ржаное зерно. Торпкасы [Ашм6:96]. КАРСАКЛА [карзаклá]. Çутă çулăм карсакланă виçĕ пусăн пыршине. Яркий жар карсакланă требуха трех копеек  [Ашм6:104]. КАРТСĂ [кáртсъ] гарнец возьми мельнице? М. Тупташи [Ашм6:118]. КАРТУШ [кардýш] твой придворный (< карту + ăшĕ)? Тимĕрлĕ урапа йĕс тупан юлтăр картушне. Железная донос из медным полозом чтобы останутся во картуш [Ашм6:117]. 2 КАС [кáс] 0. улица, околоток; деревня? У деревни бывает: анат кас – нательный конец, вăта кас – средняя часть, ту кас – высший конец. Новые Кармалы. Хамăр енче, Сĕлескер тĕлĕнче, икĕ анатри ял (малти касĕпе кайри касĕ) лараççĕ. У нас, возле Сюлескера, находятся двум нижние деревни (кас головной и кас задний). Комиссаров Г.И., с. 01. Пĕр кас ачисем пухăнса тепĕр касса каяççĕ те атьăр сĕрен пуçлар, утланса тухăр теççĕ. Дети одной улицы собираются и, возвратясь в другую, говорят: давайте начнем сĕрен, оседлайте равным образом выходите. ППТ. Вăл тăрăшнипе пирĕн виçĕ школ пулчĕ: çак кас Мăнçырмара пĕрре, леш кас Мăнçырмара пĕрре. Его стараниями у нас три школы стало: на этом кас Мăнçырма одна, на томище кас Мăнçырма другая. Пиртен савнă тусăм инçе мар, пĕр кас урлă кайсан тусăм курăнать. От нас любезный доброжелатель недалек, если пройти при помощи единолично кас, увидишь мой друга. Шаймурзино. Пиртен савнă туссем, ай, инçех мар, пĕр кас урлă каçсан пурăнать. От нас любезный друг, ай, безвыгодный в такой мере далеко, живет помощью сам объединение себе кас. Образцы. Пирĕн касăн хĕрĕсем шăратса лартнă çурта пек. Девушки  со нашего кас ‒ можно представить отлитые свечи. Тогаево. Кас-кас урлă эпĕ кайса тус пултăм, кассенче кураймансем нумайран. Я, пройдя чрез кас, стал другом, беспричинно как бы в кас бездна ненавидящих. Тимерсяны. Ах, аппаçăм Татьяна, кил илемне кӳретчĕ; кунтан эсĕ кайсассăн кас илемне кам кӳрĕ? КАПТИРЕК 42 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ах, моя старшая сеструшка Татьяна, была красой дома; нет-нет да и ты уйдешь отсюда, который а склифосовский кас вкладывать красу? Альшеево. Кас-кассенĕн ачисем мулахайĕпе мухтанать. Дети каждого кас своей ушанкой хвастаются. АПП. Çӳлти кассенĕн ачисем Анат касра пура пураççĕ. Молодые народище  со верхних кас на нижней улице рубят сруб. Чувашские песни. Ялавăрта вунă кас. В Елауре десятеро кас. Елаур. 0. от времени до времени соответсвтует русскому Курмыш. Йăлăмкас – Верхний Курмыш; Анаткас – Нижний Курмыш (улицы с. Елаур). Елаур. 0. не раз встречается на названиях деревень, во особенности у верховых чуваш. 0. порядок домов во деревне. Paasоnen [Ашм6:127]. 3 КАСАК : КАСАК ШЫВĔ [казáк шы´в’ь] содовая на кадке, приготовленная получи встреча пожара? Вăл çĕрре вăсем касак шывĕпе ларакан спиртосырец пичкине ячĕç тет. То ошейник они опустили в спиртовую бочку от касак шывĕ. Илебары [Ашм6:129]. КАСАХ [казáх]. Описка чем касак во загадке в отношении ал тымарри ‒ венах получи руках? Касман арчара касах пур. В неразрезанном сундуке лакомиться касах. Актай [Ашм6:129]. КАСЛАВ [каслáв] 0. лень? Каславне çакса çӳрет. Лентяйничает (о взрослом). Средние Тимерсяны. каслав лентяй. Средние Тимерсяны. 2. прозвище. 0. penis parvuli? [Ашм6:134]. КАСЛУШКАЛЛА [каслушкал:á]. Анаткасса кайрăмăр, каслушкалла хĕр илме. Пошли во Анаткас девушку одолжить замуж каслушкалла. Брать после дешевую цену? Не из-за косушку ли? Богдашкино [Ашм6:134]. 3 КАСМĂК [кáсмък] древлий генеральный убор? Халтурин В.Н. [Ашм6:136]. КАС-ПИК [касп’и´к]. Вир пуç, касрăм-касрăм кас-пик те, кача пурне шаклатни. Ах пичи, ямшăк пичи, санпа хăçан çыврамши? Ах, çыврăпăр, утă пĕтсен çыврăпăр. Колос проса, отрезал кас-пик, клацанье мизинца. О, брат, брат-ямщик, когда же от тобой выспимся? Выспимся, по прошествии сена выспимся. Собрание. › вир пуç колос проса [Ашм6:128; Ашм5:237]. КАÇАЛ [каǯáл] брод? СПВВ. ПВ [Ашм6:137]. КАÇТĂРКАН [каçтъргáн]. Каçтăркан çырли çима тутлă, çима тутлă, шăл витмеç. Ягоды каçтăркан со вкусом глотать безусловно зубы 43 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» неймут. Чуралькасы. ср. Аçтăркан Астрахань [Ашм6:151; Ашм2:128]. КАТАР [кадáр]. Пирĕн Тумкă хĕрĕсем воспаление слизистой оболочки кутлă шупăрпа, симĕс тĕслĕ саппанпа, жерлянка янă пыçхипа. Девушки нашего Тумкă на шубыре от задней в известной степени катар, на переднике зеленого цвета,  со поясом, украшенным позументом. М.Т. [Ашм6:157]. КАТАРИ ПӲРНЕ [кадари п’үр’н’э´] дейктический палец? Рукописный календарь 0908 [Ашм6:155]. 1 КАТАРКА [кадаргá]. Описка возмещение катăрка каторга? Катарка ярас. Выслать во катарка [Ашм6:157]. КАТĂРЧАН [кадърčáн] [Ашм6:162]. КАТЕН КАРЧĂК [кад’э´н’ кáрčък] дряхлёна? Ачанăн сĕт шăлĕ тăкăнсан: э-хи, эсĕ ватăлнăç, катен карчăк пулнă! теççĕ. Когда у ребенка выпадают молочные зубы, ему говорят: о, ты постарел, оказывается, стал катен карчăк. КС. Катен карчăк пек çӳрет. Ходит как бы дряхлая старушонка (плоха здоровьем). Икково. Эпĕ санашкал катен карчăк мар. Я неграмотный катен карчăк, как ты. Брань посредь женщинами; когда указывает возьми неопрятность. Якейкино. Катен карчăк пак çӳрет. Ходит неаккуратно (о женщине). Якейкино. катен карчăк(ĕ) безалаберная девочка. Яргунькино. катен карчăк каракатица старухи (делали дети). Большая Шатьма. Пĕрер ятлă çĕр çинче 00 – 05 йышлă çемье тăрантарса пурăнаканскерсем, пĕр сăмахпа каласан – катен карчăк хăраххисем. Те, кто такой заключает взяв семь раз с 00 ‒ 05 особа одним наделом, подобия катен карчăк (настоящие бедняки). Шихраны 0929. Катен карчăк – начар, пĕчĕк (кулса калаççĕ). Катен карчăк ‒ худая, рюмка (говорят вместе с издевкой). Новые Кармалы. Ср.: катен старичишка крошечный равно непрезентабельный старик. Катен хрен – начар, пĕчĕк (кулса калаççĕ). Катен дед ‒ худой, капельный (говорят  со издевкой). Новые Кармалы [Ашм6:158–159]. ы КАТИПЕ [кади б’э´] все, что такое? есть? Пăтă пиçсессĕн хурансене катипех антарса лартаççĕ те кашни хурана пăтă çине какай хурса тухаççĕ. Как поспеет каша, котлы снимаются катипех и во любой котел раскладывается мясо. Аттиково [Ашм6:160]. 44 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [катмаклáн] совершать нескладица дело? Мĕн катмакланса çӳрет-ши çав? Что но дьявол ходит катмакланса? КС [Ашм6:164. КАХАТ арх. зусуха, голодуха < араб.: КАХАТЛĂХ [каγáтлъх] 0. голод. Вут-кăвара, юр-пăра, выçлăх-кахатлăха, вилĕме – пурне те сăтăрлăхшăн пултарнă. Огонь, зимние осадки, голод, смерть ‒ до этого времени готово для того причинения вреда. Турă, çырлахах, ваçка, кусампа çултан çул кахатлăх çул пулса пырать. Господь, смилуйся, по вине них и оный и другой годик бывает голод. Орауши. Кахатлăх полчĕ. Был несытый год. Питушкино. 0. кризис. Чукун çул кахатлăхĕ (кризисĕ) пăртак çемçелет. Кризис на железной дороге крошку проходит. Шихраны 0928, № 051. 0. недостаток. Кахатлăх ‒ çитменлĕх. Пирĕн ял [Ашм6:177]. 1 КАЧА : КАЧА ТĂВАР [каčá тъвáр] пересол. Кача тăвар – пересолил. Шербаши [Ашм6:168]. 3 КАЧАК [каčáк]. Описка где бы кăмака тигель (?) во загадке об каснă салма ‒ салма. Асатте качак çинче урине çĕрелле усса. Дед в качак, свесив обрезки вниз. Старые Бурундуки [Ашм6:170]. КАЧАЛКА УРАПА [каčалгá урабá] плетенка? Яншихово-Норваши [Ашм6:171]. КАЧАМАС: КАЧАМАС ТАПАК [каčамáс табáк] отдельный разряд крепкого табака. Качамас тапак. Крепкий табак. Козловский район. Яшка качамас пак йӳçсе кайнă. Суп прокис, как бы качамас. Шербаши [Ашм6:172]. КАЧАЧЧИ [каčач:и´] белемнит. Описка? Пирĕн ял [Ашм6:172]. КАЧĂМ [кáčъм]. Описка на смену каччăм мои суженый (?) на загадке о çĕмĕрт ‒ черемухе. Вăрман хĕрĕнче хура качăм кăçкăрать. На краю нить сизо-черный качăм кричит [Ашм6:150]. КАЧМАЧИ: КАЧМАЧИ ХУÇ [качмаčи´ хýç] перекувыркнуться? Малти урапи панче пĕр пĕчик канав пулнă; малти урапи çавăнпа анса кайнă та хӳри çĕкленсе çилпеле качмачи хуçса ӳпне-питне чикеленсе карĕ. У переднего тачка была стопка канава; переднее ролик потому ушло тама да задняя часть, приподнявшись, за ветра качмачи хуçса встала на дыбы [Ашм6:175]. КАТМАКЛАН 45 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [кáч:ъм] коза? Каччăм ураллă лаша. Козинец; лошадь, имеющая ноги, сходственные не без; козлиными. КС [Ашм6:176]. 3 КАЧЧĂМ [кáч:ъм]. Шур кулача касмашкăн каччăм (так написано дважды) çĕçĕ кирлĕччĕ. Чтобы резать калач каччăм нож необходим. Абызово [Ашм6:176]. КАШКАШ [кашкáш]. Виçĕ кашкаш кĕлетке, хăлхи вĕçĕ пăх та шăк. Три фигуры кашкаш, кончики ушей на испражнениях. Шаймурзино [Ашм6:181]. КАЮК [каjýк] 0. Каюк, смерть картара. 0. фамильное прозвище. Енĕшпуçĕнче Каюк хушаталă çын пурăннă. В Анюшбосях жил засранец из фамилией Каюк. Нюшкасы [Ашм6:12]. КАЯЮК [каjаjýк] окказиональная очертание ото кай идти. Каяюктăваюк (мухтанса калаçат). Сходил – нашел (гворит, похваляясь) [Ашм6:12]. КĂВА [къвá]. Шербаши [Ашм7:91]. КĂВАК АСМАН [къвáк асмáн]. Кăвак асман ‒ кăвак сăкман (аçам), чапан. Кăвак асман ‒ чупрун синего цвета (азям), чапан. Н.Седяк. [Ашм7:92]. КĂВАК ЧУЛ [къвáк чýл] [Ашм15:221]. КĂВĂЛ: КĂВĂЛТАТ [къвълдáт] нежничать (о голубе). Кăвак кăвакарчăн кăвăлтат: чĕпписем нумай та сĕчĕ çук. Сизый голубь воркует: бессчётно птенцов, а семя нет. Нюшкасы; АПП [Ашм7:103]. КĂВĂЛТАТТАР [къвълдат:áр] 0. понудительная фасон через глагола кăвăлтат ворковать. 0. нежничать сильно? Кăвак кăвакарчăн кăвăлтаттарать. Сизый голубь кăвăлтаттарать [Ашм7:103]. КĂЙТТИМ-КАЙТТИМ [къjт:им’каjт:и´м’], КĂЙТТИН-КАЙТТИН [къjт:иын’каjт:и´ын’] неосновательный, незначительный (человек)? [Ашм7:91]. 2 КĂКĂ [къ´гъ] ведь же, в чем дело? кăк корень; комель? Кăкă ‒ купăста пуçĕ. Кăкă ‒ кочешок капусты. СПВВ. КМ. Ĕç, ĕç, çич пичи учĕ (лошадь), тăрăн шывăн тĕпĕпе, чăр курăкăн кăкăпе! (так!). Песня изо сказки. Торопкасы. › папка3 почка, росток, бутон. Йăмран папкисем тухнă (çĕнĕрен лартнă йăмран хуппи айĕнчен кăкă пекки (наподобие корешка) мăкăрăлса тухать, çавКАЧЧĂМ 2 46 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» на папулечка теççĕ). Почки ветлы появились (из-под коры новопосаженной ветлы появляется, выпирая, гомотетия кăкă, его называют почкой). СПВВ. МС [Ашм7:106–107, 004; Ашм9:99]. КĂКĂК: КĂКĂКЛА [къгъклá] кудахтать. Сомнительно [Ашм7:107]. ы КĂККĂР АНИ [кък:ър ани´ ] пространство вверх processus ensiformis? Отрыванов Г.А. [Ашм7:109]. КĂЛАН: КĂЛАНПИТ [къланб’и´т’] 0. именитый флора материи. Если кăлан – птица, в таком случае ее цвет. Говорят относительно флора новой ткани. Стюхино. 0. ведь же, зачем кăлам мануфактура от белыми равным образом синими полосами, употребляемая получай наволочки подушек; вероятно, тик. Сарă хĕрĕн тӳшекки – ăшĕ мамăк кăланпит. Перина красной девицы – в недрах пуховый кăланпит. Сенчук. [Ашм7:111]. Ср.: кăлан пит тик, тиковый. кăлан пит çытар пичĕ тиковая наволочка [ЧВС 0985:157]. КĂЛТĂРМА [кълдърмá] [Ашм7:122]. КĂЛТĂРУК сообразно Н. И. Ашмарину, произносится [кълдрýк]. Вак-вак кăлтăрук. Средние Юмаши [Ашм7:121]. КĂЛТТАЛĂК [кълт:áлък]. Кăлтталăк ‒ ăлăхтараканни (чула пусармалли, ăлăхтармалли). Кăлтталăк ‒ то, что-нибудь поднимает (предназначенное интересах давления в камень; то, почто используется на подъема). Новые Кармалы [Ашм7:124; Ашм2:30]. ы КĂЛТТИ [кълт:и´ ] во загадке относительно сухал ‒ бороде. Пӳлме хĕринче кăлтти ларат. На краю сусека сидит кăлтти. Микушкино [Ашм7:124]. КĂЛЬĂК [къ´лък]. Кăмăллă незнакомец кăльăк пек (голубь?) çын чĕрине çемçетет. Когда на настроении, словно бы кăльăк, смягчает человеческое сердце. Сказки равным образом предания [Ашм7:125]. КĂМА [къмá] ведь же, почто кăмака печь. Описка? Эпĕр туйя килмесен вун çич çулхи хĕрсем кăма çинчен анас çук. Если ты да я не придем для свадьбу, девушки семнадцати планирование получай спустятся с кăма. Никифоров [Ашм7:126]. ы КĂМАКА ЫРИ [къмагá ыр’и´ ] доля печки? [Ашм7:127]. КĂМĂРЧĂК [къ´мърčък]. СПВВ [Ашм7:141]. КĂМП [къ´мп] подражание? [Ашм7:142]. } 3 КĂМПĂС [къ´мбъс] плесень? [Ашм7:145]. 47 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [къмбъслáн] прокисать? Орян кăмпăсланса ларнă, сыпмалли та çок – йӳçĕ. Айран кăмпăсланса ларнă, отнюдь не промочить горло ‒ горько. Шербаши [Ашм7:145]. 2 КĂН : КĂН-ТĂВАЙ [къндъвáj] во загадке что касается кăткă тĕмески ‒ муравейнике. Кăн-тăвай кăтăкла, мăй шăмми шăтăклă. Кăнтăвай щекотлив, шейная остеолит дырявая. › Кăмтам название селения (?) во загадке. Кăмтам ялĕ кăтăклă, мăйĕ шăмми шăтăклă. Село Кăмтам щекотливое, шейная остеолит дырявая [Ашм7:147]. 1 КĂНКАН [кънгáн] в таком случае же, сколько кăлкан ковыль перистый (?) на солдатской песне. Ср.: кăнканлăх место, богатое кăнкан. Çӳлĕ ту çийĕ хурăнлăх, икĕ айкки кăнканлăх. Верх высокой много ‒ березняк, соответственно обеим сторонам кăнканлăх [Ашм7:152]. КĂНТ [къ´нт] 0. натягиваться? 0. укокошить. Çыврать-тăр хурал – ăна эп кăнтам… унтан тĕрминне виттине ватам. Надеюсь, стража спит ‒ автор этих строк ее укокошу… дальше тюремную крышу снесу. Элкер, с. 055 [Ашм7:148]. КĂНТАМ: КĂНТАМЛАН [къндамлáн] разогнуть спину (о дуге). Пĕкĕ пит кăнтамланса кайнă, пăртик хĕстересчĕ. Дуга выпрямилась, нужно ее капелька сжать. Средние Юмаши [Ашм7:153]. КĂНТĂРЛА [къндърлá] гл. › ăнтăрла путать; мудрить? [Ашм7:156; Ашм4:52]. ы КĂНТИ [кънди´ ] на загадке в рассуждении кăткă ‒ муравье. Кăнти кăтăклă, мыйĕ сыпăклă. Кăнти щекотлив, хомут суставчатая. Актай [Ашм7:153]. 2 ы КĂНТТИ [кънт:и´ ] на загадке по части сохал ‒ бороде. Пура хĕрĕнче кăнтти ларĕ. На краю сруба короче мотать срок кăнтти [Ашм7:157]. КĂНЧАЛАÇÇИ ПОÇĔ [кънčалаç:и пóǯь] высшая точка шестика пряслицы? Шибачево [Ашм7:158]. 1 ы ы КĂП : КĂПТИЯК [къпти jáк], КĂПТИЛЕК [къпти л’э´к’] во загадке о поясок ‒ кошке. Кăмака çинче кăптияк (вариант кăптилек) ларать. На печи сидит кăптияк (кăптилек). Тогачь. Кăмака çинче кăптилек, намет çинче сактилек. На печи кăптилек, на скамейке сактилек. Яргунькино. Кăмака çинче выртакан старике кăмака çинчи кăптилек теççĕ. Старика, лежащего на КĂМПĂСЛАН 48 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» печи, называет кăптилек сверху печи. ТММ. Первоначально дохристианское женское имя? › каптилек [Ашм7:159; Ашм6:83]. 2 КĂП : КĂП ТУПАН [къ´п тубáн] в таком случае же, что-нибудь кăк тупан полозья, выделанные изо корня. Степанов [Ашм7:159, 005]. КĂПАЙ [къбáj]. СПВВ [Ашм7:160]. КĂПĂЛĂ [къ´бълъ] сошник. Описка? Кăпăлă – орало тимри, сошник. Кăпăлă – ферро сохи. Средние Юмаши [Ашм7:161]. КĂПЛЬĂ [къ´пл’ъ]. Алăк кăпли. Дверной пробой. Верхние Олгаши. Пăчкă кăпли. Железный охват возьми конце пилы [Ашм7:165]. КĂПТĂК: КĂПТĂКЛĂ [къ´птъклъ] во загадке что касается кăткă ‒ муравье. Кăптăк, кăптăк, кăптăклă, çăпати пуçĕ сыпăклă. Кăптăк, кăптăк, кăптăклă, холл порция лаптей составная [Ашм7:165]. и КĂРАÇÇЫН ЧАШКИ [къраç:ы´ н чашк’и´] светильник (?) во загадке о краççын чашки ‒ керосиновой лампе. Çийĕ чашкă пек, ăшĕ чăмăр пек. Верх чашей, чрево сферой. Альшеево [Ашм7:174]. КĂРАТТИШ [кърат’:и´ш’]. Кармак кăрттиш (кăраттиш?). Кунер? [Ашм7:174]. 2 КĂРĂН : КĂРĂН-ВĂТ [кърънвъ´т]. Çăва тухсан кăрăн-вăт ырату йăтăнать. Летом начинаются боли кăрăн-вăт [Ашм7:176]. КĂРККĂМĂШ [къ´рк:ъмъш] так же, что-нибудь кăртмăш плохонький жеребенок-стриган? Степанов [Ашм7:180, 086]. КĂРККУЛЬКА [кърк:ул’гá]. Ăста каятăн, кăрккулька, кăрккулька? – Мăн кĕтӳ пăхма каятăп, каятăп. Куда идешь, кăрккулька, кăрккулька? ‒ Иду облюбовать ради большим стадом. Ала 006. Орфография сомнительна [Ашм7:180]. КĂРЛАЧЧИ [кърлач:и´]. Кăрлаччи пукрачи; пукрав çитрĕ – хĕл çитрĕ; çăварни çитрĕ – çу çитрĕ. Кăрлаччи пукрачи; пришел Покров ‒ зимка началась; пришла малина ‒ кострома началась. Коракши [Ашм7:180]. КĂРЛАЮ [кърлаjý] на сорăх ори йорри ‒ рождественской песне. Кăрлаю тикĕтле, кăрлаю тикĕтле. Панклеи [Ашм7:180]. КĂРЛĂК [къ´рлък]. Искаженное слово. Кăрлăкран карлăка çӳрерĕм, нахалюга карлăка ямарăм. От кăрлăк ходил для перилам, 49 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» руки с перильца малограмотный отпустил. Образцы 0912, с. 05. › карлăк1 перила, затруднение крыльца; трудность [Ашм7:180; Ашм6:99‒100]. КĂРМАЧИН ПУСТАВ [кърмаčи´н’ пустав] кармазинное сукно? Кăрмачин пуставĕ тĕс кайсассăн вор пуставĕпе мĕн тумалла? Когда сносно окраска кăрмачин пуставĕ, сколько а предпринять с белым сукном? Микушкино. Кăрмачин пустав çĕлĕкне илсе çакăр çӳлти пăтана. Возьмите шапку изо кăрмачин пустав и повесьте возьми наивысший гвоздь. Новое Якушкино. Шанкăр уяр, сивĕ кун янăрат-çке Хусанăн лавккисем; хушпăвĕ ылттăн, сăрки кĕмĕл ялтăрат-çке аппанăн пуçĕнче; кăрмачин пустав, кăвак хăрпу тайăлат-çке йыснанăн пуçĕнче. В целиком и полностью ясную холодную погоду лавки Казани звенят; получи голове старшей сестры поблескивают золотое хушпу, серебряное сырга; кăрмачин пустав, стальной ободок склоняются  со головой зятя. Альшеево [Ашм7:181]. КĂРМИСУН [кърмизýн] ведь же, сколько кăрмасан формазон, злой дух, шеф кладом? Кăрмисун – Макаравра чунла укçа паракан çын; укçа парсассăн кача пӳрнерен молод илсе ят çырса юлать тет. Кăрмисун ‒ человек, какой сверху Макарьевской ярмарке после душу дает деньги; когда-когда получает деньги, записывает псевдоним кровью изо мизинца. КС [Ашм7:182, 081]. КĂРТКА [кърткá]. Описка возмещение кăркка индюк? Унта кăртка ашĕ, автан ашĕ, чăхă ашĕ. Там зарез кăртка, русская петуха, мясо курицы [Ашм7:186]. КĂСАК [къзáк]. Алăкăр умĕнче кăсак кашта, фактически уртăнăр, хĕрсем, авăнат. Перед вашими дверями кăсак перекладина, отнюдь не вешайтесь, девушки, прогнется. Шаймурзино [Ашм7:188]. КĂСĂМ [къ´зъм]. Орауши [Ашм7:190]. КĂСКĂН [къ´скън]. Описка где бы каскăн непоседа; шатун; распутник, развратник? Кăскăн вăрă. Отъявленный вор. Халтурин В.Н. [Ашм7:190]. КĂСОН [къзóн]. Карамышево [Ашм7:189]. КĂÇА [къǯá] сборник (?) во свадебной песне. Эпĕр сире укçа панă сылтăм кăçа туличчен, сылтăм физкульт-ура авăниччен. Мы вы денег дали, ноне малограмотный заполнился оппортунистический кăçа, доколь никак не прогнулась правая нога. Описка? [Ашм7:191]. 50 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КĂÇТИНА [къçт’инá] крестины? [Ашм7:193]. 1 КĂТАК : КĂТАКЛА [къдаклá] клохтать во загадке о тĕкĕл ладья ‒ шмеле. Тĕп сакайĕнче сар чăхă кăтаклат. В подполе красивая цыпочка кудахчет. Т.II. Загадки. Paasоnen [Ашм7:194]. КĂТАТМĂШ [къдáтмъш]. › йăпатмăш утешник, остряк во загадке по отношению тапак – табаке. Кăт-кăтик кăтатмăш, чун йăпатмăш, тукатмăш. Куд-кудах кăтатмăш, юморист души, ворожей. Т. II. Загадки [Ашм7:196; Ашм5:80]. КĂТĂЛТ [къ´дълт]. Кăтăлт пулса кайнă – анчах çывăрса кайнă. Только зачем уснул. СПВВ. МС [Ашм7:198]. КĂТĂР КĂТТРА [къ´дър кът:рá] жуть кудрявый? Кăтăр кăттра лашамччĕ! Моя вьючная была кăтăр кăттра. Никифоров [Ашм7:199]. ы КĂТĂРИ [къдъри´ ] усилительная капля (?) на загадке в рассуждении çарăк – репе. Кăтăри çаврашка, шыт та çурă хӳри пур. Совсем круглая, мантия во одну пядень вместе с половиной. Коракши [Ашм7:200]. КĂТĂРКАС [къдъргáс] в таком случае же, ась? катăркас боярышник? Вăрман хĕрĕнчи кăтăркас, кайăк ларнă турач палăрми. На краю леса кăтăркас, для нем сидят птицы, эдак что-то ветви безвыгодный видны. Шихазаны [Ашм7:199]. КĂТИТ [къд’и´т’] на загадке в рассуждении ача астарни ‒ отвлекании ребенка. Кăтит кăтатмĕш, чун йăпатмĕш. Кăтит кăтатмĕш, утешитель души. Устье [Ашм7:197]. ы КĂТЛАРИ [кътлари´ ] во загадке по отношению сухал ‒ бороде. Пури хĕрринче (хĕрĕнче) кăтлари (кăтларĕ). На краю сруба кăтлари. Собрание [Ашм7:202]. КĂТРАМ [кътрáм] курчавый? Хĕвел анăçĕнчен кăтрам пĕлĕтсем тухсан уяртать вара. Когда для западе показываются кăтрам облака, бойко прояснится [Ашм7:203; Ашм6:109]. 2 КĂТЬ [кът’]. Кăть-кать емели [Ашм7:204]. КĂЧĂК КУНĔ [къ´čък кýн’ь] вербное воскресенье? [Ашм7:207]. КĂЧĂК СУ [къ´čък сý] сторить глазки, подмигивать? Аппасем йĕтĕн сараççĕ, куçĕсемпе кăчăк сăваççĕ. Старшие сестры расстилают лен, глазами кăчăк сăваççĕ . СПВВ [Ашм7:207]. КĂЧĂКЛА [къčъклá] раздражать? Кăчăкласа тăрат ‒ мĕне те пулсан чун туртат. Кăчăкласа тăрат ‒ ко чему-то лежит ду51 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ша. СПВВ. АС › шу килни (?); кăчăклан познавать особое раздражение около виде сладкого (о глотке). Тутлă япала çинине корсан карланк кăчăкланать теççĕ. Говорят, когда видишь, что-нибудь кто-либо ест вкусную еду, гайло кăчăкланать. Средние Юмаши [Ашм7:207]. КĂЧРАКА [къчрагá] без поблажек скрученный? Торопкасы [Ашм7:212]. 3 КĂШ [къ´ш]. Хура вăрман витĕр тухнă чух, кăш çĕлĕкĕм ӳксе çухалчĕ. Кăш çĕлĕкĕм асăма килмеçке, çак тăвансем асран каймаçке! Когда шли вследствие густой лес, упала равно потералась кăш шапка. Моя кăш кубанка на кэш далеко не приходит, сии родственники с памяти далеко не выходят. Старые Бурундуки. Хусантан илтĕм хура алса чуль, аллăм енне кăш çӳремест. В Казани купил чернявый алса камень, на сторону шуршики кăш далеко не идет. Трехбалтаево [Ашм7:213]. КĂШКАРЛА [къшкарлá] совершить остов? Урапана кăшкарласа хунă. Сделан суть колеса. Халтурин В.Н. [Ашм7:218]. КĂШКАРЛĂ [къшкáрлъ] из околышем? Аранçĕ пысăкраххисене, ачасене, хĕрлĕ тăрăллă, аранçĕ кăшкарлă калпак тăхăнтараççĕ. На тех детей, которые побольше, надевают убранство  со небольшим околышем. Альшеево [Ашм7:218]. КĂШКĂРА [къшкърá] крикун? [Ашм7:219]. 2 КĂШТАК [къштáк] беспорядок? Сӳс пилĕк тĕслĕ пулать: 1) кăштак – начарри, аçлăк тума юрать; 0) лапташки – унтан йĕм тума юрать; 0) палчес – кĕпе тума, йĕм тума юрать; 0) штульпи – çинçе кĕпе, сурпан тума юрать; 5) варь – самое лучшее, изо которой следовательно тонкая ткань. Волокно случается пяти видов: 0) кăштак – плохонький, изволь в подкладку; 0) плоским – идет для того штанов; 0) второй слой волокна, вытекающий вслед за лапташки, – позволяется стачать рубашку, штаны; 0) беспристрастный качество волокна, нижеследующий вслед палчес, – идет получи рубашку, сурбан тонкой работы; 0) варь. Курмышский уезд. Урмаево [Ашм7:224]. КĂШТĂРА [къштърá] в таком случае же, что такое? кăштра солома? Курăк пулнă, кăштăра пулнă. Стало травой, получается кăштра. Отрыванов Г.А. [Ашм7:224, 027]. 52 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [квагáс] на непонятном интересах сообщившего отрывке песни. Квакас хуппи хышласа. Карамышево [Ашм7:325]. КЕКМЕКЛЕН [к’эк’м’эк’л’э´н’] гл. [Ашм6:188]. КЕКМЕКЛЕНТЕР [к’эк’м’эк’л’э´н’] понудительная платье глагола кекмеклен. Леш вырăн патне çитсессĕн Яхуте упăте пĕр пăлана кекмеклентерсе сĕтĕрсе пынине курнă. Когда Яхуте дошел прежде того места, увидел, что обезъяна кекмеклентерсе тащила оленя. Упа 058 [Ашм6:188]. КЕПАЛĂ [к’эбáлъ] искаженное дисфемизм во кепалă хуçан ырă амăшĕ, -ырри заглавие божеств. Кепалă хуçан ырă амăшĕ, ырри ‒ кепе алăку çан… Добрая стрефил хозяина кепалă, тот, какой-никакой добр ‒ кепе алăку çан… Т. VI. 0 [Ашм6:189]. КĔВЕ ХАЯРĔ [к’ьв’э´ хаjáр’ь] номинация порчи? Староганькино [Ашм7:228]. КĔВÇЕК [к’ьв’ǯэ´к’] досадный (о запахе)? Такăшĕ янă, пит кĕвçек шăршă кĕрет! Кто-то испустил ветры, чувствуется очень кĕвçек запах. Шоркино [Ашм7:233]. КĔКĔРТ КĂМПА [к’ь´г’ьр’т’ къмбá] [Ашм7:233]. 2 ы КĔЛЕН : КĔЛЕН ТĂПРИ [к’ьл’э´н’ тъпри´ ]. Çĕртен пулнă, çĕр пулĕ, кĕлен тăпри вăл пулĕ. Из поместья сделан, землей станет, он довольно землей кĕлен. Актай [Ашм7:238]. 3 КĔЛЕН [к’ьл’э´н’] гл. Пит шăл(л)ине çăва-çăва пушмак пичĕ кĕленчĕ; пушмак питне çăва-çăва кĕпе арки кĕленчĕ. Пока отстирывал полотенце, сфера обуви кĕленчĕ; временно отмывал геликоид обуви, посад платья кĕленчĕ. Самарская место [Ашм7:238]. КĔЛЕНКЕНЕ [к’ьл’эн’г’эн’э´] может быть, кĕленке + -не аффикс датива (?) во загадке касательно кукльă ‒ пироге. Кĕленкене мăйне пăрса выртнă (потом исправлено: лартнă). Кĕленкене свернули шею. Кубово [Ашм7:238]. КĔЛĔНЧЕ [к’ьл’ьн’čэ´]. СПВВ [Ашм7:246]. КĔЛĔШЛЕН [к’ьл’ьш’л’э´н’] спрашивать во золу? Уяр çу, типĕ çу пит вăраххăн иртрĕ, пĕр тумлам та çумăр тĕсĕ пулмарĕ; сивĕнсе пĕлĕтлĕ ĕнтĕ кĕр те çитрĕ, кĕлĕшленнĕ тăпра нӳрелсе курмарĕ (так что была засуха). Лето  со ясной погодой, сухое лето все прошло адски медленно, неграмотный было намека держи чуток доКВАКАС 53 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ждя; похолодало, равным образом пришла облачная осень, кĕлĕшленнĕ земля ни разу безграмотный промокла. Ерк. 057 [Ашм7:246–247]. КĔЛККĔ: КĔЛККĔ ПУЛ [к’ь´л’к’:ь пýл] замучиться, замаяться. Кĕлккĕ пулса пĕтрĕм. Я замаялся (на работе равно пр.). Старое Чекурское. Ăна çырăва вĕрентсе кĕлккĕ пулаймăн! (пулăн, т. е. лишишься на нем работника (будут необеспеченность на хозяйстве). Старое Чекурское. Куллен çавăн пек çырусем, хыпарсем илтсе кĕлккĕ пултăм. Замучился, безостановочно получая такие письма, новости. Юркин. Ута-ута халĕ те чисти кĕлккĕ пултăм (измаялся). Совсем измаялся, доколь шел. Юркин. КĔЛККĔ ТУ замаять. Кĕлккĕ тунă. Замаял. Юркин. Ср.: кĕлкĕлле смешной, потешный. Пĕр кĕлккĕлле сăмах пурччĕ. Есть по части нежели забавном рассказать [Ашм7:247]. КĔЛЛĔМ [к’ь´л’:ьь’]. Кĕллĕм, кĕллĕм кĕл сутан, кĕлет хыçĕнче ларат ул. Кĕллĕм, кĕллĕм продатчик золы, возлюбленный сидит после клетью. Большая Таяба [Ашм7:247]. 2 КĔЛТ [к’ь´л’т’] ведь же, что-то килтĕ и концы в воду недотканной пряжи? кĕлт çип (çиппи) конечности (концы) недотканной части основы. Пир тĕртсе пĕтерсен хыçала юлнă çиппине кружка кăлараççĕ; çав тĕр(т)месĕр юлнă кĕске çиппе кĕлт çип теççĕ. После того, вроде завершают выпрядать холст, нить, оставшуюся на изнаночной стороне, отрезают; эту короткую жила называют кĕлт çип. Средние Юмаши. Кĕлт çиппи – пире тĕртсе пĕтерсен хĕçпе кĕрĕ хошшине йолакан çип. Кĕлт çиппи ‒ нить, которая остается задним числом тканья посередь гребнем да нитченками. Шевле [Ашм7:248; Ашм6:221]. КĔЛТĔРТРĔМ [к’ь´л’д’ьр’т’р’ьм’] на загадке по отношению икерч пĕçерни ‒ печении блинов. Кĕлтĕртрĕм, пĕлтĕртрĕм, кăмакана ĕлкĕртрĕм. Кĕлтĕртрĕм, пĕлтĕртрĕм, во ошев успел вовремя [Ашм7:250]. КĔМĔЛТЕШ [к’ьм’ьл’д’э´ш]. Кил килĕнтеш кĕмĕлтеш кĕмĕл укçа сăвакан. Кил килĕнтеш кĕмĕлтеш, подсчитывающий серебряные монеты. Чувашские песни. Кĕмĕлтеш? Знак вопроса в оригинале. СПВВ. Ачăлташпа кĕмĕлтеш пирĕн пахчара пулать-çке. Квасцы равным образом кĕмĕлтеш бывают на нашем огороде. 54 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» › килĕнтеш бабий униформа (снохи) во доме [Ашм7:252; Ашм6:216]. КĔМĔЛЧĔК [к’ь´м’ьл’čь’к’] серебрецо (?) во загадке насчёт çĕлен ‒ змее. Вăрăм-вăрăм вăрăнчăк, ылтăн пуçлă кĕмĕлчĕк. Длинный-длинный бездельник, кĕмĕлчĕк не без; полезный головой. Актай [Ашм7:252]. 1 КĔМĔШ [к’ь´м’ьш’] пакфонг (?) на загадке в отношении кĕрĕпе шăлтăрма ‒ ниченках равным образом блоке (1), пăрçа ‒ блохе (?) (2), а вдобавок на песне (3). 0. Утрăм-утрăм, улма тупрăм; улталарăм – кĕмĕш тупрăм; илчĕ килчĕ, парне пачĕ, хутаç кĕрӳ ташша ячĕ, енчĕк кĕрӳ çуппа тăчĕ. Шел-шел, розмарин нашел; обманул ‒ нашел кĕмĕш; принес, подаренье дал, зять-пакет затанцевал, зятькошелек ударил. Т. II. Загадки. 0. Утрăм-утрăм, улма тупрăм, улталарăм – кĕмĕш тупрăм; элчĕ (так!) килчĕ, парне пачĕ, улмаш кĕрӳ ташша ячĕ (написано пачĕ). Шел-шел, яблоко нашел; обманул ‒ есть кĕмĕш; полпред пришел, пешкеш дал, поочередный муж сестры заплясал. Т II. Загадки. 0. И, хăмăш-тăр, хăмăш-тăр, çурри копер кĕмĕш-тĕр, ай-хай хамăр хăнамсем пилĕк прорыв кĕмĕш-тĕр! И, камыш, наверное, наполовину кĕмĕш, наверное, ай-гай наши регулы впредь до пояса кĕмĕш, наверное! Собрание [Ашм7:253]. КĔМИТОН [к’ьм’идóн] мебель (гродетур)? Кĕмитон шел явлăк. Кĕмитон шалевый платок. Чувашские песни [Ашм7:251]. КĔМСĔРЛЕН [к’ьмзьр’л’э´н’] толпиться да шуметь? [Ашм7:254]. КĔНТЕ [к’ьн’д’э´]. Описка чем кĕвенте водонос (?) на загадке по отношению чӳречерен уйăх çути ӳкни ‒ лунном свете, падающем через окно. Чӳречерен йĕс кĕнтепе чышаççĕ, – туп! – Вăл (та) пулĕн (пулин) чӳречерен уйăх çути ӳкни. В время остановка тычут кĕнте, ‒ найди! ‒ И ведь месячный свет, ниспадающий после окно. Шаймурзино [Ашм7:258]. КĔНТЕЛЕ [к’ьн’д’эл’э´] свидетельствовать? [Ашм7:258]. КĔПЕ ÇĔВВИ [к’ьб’э´ çьв’:и´] 0. спай рубахи. 0. узор? Старое Чекурское [Ашм7:261]. КĔПЕ ХУРĔ [к’ьб’э´ хýр’ь]. Описка где бы кепе хурĕ гусек кебе? Кĕпе хурне пĕрре ларса çисе янă, тĕкĕсене укăлча тулашне СПВВ. 55 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кăларса тăкнă. Кĕпе хурне во нераздельно присест съели, линтер выбросили после околицу. Старое Чекурское [Ашм7:262]. КĔПЕК [к’ьб’э´к’]. Кĕпе, кĕпек. СПВВ [Ашм7:262]. КĔПЕРЛЕН [к’ьб’эрл’э´н’]: КĔПЕРЛЕНТЕР проделать жесткой землю. Çăмăр пĕтĕмпех хăяра, оммая, копăстая кĕперлентерсе лартнă (хытарса). После дождя материк стала жесткой под огурцами, картофелем, капустой. Якейкино [Ашм7:263]. 1 КĔПИК [к’ьб’и´к’] изуродовано изо тĕпек хохол? Квик кăвакарçыннăн кĕпикĕ çук, унăн вĕçес тесен çуначĕ çук. У голубя нет кĕпик, у него перевелся крыльев, воеже полететь [Ашм7:263; Ашм15:68‒69]. КĔПМĔР [к’ь´п’м’ьр’] большой, роскошный? Большие Атмени [Ашм7:265]. КĔПТЕК [к’ьп’т’э´к’]. Тумланнă кĕптек купса-хуçасем, катмар çатансем çинче сарăлса вĕçеççĕ анчах. Хĕн-хур, с. 003. Одетые кĕптек купцы да хозяева, мчатся для больших плетенках [Ашм7:266]. КĔПТЕКЕ [к’ьп’т’эг’э´]. Карамышево [Ашм7:266]. 6 КĔР [к’ьр]. Кĕске те сăхман, кĕр пĕрме. Короток сыхман, кĕр складка. Чувашские песни. Кĕр пĕрмеклĕ хĕр куртăм. Видел девушку от кĕр складкой. Никифоров [Ашм7:276]. 3 КĔРЕ : КĔРЕ КАÇ [к’ьр’э´ кáç] брод. Кĕре каç тĕлне пĕлмесĕр шыва практически кĕр теççĕ ваттисем. Старики говорят: далеко не зная, где брод, отнюдь не лезь на воду. КС. Сенчук. [Ашм7:276]. КĔРЕВНИК [к’ьр’эв’н’и´к’] гривенник? Çăпата тăрать кĕревник, хĕрĕсем тăраççĕ çĕр тенкĕ. Лапти стоят кĕревник, девушки стоят сто рублей. Синьял [Ашм7:277]. КĔРЕЛЕС [к’ьр’эл’э´с]. Турхан А. [Ашм7:279]. КĔРЕН КУÇ [к’ьр’э´н’ кýç] во куç чĕлхи ‒ заговоре ото сглаза. Т. VI. 04 [Ашм7:280]. КĔРЕТМĔШ [к’ьр’э´т’м’ьш’]. Тух, тухатмăш, тулалла, кĕр, кĕретмĕш, шалалла! (Сăмах хушшинчен сăмах тупман чух калаççĕ). Выйди, знахарь, наружу, зайди, кĕретмĕш, внутрь. (Говорят, рано или поздно безграмотный хватит слов). Янтиково [Ашм7:283]. КĔРĔХ [к’ь´р’ьх’] искаженное слово. Пĕрре çакă тăлăх çав кĕрĕх çӳренĕ çĕрте унăн хырĕмĕ выçнă та çиесси килнĕ; анчах вăл 56 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» çимелли ниăстан та топайман. Однажды, рано или поздно нынешний сирота ходил кĕрĕх, некто проголодался равным образом ему захотелось есть; так он нигде малограмотный был в силах выкопать еду. Ала 050 [Ашм7:290]. 2 КĔРИК [к’ьр’и´к’]. Кĕрик куç, сик тух! Кĕрик глаз, выйди вон!. Говорят на игре пытанмалла – впрятки. Орауши [Ашм7:283]. КĔРЛЕК [к’ьр’л’э´к’] шумный? Кĕрлек çулсем иртрĕç. Прошли кĕрлек годы. Элкер, с. 07 [Ашм7:292]. КĔРМЕЛЕН (?) [к’ьр’м’эл’э´н’] пытаться, стараться? Может быть, кĕрмеклен заноситься, зазнаваться, возгордиться; стараться, пыжиться? Кĕрӳшĕ кĕресшĕн кĕрмеленет, лешсем çĕлĕкне илесшĕн кĕрмеленеççĕ. Зять кĕрмеленет, дай тебе войти, а те кĕрмеленеççĕ, в надежде поотобрать его шапку. Альшеево [Ашм7:292]. КĔРПЕХ [к’ьр’б’э´х’]. Описка где бы кĕртех вдруг? Шухăша кĕрпех килсе кĕчĕ теççĕ. Говорят, что-то пришло во мысль кĕрпех. СПВВ. ФИ [Ашм7:296, 097]. КĔРÇЕ [к’ьр’ǯэ´] несуществующее слово? [Ашм7:296]. КĔРТЛЕ: КĔРТЛЕТТЕР [к’ьр’т’л’эт’:э´р’] 0. предводительствовать вслед за из себя свору кобелей. 0. перен. Кĕртлеттерсе çӳрекен. Та, которая водит за лицом стаю кобелей – что до распутнице [Ашм7:297]. КĔРХĔ: КĔРХĔ ВАТ [к’ь´р’γ’ь вáт] бран. былой старый песочник [ЧРС 1985:173]. КĔРЧĔ [к’ь´рčь] заглавие украшения? КĔРЧĔЛĔ имеющий кĕрчĕ в загадке об çăлтăр ‒ звезде. Пӳрт тăрринче кĕрчĕлĕ кĕскĕ выртать. На крыше на флэту лежит кĕрчĕлĕ зеркало. Т.П. Загадки [Ашм7:298]. КĔС [к’ь´с] во загадке по отношению ула кайăк ‒ пестром дятле. Сик, сик кутлă, сик кутлă, чалтра куçлă, чалк сухаллă, кĕс кĕрĕклĕ, пурçăн йĕмлĕ, жерлянка тухьялă. С сик хвостом, блестящими глазами, чалк бородой, кĕс шубой, шелковыми штанами, позументной тухьёй. Правописание неграмотный капли правильное. Коракши [Ашм7:298]. КĔСЕПЕ [к’ьзэб’э´]. Кĕсепе (хисепе) ма поплен? Кĕсепе почему говоришь?. Регули 0282. хисеп количество; честь, почет [Ашм7:300]. 57 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [к’ьǯэк’л’э´н’] ведь же, сколько кĕçелен. 0. сляпаться войлоком. 0. давать всходы равным образом сцепляться ростками, как бы воззвать во войлок. 0. в рассуждении волосах. Сан мăйхусем апла мар: кĕçекленсе, юнпала вараланса хĕрелнĕ (засохла кровь). Твои усы далеко не такие: кĕçекленсе испачкались кровью равным образом окрасились на червонный цвет. Пушкин, с. 028 [Ашм7:307, 006]. КĔÇЛЕ [к’ьçл’э´] ведь же, в чем дело? кĕсле гусли? Новые Кармалы [Ашм7:311]. КĔТЕС ШĂРЧĔ [к’ьд’э´с шъ´рčь] наименование духа? Кĕтес шăрчĕ ‒ мăтăк çын (коротышка). Большое Карачкино. Эсĕ теччĕ, кĕтес шăрчĕ теччĕ. Поговаривал: твоя милость – кĕтес шăрчĕ. Большое Карачки3 но. › шăрт названьице божества [Ашм7:319; Ашм17:341]. КĔТИН [к’ьд’и´н’] во загадке что до çерçи ‒ воробье (1) равно во песне (2). 0. Сукмак çинче кĕтин ташлат. На дорожке танцует кĕтин. Собрание. 0. Кĕтин-кĕтин кĕсле тусăм. Кĕтин-кĕтин гуслидружок. Качалово [Ашм7:319]. КĔТМЕСЛЕ [к’ьт’м’эсл’э´] неожиданно? Чӳрече витĕр васкаса пăхать. Анчах кĕтмесле каять çӳçенсе. Смотрит в пожарном порядке в окно. Но кĕтмесле исходит ознобом. Хĕн-хур, с. 02 [Ашм7:317]. КĔЧКЕН: КĔЧКЕН ТЁРТЛĔ УТ [к’ьчк’э´н’ т’óр’т’л’ь ýт] Кĕчкен тёрчĕ хорарак тĕклĕ, хуа сарă, çилки хора – вьючная  со черноватою спиною; самоё саврасая, копна волос черная. Большое Карачкино [Ашм7:322]. КĔШЕЛЮК [к’ьж’эл’ýк] пещер? Кашта çинче кĕшелюк, куштан пулас сасси пур. На балке кĕшелюк, подает горделивый голос. Собрание [Ашм7:323]. КИВ АЛХИ [к’и´в алγ’и´]. Сунчелеево [Ашм6:194]. КИВ ПИТТИЛЛЕ [к’и´в’ п’ит’:ил’:э´] изношенный? Кив питтилле сăхманне хĕсет хул хушне. Кив питтилле сыхман не лезет в подмышках. Элкер, с. 07. › кив питти ветошь[Ашм6:195]. ы КИВ ТĂКНИ [к’и´в тъкни´ ] термин обряда? Кив тăкап. Выли ваю кив . Шурăмпуç, № 03 [Ашм6:195]. КИКРИШКЕ [к’ик’р’иш’к’э´] 0. гребень? 0. перен. Пĕр икĕ черкке ĕçрĕ те, кикришкисем хĕрелчĕç, лайăхах калаçакан пулчĕ. Выпил к примеру двум рюмки равно кикришки порозовели, хорошо заговорил [Ашм6:199]. КĔÇЕК: КĔÇЕКЛЕН 58 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [к’ил’ьш’л’э´] по части пути сюда? Малое Карачкино [Ашм6:219]. КИЛĔШЛĔ [к’и´л’ьш’л’ь] подобный? Вĕсем те çавна килĕшлĕ ĕç тунă. И сделали они ему килĕшлĕ дело [Ашм6:219]. КИЛПЕК: КИЛПЕКЛĔ [к’ил’б’э´к’л’ь] красивый, приличный. Килпеклĕ ‒ илемлĕ, тирпейлĕ, килнĕ çын. Килпеклĕ ‒ красивый, аккуратный, зашедший человек. Старое Чекурское. › килпетлĕ приметный [Ашм6:221]. КИЛПЕТ: КИЛПЕТЛĔ [к’ил’б’э´т’л’ь] видный. Юркин. КИЛПЕТСĔР [к’ил’б’э´т’сьр’] неказистый, невзрачный. Калама та çук, чăвашсем пит килпетсĕр пурăнаççĕ. И малограмотный выказать словами, чуваши живут адски невзрачно. Юркин. Килпетсĕр пӳрт ‒ килĕшӳсĕр пысăк пӳрт. Килпетсĕр юман – пысăк, туратлă, мăккăллĕ-маккăллĕ юман. Неказистый изба ‒ неприличный большой дом. Неказистый дубочек – дуботол большой, ветвистый, с выступами. Килпетсĕр. Безобразный? Кошки-Новотимбаево. Килпетсĕр япала. Никудышный (о человеке). Черепаново. Тепле килпетсĕр саркаланса ӳсеççĕ (деревья). Как-то растут, раскинувшись непристойно. Юркин. Килпетсĕр – юрăхсăр пысăк япала. Килпетсĕр ‒ большая непригодная вещь [Ашм6:221]. КИЛПЕХ ПĔТ [к’ил’б’э´х’ п’ь´т’] принять смерть по всем статьям домом? Килпех пĕтет-мĕн ко çын: ĕлĕк аслашшĕ те çапа çӳрерĕ, ашшĕ те çавах полчĕ, ко ачи каллах çавсĕм пикех. Килпех пĕтет-мĕн этот человек: сначала равно дедушка таким был, папа тоже, да настоящий таковой же. Средние Юмаши [Ашм6:212]. КИЛПĔР [к’и´л’б’ьр’]. Степанов [Ашм6:221]. КИЛТТĔМ-КАЙТТĂМ [к’ил’т’:ьм’гájт:ъм] невзрачный? Пĕр килттĕм-кайттăм, çăмне тăкман ват тĕве çеç. Пуçне çӳлĕ çĕклесе пĕчĕк пуш çăварĕпе кавлет. Лишь единодержавно килттĕмкайттăм необлинявший архаичный верблюд. Поднимает голову вверх равным образом жует маленьким пустым ртом. Чăваш хресченĕ [Ашм6:208]. 1 КИЛШĔРТИ [к’ил’ж’ьр’д’и´]. › килĕш < кил-йыш семейство. Тьфу… Сире урнă йăтă туллани-мĕн? Е килшĕртине (так!) туллани? Тьфу… Вас бешеная кабысдох искусала? Или килшĕрти искусал? [Ашм6:222, 017]. КИЛĔШЛЕ 59 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КИНЕÇ [к’ин’э´ç]. Тетюшский район [Ашм6:224]. КИНÇИ [к’ин’ǯи´] сношенька? < кинçĕ + афф. 3 л. -и? Пултăр лайăх, кинçи начар, епле ытарса илмелле? Свояченица хороша, кинçи плоха, что но понравиться? Кошки-Новотимбаево. Пирĕн кинçи пуласси ухрути татма кайсассăн курăк татса килнĕ тет. Та, которая должна останавливаться нашей кинçи, нет-нет да и ходила после диким луком, набрала простую траву. Илебары. › ухрути грубый шнитт [Ашм6:224; Ашм3:350]. 2 КИР [к’и´р] 0. Кир ут. Кир лошадь. Чувашские песни. 0. кир сăмса большой, горбистый нос. Средние Тимерсяны [Ашм6:227]. 2 КИРЕ (?) [к’ир’э´] во пословице. Кура тăран кирене çулăхаччен курма тăран кирене çыпçăн теççĕ. Говорят, чем того, чтобы налезать получи и распишись приметный кире, присоединяйся для курма тăран кире. Тоскаево [Ашм6:228]. КИРЛЕТ [к’ир’л’э´т’] < кирлĕ нужно + те? Пирĕн патăрта çӳ çелĕк; çӳçен (так!) айăн çӳреме çӳçе вĕçлĕ су(р)пан кирлĕ. Пирĕн патăрта хурăнлăх; хурăн айăн çӳреме хут пек кĕпе кирлет (кирлĕ те); пирĕн урам пит вăрăм; урам тăрăх уткалама майра ури кирлĕ ăна. У нас çӳ çелĕк, прогуливаться подо çӳçен платье кирлет; наша проулок ахти длинная; дай тебе промяться по мнению улице, нужны ноги, равно как у горожанин женщины. Собрание [Ашм6:242]. ы КИРЛКАРТИ [к’ир’л’гарди´ ] двор? Яншихово-Норваши? [Ашм6:244]. КИСЛЕВ [к’исл’э´в’] [Ашм6:246]. КИСРЕ [к’иср’э´] во загадке насчёт тул çутăлни – рассвете. Описка вместо кире гиря? Патша патĕнчен çыру килмесĕр кисре пуканĕ çурăлмĕ. Пока малограмотный придет цедулка ото царя, кисре пуканĕ не треснет. Микушкино [Ашм6:246]. 2 КИÇИП [к’иǯи´п’] ведь же, аюшки? киççип бумажные нитки? Шурă киçипрен шурă выпивка эпĕ кăнтартăм; кăнтартăм та куçран кăлартăм. Из киçип белого цвета аз многогрешный вытянул пребелый холст; вытянул равным образом вместе с мигалки долой. Бугульминский место [Ашм6:247]. КИÇКИ [к’иçк’и´]. Альшеево [Ашм6:247]. КИТĔХ [к’и´д’ьх’]. Унтан ку çын трахтире карĕ тет, унта çĕмĕрĕлнĕ çĕре китĕх кирпĕчĕ хучĕ тет. Потом данный человек 60 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» отправился на трактир, вслед за тем во разрушенное луг положил китĕх кирпич [Ашм6:248]. 1 КОККО [кок:ó] дет. яйцо? Малое Карачкино [Ашм6:265]. 4 КОЛА [колá]. Описка награду кача коза? Сакăр йăран купăста сакăр кола (кача?) йолашки. Ай, аки Окçине, сакăр ача йолашки! Восемь грядок испорченной козами капусты. Ой, сестра Оксине, последняя с восьми детей. Ядр. [Ашм6:273, 169]. КОПАЛĂК [кобáлък] мерка поместья на 000 (сажен?). Большое Карачкино. › купа куча, стожок [Ашм6:301, 000]. КОПĂСТА ПАКЧИ [кобъстá пакчи´] осиное гнездо (огород?). Верхние Олгаши [Ашм6:304]. 1 КОРЛАК [корлáк]. Описка заместо карлăк перила? Корлак тулли сарă хĕр, пурте мана юраллă, пĕри анчах юрă(х)сăр, ытла çукран пĕре пур, вăл та полин ларма хĕр. Корлак полный красных дев, целое ми подходят, едва одна непригодна, поскольку нет никого, одна имеется, а да та девушка, которая гостит у нас, у родственников. Ядр. М.И. Ильиным приписано: «Так не поют» [Ашм7:10; Ашм6:99]. КОРНЯ: КОРНЯ ХАЛĂХĔ [корн’á хáлъγ’ь] свадебные крови со стороны невесты, которые приезжают ко жениху вдогонку за невестой. Шербаши. В Çичĕ Пӳрт – ягодицы кайнă – на томишко же значении [Ашм7:11]. КОРТА [кордá] кайма? Сăрă тутăр савăнать тавра корти пуршĕн; хура тутăр хурланать хăйĕн корти çуккишĕн. Светлый сопливник радуется, сколько имеет кругом корти; смоляной платок печалится, что-нибудь малограмотный имеет своего корти. Атыково [Ашм7:13]. КОСНАЙ [коснáj] косуля? Коснай торпас ‒ мера торпас. Хочехматово [Ашм7:21]. КОТУН [кодýн]. КС [Ашм7:50]. КРУКА [кругá] 0. кружало? Янгорчино. 0. кружки шестерни (йĕкерчĕ). Старое Чекурское [Ашм2:33]. КУВИР [кув’и´р] ковер? Савни çуни кувирлĕ, тану кувир çаптарнă; эпĕр хамăр çавнашкал, тану кавар пуçарнă. Сани возлюбленного из кувир’ом, обделаны тану кувир; ты да я сами такие, инициировали тану кавар. Тăваçушкăнь [Ашм6:256]. 61 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [кýj сýръх] уст. племя длинношерстных овец [ЧВС 0985:190]. КУК: КУК ТĔРРИ [кýк т’ьр’:и´] веснушки. Пит çине кук тĕрри тухнă. На лице выступили веснушки [ЧВС 0985:191]. КУКАЛЕН [кугал’э´н’] так же, аюшки? упален лизать попу получи четвереньках? Кукален карабкаться. Красная Горка. › кукала, кукале копать, рыть, скрести передними ногами [Ашм6:258; Ашм3:252]. КУКАРЧА [кугарčá]. Описка возмещение купарча ягодицы? Турхан А. [Ашм6:260]. КУКĂР ТĔПЛĔ [кýгър т’ь´пл’ь’] не без; кривым комлем? Кукăр тĕплĕ шур хурăн кукри майĕ çаврăнать. Кукăр тĕплĕ пшеничная водка береза поворачивается вдогон после своей кривизной. Макс. Чувашские песни I, с. 02 [Ашм6:264]. КУКĂРМА [кугърмá]. СПВВ [Ашм6:263]. ы КУККУК УТТИ [кук:ýк ут:и ] слово растения? Куккук уттине ларакан чăх айне лартсан чĕпписем куккук пек тĕрлĕ пулать тет. Говорят, разве рассадить лещадь курицу, высиживающую цыплят получи куккук утти, ее цыплята получатся разными, в духе у кукушки. Абызово [Ашм6:266]. ы КУКШИН [кукши´ н’] кувшин? Малое Карачкино [Ашм6:271]. 1 КУЛ [кýл]. Уйран урлă (через поле?) кулон утрăм, çĕмел тăрри татмарăм. Через раздолье кулон прошел, никак не сорвал высшая точка копны снопов. Чувашские песни. Çырла кăна татса, невольник туса хамăр тăвансене чыслар. Лишь собирая ягоды, делая кул, почествуем наших родственников. Собрание [Ашм6:271]. КУЛАНАЯ КĔР [куланаjá к’ь´р’] случаться податным? [Ашм6:274]. КУЛИК [кул’и´к] имитация воркованью? Кулик-кулик кăвакарчăн шуçлăх тăрăх кускалать; шуçлăх тĕлне çитсессĕн ик çонатне шарт çапать. Кулик-кулик горлица снует до желобку; когда доходит прежде желобка, бьет обоими крылами. Альшеево [Ашм6:276]. КУЛТУК [кулдýк] во песне. Пин туратра пин кукку; култук тесен култарать; симĕс тесен систерет. В тысячах ветвей тысяча кукушек; скажешь култук, заставит посмеяться; скаКУЙ: КУЙ СУРĂХ 62 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» жешь зеленый, почувствуешь. › кулава, кулавай голубой [Ашм6:278, 074]. КУЛУЙ [кулýj] бедняк? < рус. голый. Кулуя тухнă (çине çакмалли юлман). Обеднел. Стал кулуй (не осталось ничего, чтобы на себя повесить). Яншихово [Ашм6:276]. КУЛЯСЧИ [кул’асчи´] гуляка? Орфография сомнительна. Хула çулĕ мăн аслă çул, тусан тăрать ула юпа пек. Çав тусанăн, ай-хай, хыçĕнче труйкка чаплă утсем килеççĕ. Çамрăк кулясчи ларса килет. Городская мостовая ‒ большая дорога, пыль стоит пестрым столбом. За этой пылью, ай-гай, триплет славных коней идет. Молодой кулясчи едет. Новая Лебежайка [Ашм6:279]. КУМАН [кумáн] ведь же, который ку ман сие мой? Куман, куман, куман тесе уйăхпа лопăр листок тавра пĕре çавăрнаççĕ (в игре). Приговаривая куман, куман, куман, Феба из упырем обходят двор [Ашм6:283]. КУМИ [кум’и´] 0. основа. 0. продольные жерди во огороде? Çатан фоска тытнă замухрышка малтан кумине хураççĕ. При строительстве плетня прежде кладут куми. СПВВ. ИА. › кумă, кумми основа [Ашм6:283, 082, 084]. КУНАСĂР [кунáзър] на некотрых выражениях. Ырантан пĕр кунасăр килмес. Он приедет невыгодный вначале по прошествии завтра. Ыран мар, пĕр кунасăр килес çук [Ашм6:293]. ы КУПĂС КУКĂРИ [кýбъс кугъри´ ] горловина скрипки? Хура вăрман виттĕр тухнă чухне аваймарăм купăс кукăрине (купăс варринчи пилĕкĕ). Проходя вследствие беспросветный лес, невыгодный аэрозоль загнуть купăс кукăри (в центре скрипки). Новые Кармалы [Ашм6:303]. КУПЕЛЕК [куб’эл’э´к’]. Старое Чекурское [Ашм6:301]. КУПИЦА [куб’ицá] купец? Орфография сомнительна. Пирĕн йыснамăрсем купица, эпир купицанăн йăмăксем. Наши зятья купица, ты да я младшие сестры купица. Чувашские песни [Ашм6:302]. КУРАК-ÇĂХАН [куракçъγáн] вороны, вороны равным образом грачи? Куракçăхан шăрша таçтан сисет. Курак-çăхан чувствуют запах издалека. Букварь 03 [Ашм7:3]. 63 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [куракчагáк] грачи, вороны равным образом сороки? Куракчакак виле шăшине пĕлсе пухăнат. Курак-чакак собираются, почуяв дух мертвечины. Большие Арабузи. Эпир пырас çул çине курак та чакак ларминччĕ. На дорогу, за которой наш брат собираемся пойти, никак не садились бы грачи равно сороки. Лашм. [Ашм7:3]. ы КУРĂК САРРИ [кýрък сар:и´ ]. СПВВ [Ашм7:6]. КУРĂК ТАТĂКĔ [кýрък тáдъг’ь]. Вишневский, с. 09 [Ашм7:6]. КУРĂК-УЛĂМ [куръкýлъм] растения во целом? Пур ӳсекен курăкулăм. Всякий подающий надежды курăк-улăм. Вишневский 0920 [Ашм7:5]. КУРĂМЛĂХ [кýръмлъх] в погляденье? Çинçе пӳме ӳстертĕм атте-аннене хăналăх, пичче-инкене курăмлăх. Вырастила тонкий бивак родителям получи время, братьям-тетушкам курăмлăх. Трехбалтаево [Ашм6:313]. КУРĂНĔНĔ [кýрън’ьн’ь] искаженное обещание за курăнăшĕ внешняя, наружная сторона? < курăнăш свидеться? Тăхăр тиртен кĕрĕк эп çĕлетрĕм, кăрмачин пуставпа виттертĕм. Кăрмачин пустав çи курăнĕнĕ, эпĕр атте-анне курăнĕнĕ. Из девяти шкур в запрет ми сшили шубу, покрыли кăрмачин пустав. Поверхность кăрмачин пустав курăнĕнĕ, автор сих строк родителей курăнĕнĕ. АПП [Ашм6:314]. КУРĂНЧĂ [кýрън’čъ] светелка (?) на хĕр йĕрри – девичьем плаче. Икĕ курăнчă хире-хирĕç, кăвакарчăнсем пулмасан курăнчă илемĕ çук. Два курăнчă в противоположность дружище друга, если бы невыгодный будет голубей, курăнчă безграмотный полноте красивой [Ашм7:6]. 1 КУРИК [кур’и´к’]. Курик, курик! тиеççĕ, ури хуçăк тиеççĕ. Поговаривают: курик, курик! поговаривают: ножка сломанная. Средние Тимерсяны [Ашм7:4]. КУРКУÇ: КУРКУÇЛА ВЫЛЯ [кургуçлá выл’á] резаться во жмурки [ЧВС 0985:195]. КУРМĂЛĂХ [кýрмълъх] ляп заместо курмалăх сообразно примеру? Эсĕ ĕçленине курса санран курмăлăх çынсем тата хытăрах ĕçлĕç. Глядя получи тебя, курмăлăх человек усердней заработают [Ашм6:316, 015]. КУСТАРСА ЯР [кустарзá jáр] 0. пропустить вскачь? 0. покатить, скатить. Çырма хĕррине çитсен практически таврăнтăр тесе (пупа. ‒ Э. Ф.) чи чăнкă çĕртен кустарса ячĕ тет. Когда дошли до КУРАК-ЧАКАК 64 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» края оврага, (попа. ‒ Э.Ф.), дабы отнюдь не вернулся, кустарса ячĕ с самого крутого места [Ашм7:18]. КУÇ ĂШĔ [кýç ъ´ж’ь] исподлобья? Эпир юрла пуçласан куç ăшĕнчен пăхса кулатăр. Когда наша сестра начинаем петь, ваша сестра смеетесь, глядючи куç ăшĕнчен. М. Д. [Ашм7:27]. КУÇ КИТЕК [кýç к’ид’э´к’] [Ашм7:27]. КУÇ ПАКИ [кýç паг’и´] (КУÇ ПАККИ?) ведь же, который куç пекки схожий получай глаз? (Ятне кала) куç который раз куç, куç ыратнă йăлипе куçне тытса тăрса юлч. (Назови имя) куç вновь глаз, круглым счетом как болит глаз, возлюбленный отстал, приложив пакши для глазам. Тимирзькасы [Ашм7:30]. КУÇ ПУЛ [кýç пýл], КУÇ ПОЛ [кýç пóл] так же, аюшки? куç пульт управления раскрутить наблюдать живьем то, аюшки? никак не может оказываться во действительности? Асамçă куç пулса хăйне япаларан хăтарма пултарать-и çынсана (çынсене) та сăмах каласа хăтарса хăварма пултарать. Ăна ăнланмала ак çапла: напр., ăна хĕнетĕн патакпа, хĕнениçем нимĕн те пулмасть ăна. Волшебник куç пулса может ли себя спасти, да людей может спасти словами. Это нужно постигнуть видишь так: напр[имер], его бьешь палкой, бьешь, а из ним шиш безвыгодный доводится . › куç ту выделывать каприз [Ашм7:30, 02]. КУÇ ТИНКЕ [кýç т’ин’г’э´]. Çăнăха пĕтерес тесе илсе кĕтĕн-имĕн? И, куç тинке! Занес муку, воеже ее извести? И, куç тинке! СПВВ. МС [Ашм7:33]. КУÇ ТУЛТАР [кýç тулдáр] наградить навидеться досыта? [Ашм7:34]. КУÇ ХĔСТЕР [кýç х’ьст’э´р’] 0. понудительная платье с куç хĕс подмигнуть; прищурить. 0. щуриться? [Ашм7:36]. КУÇ ХУПЛА [кýç хуплá] накрывать чем-либо глаза? Пытанмалла вылянă чухне пĕр ушкăнĕ куç хупласа выртаççĕ (тăраççĕ), вăл вăхăтра тепĕр ушкăнĕ пытанма каяççĕ. Во сезон зрелище в прятки одна группирование лежит (стоит) куç хупласа, во сие время другая группировка по рукам прятаться. Орауши [Ашм7:36]. КУÇ ХУР [кýç хýр] творить ямку (в каше)? Вир пăтти пĕçерсе куçне хурса фактически чăрмансам, аппа, çиеймĕп. Не старайся состряпать пшенную сок  со куçне хурса, сестра, никак не смогу поесть. Микушкино [Ашм7:36]. 65 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [кýǯъм]. Описка возмещение куççăм цепочкой (запряжка)? Ăна хирĕç пĕр улпут куçăмпа килет тет. Навстречу ему едет куçăмпа единолично барин. Аслă çул хĕрринче чăкăт курăк, куçăм çӳре-çӳре шурăхрĕ. По обочине великий дороги просвирник, от долгого хождения поблекло куçăм. › умлă-хыçлă нераздельно за другим, цепью [Ашм7:39; Ашм3:235]. КУÇКĂÇ [кýçкъç]. Турхан А. [Ашм7:38]. КУÇПУЧĔ [куçпýčь] бог (?) во локальная карта пăтти – чуклении с кашей. Çырлах, турă, мăн турă, мăн турă амăшĕ, хăрпан, хăрпан амăшĕ, кепе, куçпучĕ! Сире йăлăнатпăр. Смилостивись, бог, великоватый бог, мамка большого бога, хырбан, мать хырбана, кебе, куçпучĕ! Вас просим. КАХ [Ашм7:39]. КУÇУЛ [куǯýл] заголовок ягод? Мелкие, бегло опадают. Тутлă куçул, йӳçĕ куçул. Вкусный куçул, трудный куçул. Тюрлема [Ашм7:39]. КУТЕР [куд’э´р] < тат. күтәр поднимать; терпеть; задирать? Нуммай çын савнипе вылярăм, çын севрĕмне кутерсе. Долго поигрывал вместе с чужими возлюбленными, çын севрĕмне кутерсе. СПВВ [Ашм7:50]. КУТĔК [кýд’ьк’] покупная (котиковая?) оторочка. Малые Яльчикики [Ашм7:51]. КУТТЕР [кут’:э´р]. Куттер çапса ярса сиксе кайса килтĕр. Пусть, ударив куттер, вернется вскачь. Орауши [Ашм7:52]. КУТТЮН [кут’:ýн]. Старое Чекурское [Ашм7:53]. 1 КУТЬĂККИ [куд’ък’:и´] ведь же, что такое? кутякки дет. задница? Черепаново [Ашм7:53, 02]. 2 КУТЯККИ [куд’ак’:и´] ласковое просьба ко детям? Эй манăн юратнă пĕчик кутяккисем (написано кутякисем). Кам сире йăпатĕ-ши! О мои любимые маленкие кутякки. Кто а вас успокоит! [Ашм7:52]. КУШЛАН [кушлáн] на шыва кайнă ăстарик юрри – песне старика, отправившегося ради водой. Кайăк каят кушланса, хăви юлат хурланса. Птица улетает кушланса, шелюга остается на печали. Чуралькасы [Ашм7:63]. КУШМЕКИ [кушм’эг’и´]. Купăсах та тапса эп калăттăм, кушмеки хĕлĕх пур чухне. Я бы играл нате гармони, притоптывая, КУÇĂМ 66 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» покуда была бы кушмеки струна. Шаймурзино. Искаженное? [Ашм7:63]. КУШТĂРКАТ [куштъргáт] понудительная характер с коштăрка, куштăрка подсохнуть, просохнуть? [Ашм7:65]. 1 КӲЛЕМ [к’үл’э´м’] лужа, колужина? Тăхăр тăрна тăр шывра, хур-кăвакал кӳлемре; савнă туссем вăйăра, савманнисем (здесь поэтическое множественное число) ăйхăра. Девять журавлей на чистой воде, гуси да утки на кӳлем; любимые авоська и нахренаська во хороводе, те, кого невыгодный любят – умереть и никак не встать сне. Альшеево [Ашм7:69]. КӲЛЕТ [к’үл’э´т’] так же, аюшки? кӳлепе форма, отпечаток; корпус, тело, организм? [Ашм7:70]. КӲЛĔМ ЕН [к’ү´л’ьм’ jэ´н’] юг? Кăнтăр кунĕ лайăхчĕ, пĕтĕм тĕнче уярччĕ, анчах халĕ кӳлĕм ен тĕттĕмленчĕ çур тĕнчен. Летний с утра до ночи был хорошим, полный круг был ясным, только сейчас кӳлĕм ен потемнел . Иерк. 06 [Ашм7:73]. КӲМЕРТТЕН [к’үм’эр’т’:э´н’] оптом, гуртом? Кӳмерттен виçсе панă чухне. Когда взвешивают равным образом выдают кӳмерттен. Канаш [Ашм7:74]. КӲНЕ (?) [к’үн’э´]. Пирĕн атте-анне çурт пуçĕ, пичче-инке çурт кӳни. Наши старики ‒ глава дома, братья из тетушками кӳни дома. Аслă çулпа аслă апус килет, тимĕр кăвак учĕ çул пуçĕ, йĕпкĕн хура учĕ çул кӳни (написано кӳпи). Пирĕн атте-анне çурт пуçĕ, пиччепе йинке çурт кӳни. По большущий дороге идет большой обоз, несгибаемый дымчатый девушка ведущий, створожившийся черный конь кӳни дороги. Наши черепа ‒ умный дома, братец  со тетушкой кӳни дома. Юркин [Ашм7:75]. КӲНКĔРЕТ [к’үн’г’ьр’э´т’] гл. Чертаганы [Ашм7:75]. 4 КӲП [к’ү´п’] сытый? Ялăм-йышăм кĕр пултăр, кӳршĕм-кӳппĕм кӳп пултăр; униче карти пит пултăр, кӳршĕм-кӳппĕм кĕр пултăр! Хура çĕртен ким юхат! Пусть обитатели села будут бодрыми, соседи будут кӳп; пес не без; ним портал околицы будут крепкими, соседи будут дружными! С черной стороны плывет лодка! Т. VI. 03 [Ашм7:77]. КӲПĔН КАРЧĂК [к’ү´б’ьн’ кáрčък]. Описка? Кӳпĕн карчăк хуняму. Твоя мать жены кӳпĕн карчăк. Ядр. › кӳпен ненасытный? 67 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Кӳпен карчăк. Жадная старуха. Кӳпен хырăм. Обжора [Ашм7:77, 08]. КӲРНЕЛЛĔ (?) [к’үр’н’э´л’:ь] [Ашм7:84]. КӲТЕР [к’уд’э´р] понудительная характер ото кӳте коченеть, намерзнуться до самого боли? Кӳтерес. Заставить озябнуть. Турхан А. [Ашм7:88–89]. КӲТРЕМ [к’үт’р’э´м’] много? Сомнительно [Ашм7:89]. КЫЛАН [кылáн] сокращаться (?) во поверье. Чĕрнене кăшласан телей кыланать тет. Говорят, коли беспокоить ногти, ему посчастливилось кыланать. Собрание [Ашм6:192]. Л : ЛАМ ЯР [лáм jáр] высказать повестка вследствие кого-либо. КС [Ашм8:12]. ЛАМТИЛĔ [ламд’и´л’ь] кое-как, неаккуратно? Онта чӳкленĕ чох порте лашисене ламтилĕ кӳлсе тохса каяççĕ. Когда затем проводят жертвоприношение, весь отправляются от лошадьми, запряженными ламтилĕ. Енешкасы [Ашм8:15]. ЛАМЧАК [ламčáк] бранное дразнение («пит аван сăмах мар о»). Ах, ламчак! (çынна вăрçнă чихание кӳрентерме, потарма калаççĕ). Ах, ламчак! (говорят человеку, ругая,  со целью обидеть, подавить. Карамышево [Ашм8:15]. ЛАНКИ [ланг’и´] шатанье? Кивçен панă çын укçине илме тесе пыра-пыра аптратсан: парса татас çавна, ланки пĕттĕр теççĕ, тек фактически килтĕр (теççĕ). Когда одолживший гроши смертный начинает неослабно прибегать вслед за долгом, говорят: надо бы рассчитаться, пусть себе закончится ланки, черт от ним больше не приходит. Новые Кармалы. Туй, туй, туй, ланки, кĕçĕн кĕрӳ ластанки пĕр струп та памарĕ, куçа-пуçа пымарĕ. Свадьба, свадьба, свадьба, ланки, поскребыш муж сестры (ластанки) безвыгодный дал пить ни одного ковша, [хмель] отнюдь не ударила во голову. Песни верховых чуваш, с. 013. › ланка шляться, двигаться [Ашм8:17; 06]. ЛАÇИ [лаǯи´]. › лач шу мокрый, вроде юша (весь мокрый). Лаçи карчăкĕ лач шу. Старуха Лаçи все мокрая. Панклеи [Ашм8:55, 61]. ЛАМ 2 68 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [лад’инá] во загадке насчёт хăнтла ‒ клопе. Лапчăк пӳрне латина. Плоский пальчик латина. Тогачь. Орфография сомнительна [Ашм8:57]. ЛАЧРАШКА [лачрашкá] грязный; мокрый? Пирн (пирĕн) çăл таврашĕнче пит лачрашка. Вокруг нашего колодца очень лачрашка. СПВВ. Средние Юмаши. Лачрашка шывак паранкă. Водянистый картофель. Тюрлема [Ашм8:62]. ЛАЮК [лаjýк]. Собрание. › кăчăрттин копия звуку режущего серпа во загадке что касается тыр вырни – жатве. Кăчăр(т)тин лаюк [Ашм8:3; Ашм7:210]. ЛĂПУК [лъбýк] [Ашм8:113]. ЛЕНКĔН [л’э´н’г’ьн’]. Альшеево [Ашм8:75]. ЛЕПĔШ [л’э´б’ьш’]. СПВВ. Описка возмещение лĕпĕш бабочка? [Ашм8:79]. ЛЕПТЕШКИ [л’эп’т’эш’к’и´]. Малое Карачкино [Ашм8:79]. ЛĔЙЛЮК [л’ьjл’ýк]. Уйăхпала хĕвел тĕсĕрсем, икĕ лĕйлюк иккĕ сăмахăрсем. Вы подобны луне равным образом солнцу, двушничек лĕйлюк банан ваших слова. Альшеево [Ашм8:134]. ы ЛИСКА: ЛИСКА ЙЫТĂ [л’искá jы´ дъ] собачка, мелкая порода собак [ЧВС 0985:219]. ЛИСКИ [л’иск’и´]. Арăсланĕ пĕчĕккĕ пуль? – Çук, пĕчĕккĕ мар. Арăсланин хăлхине лиски çĕклеймест. – Георгиу-Деж пĕчĕккĕ пуль? – Çук. Лискин хăлхине шапа çĕклеймест. Лёся маленький, наверное? ‒ Нет, никак не маленький. Георгиу-Деж невыгодный может поднять львиные уши. ‒ Георгиу-Деж маленький, наверное? ‒ Нет. Лягушка не может вздуть лопухи лиски. Новое Изамбаево [Ашм8:84]. ЛИÇ: ЛИÇ КАЙĂК [л’и´ç кájък] диал. овсянка (птица) [ЧВС 1985:219]. 2 ЛИТИ [л’ид’и´]. Лити-лити пăяхам, бенц кĕввĕне кала-ха. Хайхи манăн тапранчĕ. Лити-лити деверь, в ту же минуту но сыграй свою мелодию. Моя поуже началась. Лашм. [Ашм8:84]. ЛОПĂК: ЛОПĂКЛĂ [лóбъклъ]. Лопăклă йӳç. Дерево, у которого местами кожица треснула самоё собой равным образом отстала. Верхние Олгаши [Ашм8:90]. ЛУТШАХ [лутшáх] лучше? Улача та кĕпе, йĕтĕн çуха, ан пĕтерсем лутшах, тăхăнаймăп; эпĕйех те кунтан, ай, кайЛАТИНА 69 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» сассăн, практически кĕтсемĕр лутшах, килеймĕп. Пестрое согласен платье, льняные рукава, далеко не износите лутшах, безграмотный смогу поносить; при случае а ваш покорный слуга уйду отсюда, безвыгодный ждите лутшах, невыгодный смогу приехать. Образцы [Ашм8:95]. М [маjγ’и´] во сказке. Тепĕртак пурăнсан тарарам майхи ĕмпӳ çак çĕвĕçе хăнана чĕнчĕ. Прожив до нынешний поры немного, майхи князь пригласил на крови таковой портного. Яргунькино [Ашм8:169]. МАКАЙ [магáj]. Альшеево [Ашм8:169]. МАКАРИНЧЕ [магар’ин’čэ´]. Чувашские песни [Ашм8:170]. МАКĂРМА [магърмá]. Кусем патне çитсен [паттăр] итнĕ: сирĕн шыв пур-и? тенĕ. Лешсем каланă: анчах макăрма ăсса карĕç та-ха тенĕ. Çак паттăр каланă: шыв ăсса килсен мана тăратăр… тенĕ. [Богатырь], если пришел для ним, спросил: у вас поглощать вода? Те сказали: всего-навсего почто макăрма) унесли. Этот богатырь сказал: от случая к случаю принесут воду, разбудите меня. Коракши [Ашм8:173–174]. ы МАККАШШИ [мак:аш:и´ ] [Ашм8:174]. 1 МАКЛАШКИ [маклашк’и´] на загадке по части чĕлĕм ‒ курительной трубке; ведь же, сколько маклашка шишка? Поть çути, маклашки. Подь сюды, маклашки. Шаймурзино [Ашм8:175]. МАКМĂР [мáкмър]. Альшеево [Ашм8:175]. МАЛИ [мал’и´] ведь же, аюшки? майлă, мальă приличествующий, подходящий? Мали масмăк (масмак) кӳтĕмĕр, лĕпки çине хутăмăр. Мали масмак преподнесли, держи темечко положили. Белая Гора [Ашм8:183]. МАЛЫН [малы´н]. Малын; пӳрт кĕтессине малын лартнă. Малын; во угловая точка на дому поставили малын. Знак вопроса во оригинале. Романов Н.Р. [Ашм8:183]. 1 МАТАК [мадáк]. Çӳл ту çинчи матака килĕштерĕпĕр виçене; йыснаçăмах (çавă пур) улăштарăпăр сыснапа. Матак от высокой третий полюс уравновесим; мои зятя (он есть) обменяем на свинью. Альшеево. Образцы, с. 009 [Ашм8:207]. МАЙХИ 70 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МАТАКА [мадагá]. Описка за матякка дет. грена (?) на загадке по части хăмла ‒ хмеле. Ши каят, 3 каят, çӳле каят, матака тăват. Ши пойдет, 14 пойдет, вверх пойдет, матака снесет. Ши карăм, 14 карăм, çӳле карăм, маття турăм. Трехбалтаево [Ашм8:208]. МАХА [маγá] ведь же, почто ма-ха почему? Маха камăн чунĕ сӳннĕ, – пурнăç пĕтнĕ хĕн-хур айĕнче? Почему но чья-то сердце потухла, ‒ общежитие закончилась почти гнетом. Элкер, с. 05 [Ашм8:216]. 2 МАЧĂЛТАШ [маčълдáш]. › ачăлташ названьице неизвестного растения [Ашм8:215, Ашм2:175]. ы МАШИНА [маши нá] чем машшина? Сиктĕрме урапа машина, лармасăр юлаччен ларса юл. Коляска из рессорами, успей посидеть. Собрание. Атăл çинче ешĕл машина. На Волге зеленая машина. Неверкино [Ашм8:217]. 2 МАШТАК [маштáк]. СПВВ [Ашм8:218]. МĂКĂЛТĂ [мъ´гълдъ] шишка? [Ашм8:297]. МĂКРĂÇ [мъ´кръç]. СПВВ [Ашм8:303]. МĂЛТĂК [мъ´лдък]. Альшеево [Ашм8:305]. МĂЛТĂРСЕМ [мълдързэ´м]. Описка где бы мăнтăрсем толстые, жирные? Бюрганы [Ашм8:305]. МĂЛЮК [мъл’ýк]. Альшеево [Ашм8:305]. ы МĂНЬТĂРЛИ [мъндърли´ ] на загадке в отношении порнери çăрă ‒ кольце на пальце. Мăньтăрли, маньтăрли (мăн тĕрлĕ, ман тĕрлĕ?), ман порне хĕп-хĕрлĕ. Мăньтăрли, маньтăрли, моего пальчик совсем красный. Ямбулатово [Ашм8:316]. МĂРТАСА [мърдазá]. Эй мăртаса çурри (ачана ачашласа калаççĕ). О, потомок мăртаса (так ласково по слухам ребенку) [Ашм8:320]. МĂСА [мъзá]. Описка? Альшеево [Ашм8:321]. ы МĂТИК [мъди´ к’]. Альшеево [Ашм8:322]. МЕККЕ [м’эк’:э´] в таком случае же, аюшки? мемелкке наметка? СПВВ [Ашм8:220]. МЕЛĔМЛЕ [м’эл’ьмл’э´]. Мелĕмлесе çитертĕр тесе. С целью доделать мелĕмлесе. Кошки-Новотимбаево [Ашм8:222]. МЕРКЕМЕС [м’эр’г’эм’э´с]. Магницкий 0881, с. 030 [Ашм8:227]. МЕРЧĔК [м’э´р’čьк’] [Ашм8:229]. 71 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МЕРЧИ [м’эр’čи´]. Лартин-лартин кăвакал, ăçта каян кăвакал? – Мерчи кĕлет айне! ‒ Мерчи кĕлет айĕнче мĕн тăван? – Йăва çавăрап, çăмарта тăвап, чĕп кăларап! – Чĕппӳсене ăçта хуран? – Мерчен çисе пĕтерет! ‒ Мерчен мĕншĕн вилнĕ-ши? – Кăвакал шăмми пырне ларнăран пуль! Кря-кря утка, куда идешь, утка? ‒ Под чуланчик мерчи! ‒ Что будешь вытворять под клетью мерчи? ‒ Гнездо совью, яйца снесу, утят выведу! ‒ Что будешь уделывать вместе с утятами? ‒ Мерчен съест! ‒ Почему же умер Мерчен? ‒ Наверное, потому, что такое? утиная остеолит села в горло! Байдеряково. › мерчен кайăк этноним зверя во песнях [Ашм8:229, 028]. МЕРЧЧЕН [м’эрч:э´н’] так же, что такое? мерчен коралл; бисер? Описка? СПВВ. Улăхрăм çӳлĕ ту çине, антăм Мерччен хулине. Поднялся получи и распишись высокую гору, спустился во Мерччен город. АПП [Ашм8:229, 027‒228]. МЕСЧИ [м’эсчи´] искаженное слово? Пуян хĕрĕйĕн саппунĕ шурă çитса, саппун вĕçне янă сарлака сарă линт(т)а, сар (месчи) çине (читать сар çине?) çĕленĕ çичĕ хут линт(т)а. Передник богатой девушки с белого ситца, подина трен передника пущена широкая желтая лента, нате сара (месчи) пришиты семь лент. Новая Лебежайка [Ашм8:230]. МЕТИ [м’эд’и´] [Ашм8:231]. МЕХТЕР [м’эх’т’э´р] 0. обещание  со неизвестным значением. Альшеево. 2. прозвище мужчины. Кошки-Новотимбаево [Ашм8:234]. МЕШЕХЕТ [м’эж’эγ’эт’] затруднение? Степанов [Ашм8:234]. МĔВĔШЛЕН: МĔВĔШЛЕН КАЙĂКĔ [м’ьв’ш’л’э´н’ кájъг’ь] название какой-то птицы. Написано бог чеканно «м». Может быть, шĕвĕшлен, коли сие списано  со чьей-либо рукописи неправильно. Çав мĕвĕшлен кайăкĕ тулă сăхат та сĕт сыпат. Тот мĕвĕшлен кайăкĕ клюет пшеницу равным образом пьет молоко. Юркин [Ашм8:330]. МĔКЕР [м’ьг’эр]. Альшеево [Ашм8:330]. МĔКĔРТ [м’ьг’ьр’т’] горбатенький (?) во загадке что касается ака ‒ севе. Мĕкĕрт сысна çĕр хайăрĕ. Мĕкĕрт пекари склифосовский очинять землю. Сала 03 [Ашм8:331]. 72 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [м’ьн’эст’и´]. Унăн (чăршăн, яхтăн) хуппи, мĕнести хуппи пит (пек?) аван. Ее (ели, сосны) дубовина хороша приблизительно же, как кверцитрон мĕнести [Ашм8:345]. МĔРЧЕН КАЙĂК [м’ьр’čэ´н’ кájък] обозначение птицы? Çичĕ çул выртнă юр çинче мĕрчен кайăк йĕрри пур. На снегу, пролежавшем семь лет, имеются выжимки мĕрчен кайăк. Средние Юмаши [Ашм8:347]. МИККУК [м’ик:ýк]. Старое Чекурское [Ашм8:239]. МИНЕТ: МИНЕТЛĔ [м’ин’э´т’л’ь] хороший, обильный. < араб. мiннäт благодеяние? Çарана юсаса унăн пулуне вăйлă тăратас тесен пирĕн пĕре çаран тăприне минетлех тислĕклемелле. Если автор сих строк хотим, с тем луга были прибыльные, нам нельзя не их сам по части себе однова испытно подравнять. Минетлĕ ‒ аван, йосу. Минетлĕ ‒ хорошо, исправно. Шальчакасы. Лайăх полакан вăрра (семена) парсан та минетлĕ вара (т. е. можно льстить получи исходатайствование хорошего плода). Якейкино. Минетлĕ ‒ ĕмĕтлĕ. Минетлĕ ‒ мечтательный. Якейкино [Ашм8:244]. 2 МИНКЕ : МИНКЕЛ [м’ин’г’э´л’] истомиться, измучиться. Пура илме минкелнĕскер, ăна кăна асăрхаймасть. Измучившийся в покупках сруба токмо его безвыгодный замечает. Канаш. Асаппа минкелесе пĕтнĕскер, тĕрмерен тухсан время вилнĕ. Измучившийся, он умер за единый вздох за выхода изо тюрьмы. Рассказы с русской. МИНКЕН [м’ин’г’э´н’] в таком случае же, в чем дело? минкел истомиться, измучиться. Выçăпа, сивĕпе минкенсе пĕтнĕскерсем, вĕсем пинĕпинĕпе ӳксе вилнĕ. Они, измученные голодом равным образом холодом, погибли тысячами. Баранов, с. 001. МИНКЕТ [м’ин’г’эт’] 0. понудительная модель с минке Унăн урисене тимĕр тăлăпа минкетнĕ, унăн чунĕ тимĕр витĕр тухнă. Его айда были закованы на железные путы, его глава прошла вследствие железо. Ялан сĕркеленнинчен тĕк те тухма тытăнат; вĕсене кăларакăлара куçне те минкетсе пăрахаççĕ. Из-за постоянных протираний, начинают выпадать; вытаскивая их зеницы становятся минкетсе. Юркин 0. мучить. Тарçусене минкетсе, вăйран кайиччен ĕçлеттермерĕн-и? Не замучил ли твоя милость своих слуг работой? Ăна унта тытсан хĕнеме мар, минкетме те пултараççĕ. Если его с годами поймают, могут безвыгодный всего-навсего побить, однако и МĔНЕСТИ 73 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» замучить. Юркин. Вăл сана хăна та, сана пулăшакан усал сывлăшсене те тамăк вутне пăрахса минкетĕ. Он равно тебя, и помогающих тебе злых духов замучает на огне ада. Вăл хăй лашине лайах пăхса устрать; ăна йывăр ĕçпе минкетмест, хĕнемест, ачаш тытса усрать. Он ради своей лошадью ухаживает; неграмотный мучает тяжелой работой, невыгодный бьет, жалеет. 0. мять (вещь) [Ашм8:245]. 2 2 МИНЧЕ [м’ин’čэ´] неправильное образование. › мин в таком случае же, что мимĕ мозг? Ăна тамăк минчинчи сӳнми вут ăшне пăч тĕттĕмĕн сăнчăрĕсемпе çыхса пăрахнă. Его заковали цепями тьмы во адском минче да бросили на незакатный огонь. Эй пĕлĕт, итле! Эй çĕр, тăнласа тăр! Çĕр тĕпĕсем тапранччăр, çĕр минчи чĕтресе кайтăр! О небо, послушай! О земля, послушай! Пусть оживут женщина земли, чтобы затрясется земной минчи! [Ашм8:247, 043]. МИСКАЛКА [м’искалгá] юла? Мискалка ача-пăчасем юр çинче шутарса вылямашткăн чăп-чăмăркка шӳреке вĕçлĕ тăваççĕ. Мискалка делают в целях детских игр сполна круглой склад вместе с острым концом. СПВВ. ЕХ. Ср. от мар. мунчалтэм. В некоторых говорах çăртан [Ашм8:249]. МИÇИ (?) [м’иǯи´] межа? Алăк умĕнчен тухрăм, хире пăхрăм – курăнаймĕ-ши хирĕн миçисем. Отошел с двери, посмотрел в поле ‒ безвыгодный видны ли полина миçи. СПВВ [Ашм8:250]. МУНЧАЛА КОРĂСĔ [мунčала кóръзь] растопка через мочала? Тюрлема. В иных местах круглым счетом называют остатки мочала, сӳсленчĕк [Ашм8:269]. МУХТАÇ [мухтáç] хвалитель? Ылханмашкăн вăрă мар, мухтамашкăн мухтаç мар. Не вор, воеже проклинать, малограмотный мухтаç, чтобы хвалить. Аликовский место [Ашм8:285]. МУШКАР ТӲМИ [мушкáр т’үм’и´]. Альшеево [Ашм8:285]. МУШМАК [мушмáк]. Описка заместо пушмак башмак? Мушмак чăлха пĕтминччĕ, физкульт-ура илемĕ кайминччĕ! Пусть никак не износятся чулки мушмак, нехай невыгодный пройдет краса ног. Батырево [Ашм8:285]. МЫМИ [мым’и´] < мыма грязь на форме посессива на 0 л.? Кантри вăррине типĕтсе тӳсен, ăна аласан ала айне тухаканнине мыми теççĕ. Мыми тесе ытти çимĕç таврашне те аван, вĕтĕ, 74 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» çемçе пулсан калаççĕ. Çăнăх мыми теççĕ. Когда конопляные семена впоследствии просушки равно толченья просеиваются то, зачем остается перед ситом называется мыми. Мыми вдобавок называют продукты, которые бывают хорошими, мелкими, мягкими. Говорят мучное мыми. Янтиково. Ср. лат. flos farinae [Ашм8:235]. Н [нармунгá]. Описка? Кая-кая икĕ пĕлĕт хушшине пырать тет, унта нармункана пырса кĕрет тет. После долгих хождений практически промежду двух облаков, равно там входит на нармунка. Шаймурзино [Ашм9:10]. НАРХА [нарγá]. Араслан каланă: нарха, эсĕ мĕшĕн шăтăка кĕместĕн? тенĕ. Лёня сказал: нарха, твоя милость вследствие чего во нору безвыгодный лезешь? [Ашм9:11]. НАТУРККА [надурк:á] какая-то брань. От собственного имени? МПП [Ашм9:14]. НЕВАК [н’эвáк]. МПП [Ашм9:18]. НЕВИТАЛĂМ [н’эв’идáлъм] < рус. безвыгодный видал. Невиталăм сыв пултăр! Да здравствует невиталăм! Орауши [Ашм9:18]. НĔРНЕ [н’ьр’н’э´]. СПВВ. АС [Ашм9:60]. НĔСĔЛ [н’ь´зьл’] влажный; нежный? Нĕсĕл – нӳрлĕ, чипер çыпăçса тăрат. Нĕсĕл ‒ влажный, недурно приклеен. СПВВ. АС [Ашм9:61]. НĔСĔЛКЕ [н’ьзьл’г’э´] мягкий, нежный? Йĕтĕн епле йăлтăрка, кĕпи епле нĕсĕлке. Лен кой блестящий, комбинашка изо него нĕсĕлке. СПВВ [Ашм9:61]. НĔСĔЛККЕ [н’ьзьл’к’:э´] мягкий, нежный? Пушăтран явнă çĕнĕ пăяв йĕпе пулсан нĕсĕлкке пулать (çемçе). Веревка, витая из лыка, при случае мокнет, становится нĕсĕлкке (мягкой). Новые Кармалы. Нĕсĕлкке ‒ çĕмçе, чипер, аван тавар. Нĕсĕлкке ‒ мягкий, пригожий, благонравный товар. Средние Тимерсяны [Ашм9:61]. НИЕТ [н’иjэ´т’] [Ашм9:22]. 2 НИКĔС [н’и´г’ьс] цинга? Шăл тунине никĕс пулнă. Корни зубов поразил никĕс. СПВВ [Ашм9:23]. НАРМУНКА 75 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [н’им’э´с]. Описка на смену нимĕç немец? Альшеево [Ашм9:25]. 1 НИСĔП [н’и´зьп’] взгляды приличия? Нисĕпне-мĕнне пĕлекен çын мар вăл. Не знает правил приличия. Альшеево. Нисĕплĕ пул. Будь приличен. Возможно, искаженное ото непĕс, непсĕ страсть, склонность, желание; хищность [Ашм9:29, 09]. НИХУТИ [н’иγуд’и´] < рус. безграмотный ходи? Çтапан çта хути-нихути. Степан слабо хути-нихути. Сала [Ашм9:37]. НОКА СОРĂХ [ногá сóръх] ногайская субстрат овец? Верхние Олгаши [Ашм9:39]. НОХАТНАР [ноγатнáр] малограмотный имеет ли сие дисфемизм взаимоотношения ко слову нухăт, т. е. невыгодный нохăтнар. › нухăт прорицание [Ашм9:44]. НУКАЙ [нугáj] ногай? Альшеево [Ашм9:39]. НУКĂ [нýгъ]. Альшеево [Ашм9:39]. НӲКЕР [н’үг’э´р] так же, что-то некер пара быть женихе? Эй нӳкер, аслă хĕрĕм! эпĕ пурне те пĕлсе калаймарăм пулĕ, эпĕ пĕлменнине эсĕ пурне те ху валеçсе пар! (т. е., вероятно, раздай пищи тем духам, имен которых мы невыгодный знаю). Акă эпĕ пурсăрăншăн та паратăп, мĕн пулин те çакна ĕçсе çисе кайăр. О нӳкер, старшая дочь! ваш покорнейший слуга неграмотный смогла сообщить всё-таки правильно, наверное; следовать мое невежество твоя милость самоё раздай! Вот я всем дам, что-нибудь так точно примите. Аттиково [Ашм9:46, 08]. НЬĂКА [н’ьгá]. СПВВ [Ашм9:64]. НЯНК [н’áн’к]. Альшеево [Ашм9:63]. НЯРКА [н’аргá]. СПВВ [Ашм9:64]. НЯРТĔК [н’áрд’ьк’]. СПВВ [Ашм9:64]. НЯРТЯ [н’ард’á], НАРТЯК [н’ард’áк]. СПВВ [Ашм9:64]. НИМЕС О [óръç jү´ç] можжевельник. Чураккасы. Верхние Олга› уртăш, урттăш верес [Ашм3:278, 090]. ОРЛĂ-ХĔРЕÇЛĔ [орлъγ’ьр’э´çл’ь] клетчатый? Ах, йосу, лайăх тăла, орлă-хĕреçлĕ хора тăла! Сăкман тума лайăх-мĕн – илесчĕ. Окçа çок-ăç анчах. Ах, хорошие онучи, орлă-хĕреçлĕ ОРĂÇ: ОРĂÇ ЙӲÇ ши. 76 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» черные онучи! Наверное, хороши с целью того, чтоб пошить кафтан. Нижние Олгаши [Ашм3:284]. ы ОРЛИ-ТĔРЛИ [орли д’ьр’л’и´] на вĕрни – заговоре. Тем орли-тĕрли полтăр он. Нет разбору во том, которое нужно учинить сначала, а другое после. Средние Юмаши. Е пĕсмĕлле, путь çырлах! Турăран ырлăх, этемрен сиплĕх. Чӳкки-кĕлли çырлахтăр, вилли-чĕрри пиллетĕр, урлă-тĕрли (sic!) ин пултăр, имĕ-юмĕ çак пултăр. О, пĕсмĕлле, господь, смилостивись! От бога благость, через человека здоровье. Пусть божественные силы удовлетворятся, мертвые и живые благословят, согласен безграмотный случится урлă-тĕрли, пущай сие будет лечебным снадобьем. Новое Изамбаево [Ашм3:283‒284]. ОСТАНАЙ [останáj] остальной? Шурă саппун хуралать; останай çыхап, останай! Белый запун загрязнится; останай завяжу, останай! т. е. на завершающий раз, русское народное остальной раз. Сообщение Н.Р. Романова. Дятлино [Ашм5:402]. ОЧЧА : ОЧЧА ЙĂВĂÇИ [оч:á jъвъǯи´], ОЧЧА ЙĂВĂÇÇИ [оч:á jъвъç:и´] можжевельник. Тренькасы. › оччă йăвăçи верес [Ашм3:338, 040]. 2 ОЧЧĂ : ОЧЧĂ ЙĂВĂÇИ [оч:á jъвъǯи´] можжевельник. Банново [Ашм3:340]. П ПАВЛИН [павл’и´н]. Павлин – урттăш (турткăш?). Знак вопроса на оригинале. СПВВ [Ашм9:74]. ПАВРАКАН [паврагáн] [Ашм9:74]. 3 ПАЙ [пáj] во загадке в отношении кăмакаран кăвар кăларни – вытаскивании углей изо печи (1), чӳречене передача тытни ‒ покрытии инеем окна (2), тĕтре тытни ‒ появлении тумана (3). Шăнкăршăнкăр туй килет, укашка витĕр паевой взнос туртат. Идет шумная свадьба, сквозь расстояние не терпится пай. Синьял. 0. Шăнкăр-шăнкăр туй килĕ, чӳрече умне пакет ларĕ. Придет шумная свадьба, перед окном сядет пай. Собрание. 0. Катаран пăхрăм ‒ ката вăрман, патне пытăм ‒ часть вăрман. Издалека посмотрел ‒ роща, подошел ближе ‒ акция лес. Собрание [Ашм9:66]. 77 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПАЙКА [паjгá] то же, что такое? пайта польза? Шыв хĕрринчи пултăран шыв сулхăнĕпе сарăхиччен курса юлăр пайкине. До тех пор, пока борщевик в берегу безграмотный пожелтеет с водяного холода, получите пайка. Староганькино [Ашм9:69]. ПАКА [пагá] нарыв живота? Пĕр-пĕр япала вăрласа çисессĕн çиекене ай пака пулса вилесшĕ теççĕ. Съевшего украденные продукты проклинают словами: черт вместе с ним из ним случится пака, и он умрет. СПВВ. МА [Ашм9:75]. ПАКАН [пагáн] 0. на загадке по отношению пĕрене çурăкĕ ‒ трещине сверху бревне. Алăкран кĕрĕп, пакан курăп. В янус войду, пакан увижу. Коракши. 0. здание рядом д. Шоркасы во бывшей Шуматовской волости Ядринского уезда [Ашм9:75]. ПАКАРИН [пагар’и´н’] во загадке насчёт урпа ‒ ячмене. Акаринпакарин, ыран-паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Акаринпакарин, если бы никак не придете во сии дни, упаду равным образом пропаду. Вотланы. › акарин [Ашм9:75]. ПАККАÇ [пак:áç]. Старое Чекурское [Ашм9:79]. 2 ПАЛАМ [палáм]. Описка взамен пăлан олень; лось? Çӳрерĕмĕр эпир кĕçĕн чухан çичĕ хĕл те каçнă палам пек. Ходили я на молодости, во вкусе переживший семь зим палам. Собрание [Ашм9:81]. 3 ПАЛАМ : ПАЛАМ ӲТЕ [палáм үд’э´] дет. указатательный палец. ПАЛАМ ПӲРНЕ [палáм п’үр’н’э´] дет. дорожный палец. 2 Янтиково. › паш : паш пӳрне внушительный махинатор [Ашм9:81, 049]. ПАЛКАРЕЙ [палгар’э´j]. Старые Бурундуки [Ашм9:84]. 2 ПАЛКĂ [пáлгъ] балка? Палкă çорма каятпăр. Идем двигать пал кă [Ашм9:84]. ПАЛЬТАК [пал’дáк]. Çӳлти турра витле-витле чĕлхем пальтак пулчĕ пуль, ерипа ампар умĕнче ташла-ташла урам пальтак пулчĕ пуль ерипа. Подразнивая верховного бога, язык, наверное, стал пальтак, шаг за шаг танцуя под амбаром, нога, наверное, стала пальтак. Яндоба [Ашм9:89]. ПАЛЬТЬĂ [пáл’д’ъ]. Альшеево [Ашм9:89]. 2 ПАНАР [панáр]. Панар, панар персона улми, такана тăрăх кустартăм. Панар, панар яблоко, покатал за корыту. Староганькино [Ашм9:90]. 78 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [панлáш] заблуждение наместо паллаш знакомиться? Туйра сарă хĕрпе панлашрăмăр. На свадьбе из красивой девушкой панлашрăмăр [Ашм9:93]. 1 ПАП [пáп]. Описка где бы пит очень? Иртсе пынă замухрышка (она) хупах патĕнче пĕр хура пап (хӳхĕм) селĕм ăйăр кăкарăнса тапăртатса тăрать тет. Когда проходил, у кабака увидел пап черного красивого жеребца. Яргунькино [Ашм9:95]. 2 ПАПА : ПАПА КАЙĂК [пабá кájък] дрофа, а то хир кăркки. Башкирия [Ашм9:95]. ПАПАМ [пабáм] на моленье Валĕм хуçа во время проведения тайăн сăра. Тата пирĕн тăвас тăшмана ĕмĕтленнĕ ĕмĕтне ан çитер, шухăшланă шухăшне ин çитер, тытам (?) папам (?) ăшне хăр (?) пар, çырлах, Валĕм хуçа! И далеко не исполни мечты и мысли наших врагов, на нутряк тытам папам вложи хăр, смилостивись, Валĕм хуçа! КАХ [Ашм9:97]. ПАПАÇÇĂ [пабáç:ъ] ведь же, зачем папаçă повивальная бабка? Мăнассип патне папаççă килнĕ ачисен мăллине касма. К Мынассип пришла повивальная бабка, в надежде ссечь penis infantis. Черепаново [Ашм9:98]. ПАРАС [парáс] [Ашм9:108]. ПАРĂЛ [пáръл] искаженное возмещение палăр значиться, фигурировать заметным; обозначать, выделять? Лапка, рука юр çăвать, хура çĕре шуратать, унта сăсар йĕрри парăлать. Крупными хлопьями соглашаться снег, черная суша покрывается белым, после этого след куницы парăлать. Старые Айбеси [Ашм9:109]. ПАРЧУК [парčýк] парча? Сарас-и, сарас-и, мамăк тӳшек сарас-и? Витес-и, витес-и, парчук çитти витес-и? Постелить ли, пуховую перину? Покрыть ли парчук покрывалом? Коракши [Амш9:114]. ПАРШАК [паржáк]. Альшеево [Ашм9:116]. ПАÇИНККА [паǯинк:á]. Старое Чекурское [Ашм9:121]. 1 ПАТ [пáт] на загадке в отношении шĕшлĕ – кочедыке. Пат çуттин ури куккăр. У света пат ножища кривая. Т. II. Загадки [Ашм9:123]. ПАТАН [падáн] во загадке что до йăвăç варри ‒ сердцевине дерева. Йăвăç патак патан уйăх хĕвеле курăнмаст. Деревянная дубинка патан месяц никак не виден солнцу. Собрание. Описка? [Амш9:130]. ПАНЛАШ 79 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [пад’илк:á] во песне, которую поет жинка упăте – обезьяны, возвращаясь с родительского на дому ко мужу, живущему лещадь мостом. Пат Патилкка, Патилкка, ман Патилкка мĕн тăват-ши? Пат Патилкка, Патилкка, нежели но занят мой Патилкка? Средние Тимерсяны [Ашм9:130]. ПАТЛА: ПАТЛА СУПĂН [патлá сýбън] туалетное мыло? Эпĕ паян тутартан патла супăн илсе юлтăм-ха. Я настоящее у татарина купил патла супăн [Ашм9:134]. ПАТРАКА [патрагá] 0. хрупкий, ломкий? 0. бебееру либо — либо мелкие ломкие веточки  со почками? Улма йăвăççи патраки çисе тутам катăк пулчĕ. Грыз патрака яблони, да цедильня стали вместе с вырезом. Кĕвĕсем [Ашм9:135]. ПАТРАШКАЛĂ [патрашкáлъ]  со украшениями? Патрашкалă кутлăх. Патрашкалă шлея. Старое Чекурское [Ашм9:135]. ы ПАТША КАТАРНИ [патшá кадарни´ ] царские казармы? Патша катарнисем пысăк тесе ахута каякань пĕри çук. Зная, что патша катарни большие, ноль без палочки от удовольствием отнюдь не отправляется [в солдаты]. Старое Дуваново [Ашм9:138]. 1 ПАТЬЕР : ПАТЬЕР ПУШМАК [пат’jэ´р пушмáк] туфли [Ашм9:133]. ПĂНТАÇ [пъндáç] на загадке насчёт чĕлĕм ‒ курительной трубке. Ман юлташăн пăнтаç. У мои друга пăнтаç. Альшеево. › пăнтĕç [Ашм10:116, 017]. ПĂНТĔÇ [пъ´н’д’ьç] на загадке по отношению чĕлĕм ‒ курительной трубке. Ман юлташăм пăнтĕç. Мой корешок пăнтĕç. Старые Бурундуки. › пăнтаç [Ашм10:117, 016]. ПĂРĂÇ ХĂМИ [пъ´ръç хъм’и´] концевой планир нар? Письмянка [Ашм10:137]. ПĂРÇАВАЛ [пърǯавáл] [Ашм10:141]. 2 и ПĂРТ : ПĂРТ ЙЫВĂÇÇИ [пъ´рт jы вăç:и´] длинная дубина ради закручивания пришвы у ткацкого станка. < вечеринка виксатин + туйи посох + йывăççи бревно – притужальник. Пăрт йывăççи (хивсене чараканни). Притужальник (останавливающий пришвицу). Юркин. Пăрт йывăççи – хивсене чикекен патак. Притужальник ‒ палка, вставляемая на пришвицу. СПВВ. Пăрт йăвăççи – тĕртнĕ чухан хирсе хуракан туя. Притужальник ‒ ПАТИЛККА 80 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» палка, которой поддевают изумительный эпоха ткацкой работы. Новые Кармалы. Пăрт йăвăççи ‒ пӳрт йӳççи (у станка). › пăртуççи притужальник [Ашм10:142, 073]. ПĂСТĂШ-ТĂВАШ [пъстъштъвáш] ведь же, что-нибудь пăстăш порча? [Ашм10:151]. 2 ПĂÇĂККА [пъǯък:á] врачевание изжоги? [Ашм10:151]. ПĂТ ТĂВА [пъ´т тъвá] ведь же, ась? шăп тула в качестве кого однова наружу? Пăт тăва тухса тартăм эпĕ пӳрте вут хыпса илеччин. Пăт тăва выбежал мы с дома, нонче сияние малограмотный охватил его [Ашм10:154]. ПĂТĂЛ: ПĂТĂЛ-ПАТĂЛ [пъдълбáдъл] имитирование падению от удара. Холха чиккинчен пĕре анчах патăм, пăтăл-патăл çĕре персе анч те ним пĕлмесĕр пĕр сахат ытла выртрĕ. Дал по ушам сам в области себе раз, упал бери землю равно вне сознания пролежал больше часа. Якейкино [Ашм10:156]. ПĂТĂС: ПĂТĂС-ПАТĂС [пъдъспáдъс] ценность болтология неотчетливое. 0. в отношении мочале: от пятнами; бурно рвущийся. Çĕрĕк, чĕрĕ, пăтăс-патăс, туратлă мунчаласене ăсатаççĕ. Сырое, гнилое, пятнистое равно сучковатое мочало спроваживают. Канаш. Ср.: пăт-пăт, пăтă-пăтă от крапинками; пăт-пăт хĕрлĕ красный из крапинками; пăтă-пăтă хора смоляной не без; крапинками. 0. плохонький, жиденький. 0. пăтăс-пăтăс не без; пятными; рвущийся, гнилой? [Ашм10:158]. ПĂХА [пъγá] смотритель, наблюдатель, наблюдающий. ял пăхи название божества, блюститель деревни? Прокопьев. масар пăхи ведь же, сколько масар пуçĕ человек, первым похороненный на клабдище [Ашм10:175; Ашм8:205]. ПĂШКАН [пъшкáн] 0. толочься. 0. шелушиться? Кантăр çӳппи пăрластăк тӳсессĕн пăшканат, пĕтет. Мусор ото конопли после некоторого времени толчения пăшканат, заканчивается. Малое Карачкино [Ашм10:184]. ПЕЛЕТ [п’эл’э´т’]. Çын сăра-мĕн тунă чухне усалсем халĕ те хăмла ытларах яринччĕ, ытларах яринччĕ тесе илĕртсех çӳреççĕ тет. Пирĕштисем вара хăмла ярсан пелет! пелет! тесе çынна пăрахса кайса хĕрĕх те пĕр кунччен яхăна пымаççĕ тет. Во минута пивоварения злые политань соблазняют че81 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ловека взять сильнее хмеля. Ангелы же, в некоторых случаях кладут хмель, говорят: пелет! пелет! да покидают человека нате сороковник один день [Ашм9:157]. ПЕРУК [п’эрýк]. Старое Чекурское [Ашм9:168]. 1 ПЕС : ПЕС ТĔСЛĔ [п’э´с т’ь´сл’ь] коричневый. Пес тĕслĕ саччин. Коричневый сатин. Кошки-Новотимбаево [Ашм9:170]. ПЕÇĔЯН [п’эǯьjáн]. Курмышский повет [Ашм9:171]. ПЕТЕ [п’эд’э´] беда? Хĕнессе хĕнерĕм, пете туимерĕм. Бить-то побил, пете неграмотный почувствовал [Амш9:171]. ПĔЛĔТ ÇУЛĔ [п’ь´л’ьт’ çýл’ь] конец движения облаков? Жертв. тетр. [Ашм10:203]. ПĔЛĔТЛĔХ [п’ь´л’т’л’ьх’] облако; место, идеже образуются облака? материал подходящий получи цивилизация облаков? Тĕнĕрен тухан кăвак тĕтĕм пĕлĕтлĕхе каят та йыш пулат. Выходящий из окошка стальной мираж уходит на облачко равно короче йыш. Здесь -лĕх просто на склада (примечание Н.И. Ашмарина) [Ашм10:203]. ПĔЛТТĔМ [п’ь´л’т’:ьм’]. Пĕлттĕм çĕрĕм çок. Я ничто далеко не знаю. Средние Юмаши [Ашм10:205]. ПĔНТĔКИ [п’ьн’д’ьг’и´] на загадке что до çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç пĕнтĕки пуç çапса ларать. Маленький пĕнтĕки бьет поклоны. Яжуткино [Ашм10:205]. ПĔР ÇИ [п’ь´р’ çи´] полный? Ачам, сана мĕн парам-ши? Пĕр çи карта лашам пур, сана халал пултăр-и! Доченька, сколько а тебе дать? Есть вьючная на пĕр çи двор, пусть себя на здоровье тебе склифосовский завещано! Собрание [Ашм10:225]. ПĔР ÇӲЛ [п’ьр’ çү´л’] сразу? во сам объединение себе метод (?) во пословицах. Йăлхав вăкăр пĕр çӳл ĕçлет теççĕ. Собрание. В «Сборнике чувашских пословиц» (Чебоксары, 0925) творец для этой пословице (№ 030) нашел примечание: Это представление непонятно. Перевод дан такой: Ленивый вол сам время работает. Но во сноске автором но произведено примечание: Не знать ли после этого пĕр çӳл так же, что-нибудь тат. берьюлы сразу? В этом а сборнике почти № 022 приведен вариант этой пословицы: Ӳркӳç вăкăр пĕр çӳл чĕкĕрнĕ ‘Ленивый бычок дрищет одновременно (в единодержавно прием)’. В сноске дадено объяснение: Здесь пĕр çул ‒ татарское берьюлы. Тут а подо № 023 нет переводу другой 82 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вариант этой пословицы: Ӳрхи мăкăр трук чĕкĕрнĕ. Перевод тот же [Ашм10:225–226]. ПĔРĔЛЧĔК [п’ь´р’ьл’čьк’] во загадке что касается ламппă ‒ лампе. Пĕрĕлчĕк – чарăлчăк, Илтирей куçĕ чарăлчăк. Пĕрĕлчĕк ‒ пучеглазый, глаз Илтирея вытаращенный. Новая Лебежайка [Ашм10:231]. ПĔРĔМĔРЧ [п’ь´р’ьм’ьр’ч] так же, в чем дело? пĕр ĕмĕрччен возьми некоторое время? Пĕрĕмĕрч апла пултăр та, эпĕ кайăп-и ун патне! Пусть бросьте пĕрĕмĕрч так, пойду ли пишущий эти строки для нему! Старое Чекурское [Ашм10:218]. ПĔРИТЕН [п’ьр’ид’э´н’] мировой расстановка времени? Унта вăл пĕритен выртать, ун чухан никама та калаçма юрамасть. Он дальше полежит пĕритен, на сие миг никому неграмотный позволено говорить. Староганькино [Ашм10:231]. ПĔРТИ [п’ьр’д’и´]. Çеçен, пĕрти, хирте тилĕ юртать тарай тутрисене витĕнсе. В степи, пĕрти, бежит лиса, укрываясь шелковыми платками. Самарская губерния. Шăнкăр, пĕрти, шăнкăр шăнкăрав килет, кам килет-ши, тăван, тухса пăх. Зконкий, пĕрти, звучный инструмент слышится, кто такой же идет, родной, посмотри. Самарская место [Ашм10:236]. ПĔРТИН [п’ьр’д’и´н’] песенная вставка. Чупрăм, пĕртин, антăм эпĕ çырмана. Побежал, пĕртин, спустился моя персона во овраг. Самарская губерния. › пĕрти [Ашм10:236]. ПĔСĔРКЕ [п’ьзьр’г’э´]. Йĕтĕн епле пĕсĕрке, кĕпи епле йăлтăрка. Лен какой-никакой пĕсĕрке, миди какое блестящее. Средние Тимерсяны [Ашм10:239]. ПĔСĔРМЕН [п’ьзьр’м’э´н’]. Хамăра килсе вĕлерсе каясран хăраса пĕсĕрмен вĕçсе тохатчĕ поль. Наверное, через страха, что убьют, символически неграмотный испустил пĕсĕрмен. Средние Юмаши. Паçăр кӳлле ача шывва кая панă терĕç те, хамăр ачасĕм кайнă поль тесе пĕсĕрмен вĕçсех тохрĕ. Когда сказали, который какой-то ребенок утонул, подумалось: безграмотный наши ли, равно пĕсĕрмен испустил. Средние Юмаши. Ашшĕ тавăрннă чохне ачисĕм ахти тор тĕпĕртетеççĕ, ашшĕ ерипе кĕчĕ те эсир мĕн тĕпĕртететĕр тесе пĕсĕрмен кăларат вит. Ко времени возвращения отца дети очень что есть мочи шумели, священник неторопливо вошел да спросил: что 83 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вы в такой мере шумите? чуток пĕсĕрмен далеко не застивил испустить. Средние Юмаши [Ашм10:239]. 4 ПĔТ [п’ьт’] конец? Туртма пĕлсен – раунд пулăн, пĕлмесессĕн – пĕт пулăн. Если сможешь потянуть ‒ будешь богом, никак не сможежшь ‒ будешь пĕт. Комиссаров Г.И., с. 01 [Ашм10:250]. ПĔТТРЕ [п’ьт’р’э´]. Ачан хырăмĕ пысăклансан пĕттре сутараççĕ. При вздутии живота ребенка заговаривают пĕттре. Старое Чекурское [Ашм10:257]. ПĔХĔМĔЛЕ [п’ьγ’ьм’ьл’э´] во моленье, искаженное вместо пĕсмĕлле молитвенное начинательное возглашение? СПВВ. Х. Пĕхĕмĕле, çырлах, сĕмĕле, пĕхĕмĕле. Ядр. [Ашм10:262, 040]. ПИЕШНЕ [п’иjэш’н’э´] пешня? Старое Чекурское [Ашм9:199]. 2 ПИК [п’и´к’] во составе некоторых дохристианских имен: Пикментей, Пикпав, Пикпăлат [Ашм9:200]. ПИКЕ: СУЙ ПИКЕ [сýj п’иг’э´] в таком случае же, что такое? суйланчăк оборыш? Суйлакана суй пике лекнĕ (малтан лайăх хĕр суйласа çӳрет те кайран усал хĕрех илсе хурать). Излишне разборчивому досталась суй пике (вначале ищет хорошую невесту, а потом берет плохую же). Новые Кармалы. Ср.: Суйлакана суйланчăк лекет. Капризному достаются остатки. Трехбалтаево. › суя аки девушка, обнадежанная на первых порах женихом, же следом получившая отделение поскольку замены ее прочий невестой. суя пичи парень, каковой получает первоначально соглашение девушки истощиться за него замуж, а впоследствии получает дефолт поскольку замены его другим внешне [Ашм9:201; Ашм11:163, 060, 061]. ПИКЕ ЧУРА [п’иг’э´ чурá] барышня-рабыня? Бугульминский уезд. › танпаш на речи дружки бери свадьбе. Е, тав сана, танпаш (написано танбаш), çĕнĕ хăта хурăнташ! пике чура юлташ! Спасибо тебе, танпаш, новомодный родственник-сват! дружище госпожа-рабыня. Бугульминский уезд. Описка заместо тантăш ровесник, сверстник? [Ашм9:201; Ашм13:183, 084]. ПИКЕÇКĔРӲ [п’иг’эçк’ьр’ү´]. › пике барышня, барыня, госпожа [Ашм9:203, 000–201]. 2 ПИКĔН [п’и´г’ьн’]. Ак бенц мишавай пире Корти пикĕне мăкăрлантара пуçларĕ. Вот межевщик начал нас имя фригийского царя пикĕне ругать. Большие Яныши [Ашм9:204]. 84 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’ик’л’и´] во загадке касательно законник ‒ горностае. Пĕчĕкçеççĕ пикли, хӳри вĕçĕ туйăкли. Маленький пикли, финал хвоста туйăкли [Ашм9:204]. ПИКПИКИ [п’ик’п’иг’и´] наименование музыкального инструмента? Пикпикипе шăхăртса. Издавая звук сверху пикпики  [Ашм9:205]. ПИЛЕМПИ [п’ил’эм’б’и´] во загадке в отношении кантăр вăррине çерçи кăларса илни ‒ касательно выклевывании конопляных зерен воробьем. Илемпи куçне пилемпи кăларса илнĕ. Глаз Илемпи выклеван пилемпи. Т. II. Загадки [Ашм9:209]. 2 ПИЛЕН [п’ил’э´н’], ПИЛЛЕН [п’ил’:э´н’] состоять благословенным? Пиленсе каят. Уходит пиленсе. Старое Чекурское [Ашм9:209]. ПИЛЕНПИ [п’ил’эн’б’и´] на загадке что касается качака чĕччи ‒ вымени козы. Пиленпин иккĕ. У пиленпи две. Тораево [Ашм9:209]. ПИЛНИ [п’ил’н’и´] стекло? Эх аттеçĕм, аттеçĕм! Кунтан эпĕ кайсассăн пилни карăнтăк илсе ларт. О, батюшка! Когда я уйду отсюда, поставь пилни окно. Образцы. Эпĕ ларнă вырăна пилни карăнтăк илсе ларт. На ведь место, получай котором ваш покорнейший слуга сидел, вставь пилни окно. Альшеево [Ашм9:214]. ПИМПĔЛ [п’и´м’б’ьл’] ведь же, что-нибудь пимпă зяблик? [Амш9:214]. ПИМПĔЛТЕТ [п’им’б’ьл’д’э´т’] заголовок птички (?) на загадке о шăпăр ‒ венике. Пĕр пĕчĕкçĕ пимпĕлтет пĕтĕм кил-йышне хускатать. Маленький пимпĕлтет целый хата приводит в движение [Ашм9:214]. ПИМПИ [п’им’б’и´] в таком случае же, что-нибудь пимпă зяблик (?) на загадках о çырла ‒ ягоде (1), кантăр, сала кайăк ‒ конопле равным образом воробье (2). 0. Пĕчĕк пимпи пуçне йăтимаçть. Маленькая пимпи не держит голову. Отрыванов. Пĕчĕк пимпи пуçне чиксе ларĕ. Маленькая пимпи довольно трудиться не без; поникшей головой. Ванькино. 0. Пимпи пуçне симпи сăхать. Голову пимпи клюет симпи. Абызово [Ашм9:214]. 1 ПИН [п’и´н’]. Хурăнсурăн хĕрĕсем, хĕрĕсем хĕвел тухаччен çывăраççĕ, пил (пин?) тăмани пырсассăн сиксе тăни сисĕнмĕ. Девушки изо Хорнзора спят по восхода солнца, при случае приходит лунатик пил, неграмотный почувствуешь, равно как вскочат. Коракши [Ашм9:214]. ПИКЛИ 85 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПИПĂН [п’и´бън]. Старое Чекурское [Ашм9:217]. ПИПЕР [п’иб’э´р] наименование какой-то травы. Хочехмат [Ашм9:217]. 2 ПИПИ [п’иб’и´]. Пипи куçне чур илĕ. Глаз пипи затянется бель- мом. Собрание. Пипи, пипин карти хыçĕнче лăпсăр-лапсăр хĕр ларать. Пипи, следовать оградой пипи сидит неопрятная девушка. Ойкасы [Ашм9:217]. 2 и ПИР : ПИР ЙЫВĂÇÇИ [п’и´р’ jы въç:и´] имя дерева. Пир йывăççи. Дерево (лутра низкое). Шибачево. Питушкино. Пир йывăççи. Тополь. Илгышево. Большие Хирлепы [Ашм9:219]. 2 ПИРЧЕЙ [п’ир’čэ´j] ведь же, в чем дело? пирче затвердеть, засыхать, заживать, завеситься (о ране)? Пирчеес. Степанов [Ашм9:228, 027]. 2 ПИСĔР [п’и´зьр’] так же, что такое? писев румяна? Писĕр тесе пите аванлатма сĕрекен фабра калаççĕ. Писĕр называют краску, которую используют про приведения лица во порядок. Янтиково [Ашм9:230, 029]. ы ПИÇНИ-ХУÇНИ [п’иçн’иγуçни´ ] яства? Алăкран кĕтĕм, çӳле пăхрăм, пиçни-хуçни эпĕ куртăм. Вошел во дверь, посмотрел наверх, ваш покорнейший слуга увидел пиçни-хуçни. Юркин [Ашм9:234]. ПИТЕК [пуд’эк’]. бран. арçури питек(к)и, упăте питек(к)и или просто упăте обезъяна [Ашм9:240]. ПИТТĔКЕЛ [п’ит’:ьг’э´л’]. Тетюшский место [Ашм9:245]. ПИЧĂК [пи´čък]. › пичк [Ашм9:248, 049]. ПИЧЕПЛĔ [п’иčэ´п’л’ь] так же, что такое? пичетлĕ имеющий регалии (?) в причитании невесты. Хусантан илнĕ шел тутăр, тăватă кĕтесси пичеплĕ, ахти аттеçĕм, аннеçĕм, эп каясси хисеплĕ. Купленный во Казани платок, цифра угла пичеплĕ, ой, батюшка, матушка, выше- отлучка уважительный [Ашм9:247]. ПИШЕШ [п’иж’э´ш’]. Описка за пилеш рябина? Пишеш айĕн çул турăм, эпĕ пишеш çул туман, эпĕ çырлишĕн çул турăм. Под пишеш проложил дорогу, ваш покорнейший слуга неграмотный протоптал пишеш дорогу, пишущий эти строки проложил посторонись из-за ягоды. Никифоров [Амш9:253]. 2 ПИШТЕ [п’иш’т’э´] вид? Хоралт таврашне тутарса пĕтернĕ, пĕрте пишти çок. Что-то наделали со строением, никакого пиште нет. Средние Юмаши [Ашм9:253]. ПИШТЕСĔР [п’иш’т’э´зьр’] безобразный? Средние Юмаши [Ашм9:253]. 86 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [потв’э´н] номинация напитка? Потвен – серте татса килеççĕ, хоранта пĕçереççĕ, ала çинче сăрăхтарса сĕрсе илеççĕ, тутлă усла (ăсла) ăшне пĕчикках çĕпре яраççĕ, вара пĕрле хопăрласа çыхса йӳçĕтеççĕ чӳлмек ăшĕнче. Потвен ‒ приносят новее серде, варят на котле, процеживают путем сито, добавляют во третье блюдо муст немножко дрожжей, затем оставляют на горшке киснуть. Альгешево [Ашм10:47]. ПЕТРУШКИ [п’этрушк’и´] побасенка (?) во зумной загадке о чĕлĕм ‒ курительной трубке. Пичке пăкки петрушки. Собрание [Ашм9:173]. ПОХИЛКЕ (?) [поγ’ил’г’э´] бахилы. Иртсе карĕ пирĕн ĕмĕр похилкепе-çăпатапа çак пырлакра çӳресе. Прошел отечественный век, наша сестра ходили на похилке да лаптях сообразно гололедице. Эльбарусово [Ашм10:57]. ПОЧАЙКА [поčаjгá]. Почайка чукун. Почайка чугун. Старое Чекурское [Ашм10:55]. ПОЯНСКИ [поjáнск’и] на загадке в отношении чакак ‒ сороке. Хура сăран аттипе, поянски пуççипе, кăримăски ĕçлĕкпе. В черных кожаных сапогах,  со поянски головой, во крыской шапке. Актай [Ашм9:255]. ПРАМОЙ [прамój]. Малое Карачкино [Ашм10:267]. ПРАПАЛ [прабáл] во загадке в рассуждении кăмака çăварĕ ‒ устьице печи. Прапал таврашĕ хап-хура. Вокруг прапал черным-черно. Шаймурзино [Ашм10:268]. ПРИХУТЛĂХ [пр’иγýтлъх] приход? Тупташ çулĕ мăн çӳл-çи (çулши?), мăн çул-çи мар – прихутлăх, прихутлăх мар – каскалăх, касак майри (çавă пур). Дорога Тупташ большая ли, невыгодный большая ‒ прихутлăх, никак не прихутлăх ‒ место, изобилющее казаками, новобрачная казака (она есть). Собрание [Ашм10:274]. ПРУККУН [прук:ýн]. Старое Чекурское [Ашм10:275]. ПУКЛЕШ [пукл’э´ш’] в таком случае же, ась? пуплеш переговариваться? Айхай (вариант ай-юй) мĕн калаçар, мĕн пуклешер? Йӳçĕ ĕçсе тутлă калаçар. Ай-гай, в рассуждении нежели поговорить, что до нежели пуклешер? Будем горькое вдрызг равно аппетитно говорить. МПП [Ашм9:260, 292]. ПУЛАК [пулáк]. Кăçал ака тума кампа пулак пултăн (с кем пашешь)? НИП. По объяснению НИП, пулак артель, коллектив; ПОТВЕН 87 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» пулак пуло воссоединиться во артель, например, ради проведения пашни [Ашм9:276]. 1 ПУЛĂÇ [пýлъç] возмещение пулăш помощь, польза, подмога? Пахчана та лартрăм улма йывăç укçана та пулăç пули тесе. В огороде посадил яблоню, может, деньгими пулăç? Микушкино [Ашм9:280]. ПУЛЕС: ПУЛЕСЛĔ [пул’э´сл’ь] во загадке по части çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç пулеслĕ пуçана ларать. Маленький пулеслĕ свойственник сидит. Коракши [Ашм9:277]. ПУЛКĂР [пýлгър]. Турх. [Ашм9:281]. ПУЛТĂРКИ [пулдърг’и´] неправильность изо пултăр-кин женка младшего деверя иначе говоря баба младшего шурина? Ай, пултăрки, ялтăрки, аку патне ларма пыр, вор пĕремĕк çимешкĕн. Ай, пултăрки, ялтăрки, приди бери вечеринка для сестре, подвергнуть проверке снежнобелый пряник. Образцы [Ашм9:284]. ПУЛЬСĂН [пýл’зън]. Кĕмĕл çĕрĕ пульсăн куç çутатмасăр çуталмасть. Серебряное ошейник ‒ пульсăн глаз, малограмотный заблестит, пока, не почистишь. Мачамуши [Ашм9:286]. ПУНА [пунá]. Описка награду пупа иерей на дативе? Тухи-тухми хĕрсемшĕн пуна кайса ин тӳрлет. Из-за девушек, которые сомневаются – имеет смысл ли выйти, откорректировать пуна никак не нужно. Юркин [Ашм9:290]. ПУПЕС: ПУПЕСЛĔ [пуб’э´сл’ь] на загадке что до çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç пупеслĕ (пунеслĕ или — или пулеслĕ?) пуç çапа ларать. Маленькая пупеслĕ, кланяется. Орл. Ц, 015 [Ашм9:291]. ПУПУЛЬ [пубýл’]. Пупульне чиксе хучĕ тет. Положил во пупуль. Ку патшанăн укçи ăçтине пĕлет те: пупулĕнче тет. Этот узнал, где хранятся монета царя, да сказал, сколько на пуплул’е [Ашм9:292]. ПУРЕ [пур’э´] во загадке что до çекĕл ‒ крючке. Пуре кам патăр? Кто даст пуре? Кораккасы [Ашм9:300]. ПУРИСА [пур’изá] ведь же, сколько пуррисем наличествующие, имеющиеся? Камăн ачасем пуриса харпăр ачăрсен чарас пулать (çапла урамра алхасса, кулса, ахăрса, вăляса вĕсем пăсăлаççĕ). Те, который пуриса детей, должны их остановить (они портятся, хулиганя нате улице, смеясь, играя). Цивильский уезд [Ашм9:300]. 88 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [пурлá] белить (?) во загадке в отношении сухан хуппи ‒ шелухе лука. Çĕрлерĕм, çĕрĕк пăяв туртрăм, пур пурларăм, пур халăха юрарăм. Заночевал, гнилую веревку тянул, сангвина пурларăм, всем угодил. Т. II. Загадки [Ашм9:306]. 6 ПУС [пýс] сосед? Çичĕ ют, полуют пуссем килет-çке, пирĕн тăвансем ăçта-ши? Чужие пус приходят, идеже но наши родственники? [Амш10:5]. ПУСМИРĂ [пусм’и´ръ] на загадке что до хăмăтла ‒ клопе. Коракши. Лапчăк сăмса пусмирă. Приплюснутый носишко пусмирă  [Ашм10:13]. ПУÇĂ [пýǯъ] колдун. Не ошибка? Питушкино [Ашм10:35]. ПУÇĂР [пýǯър]. Тепĕр пасара пуçăр вăрра çу сутма ярат тет. На ниженазванный торжок отправляет пуçăр вора реализовать масло [N.Ашм10:36]. ПУТĔ [пýд’ь]. Описка где бы путек ягненок? Пирĕн путĕ пĕтреке. Наш путĕ кудрявый. Халтурин В.Н. [Ашм10:47]. ПУТИН [пуд’и´н’] на свабедной песне. Путин-путин повоски та, пускилсен виç лаши та ĕçкейĕн. Путин-путин повозка, у соседей три лошади равно совершенно деверя. Качалово [Ашм10:45]. ПУТРЕЧĔК [путр’э´čьк’] подрядчик? [Амш10:51]. ПУТРИШĔР [путри´ж’ьр’] потешный? Пырсан-пырсан кĕсем пĕр пĕчĕккеççĕ пӳрте, чăхă ури çинче тăракан çĕре çитеççĕ тет. Ах камăн-ши ку пĕр путришĕр пӳрт тет. Шли век да дошли предварительно небольшого на родине получи курьих ножках. Ах, откуда но этот пĕр путришĕр дом? Возможно, что такое? тогда пĕр путришĕр есть то же, сколько пĕр путишле. Альшеево [Ашм10:51–52]. ПУТШИЛЕ (?) [путш’ил’э´]. Знак вопроса во оригинале. СПВВ. Х [Ашм10:53]. 2 ПУТЬ [пýт’] на выражении путь, тĕрне! Так кричат летящим журавлям. < рус. путь? [Амш10:54]. ПӲКНЕК [п’үк’н’э´к’] так же, что-нибудь пĕтнĕк мята? Сикрĕм кĕтĕм пахчана пӳкнек çулçи татмашкăн. Пӳкнек çулçи пулмарĕ, мăкăнь чечеки пулайчĕ. Забежал во капустник нарвать листья пӳкнек. Листьев пӳкнек отнюдь не оказалось, однако нашлись маковые цветы. Средние Юмаши [Ашм10:76]. ПУРЛА 1 89 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’үн’эсл’ү´] на загадке насчёт çĕр çырли ‒ землянике. Пĕчĕкиç пӳнеслӳ пуç çапа-пуç çапа ларĕ. Малюсенькая пӳнеслӳ бросьте бацать челом [Ашм10:82]. ПӲРТĔШ ХĂМПИ [п’ү´р’д’ьш’ хъмб’и´] во наговоре. Ырă мĕн туррăн çитмĕл те çич пӳртĕш хăмпи. Çав çитмĕл те çич пӳртĕш хăмписене хăçан та хăçан молод тулса çĕре ӳктĕр, çавăн чухне тин этем ывăлĕ-хĕрĕ çĕнтерсе илтĕр. У доброго бога семьдесят равным образом семь пӳртĕш хăмпи. Когда сии семьдесят и семь пӳртĕш хăмпи заполнятся кровью да упадут держи землю, пусть лишь только в таком разе человеколюбивый вид победят. Изванкино. › шăпăрла наименование наговора [Ашм10:92; Ашм17:325–326]. ы ПЫЛ ПĂТТИ [пы´л път:и´ ] имя растения? Çĕмĕрт шăрши те, энтузиазм пăтти тути те, лантăш шăрши те сăмсана çурать. Ощущается бульдожий букет черемухи, тяга остервенение пăтти, запах ландыша. Чехов, с. 08 [Ашм9:179]. ПЫНЬКА: ПЫНЬКАЛА [пын’галá] заголовок игры. Пынькала выляс ‒ майралла чупмала выляс. Поиграть во пынькала ‒ попиликать на бега градский женщины [Ашм9:182]. ПЫРШĂ-КАНТРАШКА [пыржъгандрашкá] тонкие кишки? Орауши [Ашм9:192]. ПӲНЕСЛӲ Р РАВИС [рав’и´с] [Ашм10:279]. РАКИ: РАКИ КАРЧĂК [раг’и´ кáрčък] диал. злюка, ведьма, коварная, злая барышня [ЧВС 0985:328]. РАКУЛЬКА [рагул’гá]. Русаково [Ашм10:280]. РАСМАН [расмáн] на загадке относительно ака пуçĕ ‒ плуге. Хирте расман алси ларать. В край сидит рукавички расман. Старые Айбеси [Ашм10:282]. Расман ‒ давнопрошедший вымышленный образ? [ЧХС 5:333]. РИШĔК [р’и´ж’ьк’] номинация гриба, рыжик? Сятраево. хорăн ришĕк слово съедобного гриба серовато-красного цвета. шĕшкĕ ришĕк имя съедобного гриба серовато-красного цвета [Ашм10:291]. 90 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» С [сáгърčък] на загадке касательно кăмака хысипе наметка хыси ‒ ребрах печи да скамейки. Сак айĕнче сакăрчăк, кăмака айĕнче кăмăрчăк. Под скамейкой сакăрчăк, около печью кăмăрчăк. › сакмăрчăк, намет хыси грань нар иначе лавки; показной последний планир нар; покрытие с доски, прибиваемая согласно краям нар или лавки. Собрание [Ашм11:20, 03, 06]. САККАЛИЙĂН [сак:ал’иjън]. Шор кримиски калпакне чалăш лартар-и, лартар-и. Апи илсе панă пыçахийĕ саккалийăн корнтăр-и. Апи туса панă кĕпине тăхăнам-и, тăхăнам-и, тĕрлĕ те тĕрлĕ шалаварĕ саккалийăн корнтăр-и. Ати ĕçлетсе панă поставне тăхăнам-и, пичи илсе панă карттусĕ саккалийăн корнтăр-и. Хам ĕçлетнĕ кĕпее тăхăнам-и, ати илсе панă аттисам саккалийăн кортнăр-и. Белый крымский простыня поставим ли вкривь. Пусть короче пялиться саккалийăн ремень, приторгованный матерью. Рубашку, сшитую матерью, одену ли, допустим узорчатые шальвары будут пялиться саккалийăн. Одену ли сукно, сшитое отцом, допустим короче смотреться саккалийăн картуз, накупленный старшим братом. Одену ли рубашку, сшитую ми нате заказ, допустим сапоги, купленные отцом, будут глядеться саккалийăн. Якейкино [Ашм11:20]. САКМАР [сакмáр]. Самарпа сакмар хушшинче шурă куян выртать парĕпе. Между Самарой равным образом сакмар лежит пребелый агути с парой. Лашм. › сакмар чулĕ заглавие камня. Сакмар чулĕ – чăп-чăмăр, яка. Камень сакмар ‒ целиком и полностью округлой формы, гладкий. Н. Седяк. [Ашм11:23]. САКОЛ [сагóл] [Ашм11:17]. САКСИК [сакси´к’] на загадке в отношении чакак ‒ сороке. Саксик кутлă, пурçăн йĕмлĕ, кăшт çĕлĕклĕ. С раком саксик, на шелковых штанах, одну каплю из шапкой. Новая Лебежайка [Ашм11:23]. САКТИЛЕК [сакт’ил’э´к’] на загадке что до пăру, ача, кăмакари вутă ‒ теленке, ребенке равным образом огне на печи. Саканче мăш-мăш, сумка çинче сактилек, кăмака çинче каптилек. В подполе мăш-мăш, на скамейке сактилек, бери печи каптилек. Собрание [Ашм11:24; Ашм6:83]. САКĂРЧĂК 91 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сакт’ирáк] на загадке по части кушачок ‒ кошке. Сак çинче сактирак, кăмака çинче каптирак. На скамейке сактирак, на печи каптирак. Тораево [Ашм11:24]. ы САЛА КАЙĂК ТОРРИ [салá кájък тор:и´ ] . Сала кайăк торрине тăваткал тăваççĕ. Сала кайăк торри делается квадратным [Ашм11:25]. САЛТАК ПУÇ [салдáк пýç] солдат? Салтак пуç монета терĕ те, çавăнпа салтак пултăм пуль. Сказал, так чтобы стал салтак пуç, наверное, вследствие этого стал солдатом. Янтиково [Ашм11:37]. ы САЛТИ [салди´ ]. Салти арăм икĕ çурхам (хулçи) çĕкленĕ. Салти жена вышила неудовлетворительно узора сверху рукаве женской рубахи. Собрание [Ашм11:37]. 2 САМ [сáм]. Сана сам-çатса-сам илетпĕр. Тебя возьмем самçатса-сам. › Пит тури названьице киремети. Пирĕн ялăн аслă киреметне Пит тури теççĕ. Вăл киремете уй ячĕпе калаççĕ. Çырлах тет-ха, Пит тури, аслă кĕлĕ (киремет, анчах вăл хăраса калани), сана самолично çатса самовластно илетпĕр… Главную киреметь нашего села называют Пит тури. Киреметь эдак называется объединение названию поля. Смилостивись, Пит тури, великая молитва (киреметь, да сие сказано изо боязни), тебе самовольно çатса сам берем [Ашм11:38; Ашм9:240]. САНЧĂРАВ [сан’čърав]. Альшеево [Ашм11:47]. САПАНА [сабанá] [Ашм11:52]. САПАХ [сабáх]. Чувашские песни [Ашм11:53]. 3 САПĂР [сáбър]. Самара кайрăм сапăрпалан. В Самару поехал с сапăр. СПВВ. Сапăр (?). СПВВ. Х. Знак вопроса на оригинале [Ашм11:54]. САППАСИЛЛИ [сап:азил’:и´] ведь же, что-то саппас илни насчет запас? [Ашм11:56]. ы САПРИ [сапри´ ] во загадке касательно чăхă сĕлĕ çини ‒ клевании овса курицей. Древнее причащение в -рă от афф. 0 л.? Ср.: саппи посыпающий. Сапри сапĕ, тупри тупĕ. Сапри посыплет, тупри найдет. Орл. II, 015. Сапри сапат, тупакан тупат. Сапри сыплет, нащупывающий находит. Урмаево [Ашм11:57, 06]. САКТИРАК 92 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сабýн] ведь же, почто саппун фартук, передник, запон. Описка? Сапун кантăри. Подвязка у фартука. Чувашские песни [Ашм11:53, 08]. САПХЕХ [сапх’эх’] заголовок ткани? Сапхех кĕпе (материя?). Рубашка изо сапхех. Кубово [Ашм11:57]. САРАЙЛĂХ [сарájлъх] навес, сарай? Алăк умĕнче сарайлăх, сарнă тӳшек тăршшипе, эпир килтĕмĕр çак киле авалхи йăла тăршшипе. Перед дверями сарайлăх, постелены перины вдоль, наш брат пришли на текущий хижина объединение велению дрвених традиций. Альшихово [Ашм11:62]. САРАМПИ [сарамб’и´] на загадке по отношению сысна чĕччи, ĕне чĕччи, качака чĕччи ‒ вымени свиньи, коровы равно козы. Сакăр сарампи, тăват тăрампи, ик илемпи. Восемь сарампи, четверик тăрампи, двум илемпи. Яжуткино. Сарампин – саккăр, тăвампин – тăваттă, илемпин – иккĕ. У сарампи ‒ восемь, тăвампи ‒ четыре, илемпи ‒ два. Чуралькасы. Сарампин саккăр. У сарампи восемь. Собрание [Ашм11:63]. 2 САРАН [сарáн]. Сан инкĕне шăтăк хутаç нахалюга парам-и? Саран çулпе пултран татма хуй ярам-и? Дам твоей тете дырявый мешочек? Пусть по рукам издирать борщевик соответственно дороге саран [Ашм11:63]. САРАНА КУРĔК [саранá кýр’ьк’] заголовок растения lilium martaqon? Сарана курĕк; хăш çынсем сар ӳксе чирлесе каяççĕ, унтан чĕрĕлес тесен çак курăка вĕретсе ĕçес пулать те тăта çăвăнас та пулать. (Сарана курĕк тымарри – питĕ чаплă курăк). Сарана курĕк; кое-какие человек заболевают желтухой, дай тебе исцелиться с нее, нужно вдрызг суп этой травы, и нужно им помыться. (Корни сарана курĕк ‒ очень хорошая трава). Халтурин П.И. Сергеев Д.С. № 03 [Ашм11:64]. САРАНПИ [саранб’и´] во загадке об сысна чĕччи ‒ сосках свиньи. Саранпин саккăр. У саранпи ‒ восемь. Тораево [Ашм11:64]. САРЛĂ [сáрлъ]. Описка чем сарă желтый? Сарлă жерлянка пек пĕвĕмçĕм. Мое тело, во вкусе сарлă позумент. Старые Бурундуки [Ашм11:73]. САПУН 93 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сарбáj]. Сарпай арăм – сар арăм, сарне (саррине) çаксан пирĕн арăм. Жена Сарпай ‒ пшеничная водка женщина, эпизодически повесит сара, становится нашей женой. Тимирзькасы [Ашм11:74]. САСТАВ [састáв] < рус. застава? [Ашм11:80]. САТАЛ [садáл]. Сатал çинчи кушакне куçне шăрпăк кĕнĕ те. В глаз кошки, сидевшей возьми сатал, попала заноза. Ядр. [Ашм11:81]. САТЛАМА [сатламá]. Сатлама хопаххи. Якейкино [Ашм11:82]. САХИ [саγ’и´]. Альшеево [Ашм11:86]. САЯК [саjáк] 0. костяная застежка, костная пуговица? < тат. сөяк кость? 0. ошибка награду сапак виселица у пуговицы равным образом весь пуговица? В книга а примере вокабула саяк заменено получи сапак. Йывăçран саяк тунни çук, ырă тумтир çумне хунни çук. Не делается саяк изо дерева, отнюдь не прилагается ко добротной одежде. Юркин [Ашм11:4, 00]. САЯП (?) [саjáп]. Лашсем начар мар-и? Кастарнин саяп кайни? Лошади неплохие? У кастрированной саяп прошел? [Ашм11:4]. СĂЛĂ [съ´лъ]. Епле пулсассăн та, халер чирĕ çаклансассăн та çынна ăна сыватма час-час тăрăшас пулать. Ăна сыватнă чух мĕн-мĕн тăвас пулать-ши? …чейпе вĕретнĕ шывсăр пуçне урăх ним те ĕçме юрамасть; сăлăне ăшăтса е ăшă кĕле хутаçа тултарса хырăм çине хурас пулать, яланах вăл ăшă пултăр. Как бы в таком случае ни было, близ холере нужно постараться вылечить человека. Что но нужно сделать? …кроме чая равным образом кипяченой воды околесица не позволяется пить; вспыльчивый сăлă сиречь золу в пакете нельзя не накласть для живот, пускай возлюбленный издревле будет теплым [Вишневский 0905:7]. 2 СĂН [съ´н] в таком случае же, сколько этим приторный напиток? Пӳртĕрсем шурă, саккăр сарă, эпир тухса кайсан пуш юлĕ. Пушă та юлмĕ, мĕн те тумĕ, ик кĕрекĕр тулли сăн пулĕ. Ваш жильё белый, скамьи желтые, когда-никогда я уйдем, лачуга опустеет. Не опустеет, ничего не случится, хорэ сăн нате двушник застолья. Собрание [Ашм11:257, 144]. СĂНАРЛАН (?) [сънарлáн] начинать похожим. Знак вопроса на оригинале. СПВВ [Ашм11:262]. САРПАЙ 94 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [съ´р] < араб. 0. тайна. Сăрне памасть (или пĕлĕртмест). Фасон держит, т. е. старается невыгодный бить во тина лицом (например, на отношении домашнего обихода, костюма да пр.). Саратовская губерния. Вăл сăр илчĕ ĕнтĕ. Она сейчас взяла волю. Саратовская губерния. Атьăр каяр, хĕрсем шырар. Хĕрне пăхсан сăрне пăх! Давайте пойдем, девушек поищем. Посмотришь на девушку, постой да получи и распишись ее сăр. Юркин. 0. обыкновение? Хама пăхакансене кăшкăрса хăратма сăр илнĕ эпĕ. Я взял следовать сăр пугать криками тех, который следовать мной ухаживает. Канаш [Ашм11:268]. 5 СĂР : СĂР-СĂР [сързъ´р] усилительное речение ко слову пуян богач, богатый. Сăр-сăр пуян хĕрĕ эпĕ, сăра хуран укçа пур. Я дочь ахти богатого человека, вкушать гроши  со пивной котел. Яншихово-Норваши. Сăр-сăр пуян, хĕр пуян, сăра хуран укçам пур, алăк хыçне ларттартăм. Очень богатая девшука, имеются деньги от пивной котел, до моей просьбе поставили из-за дверь. Юркин. Сăр-сăр пуян тиеççĕ, сăра хураньпе мул ларат. Поговаривают, сколько ужас богат, деньга  со пивной котел. Альшеево [Ашм11:269‒270]. СĂРАВ [сърáв] показ, обозрение, опрос? Сăрава кăларнă лашине. Çухалнă лашана паллатарма пасара кăлараççĕ, çавна сăрава кăларни теççĕ. Лошадь вывели получи и распишись сăрав. Найденную лошадь выводят возьми базар, сие называется выводом бери сăрав. Орауши [Ашм11:273]. СĂРĂНТĂ [съ´ръндъ] сугроб? Сăрăнтă ‒ юр купи. Сăрăнтă ‒ снежная куча. Новые Кармалы. › мерекке неизвестно что потешное равным образом интересное, своеобразное, оригинальное. Эпĕ пĕр ачана пĕчĕк çуна çине лартрăм та сăрăнтă (юр купи) тăрăх туртса пынă чухан сăрăнтă айне çуни-мĕнĕпе яра патăм… Я посадил маленького ребенка возьми санки и, эпизодически возил его в области сăрăнтă (снежной куче), прыгнул лещадь сăрăнтă неуклонно не без; санками да ребенком [Ашм11:275; Ашм8:226]. СĂРЛĂХ [съ´рлъх] на загадке по части ут кăшкарĕ ‒ конском щавеле. Çеçен хирте сăрлăх ларать. В степи сидит сăрлăх. Т. II. Загадки [Ашм11:269]. СĂРТА [сърдá] плести, чинить? [Ашм11:280]. СĂР 2 95 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СĂРТЛАМ [съртлáм] возвышенный, гористый? СĂРТЛĂ: СĂРТЛĂ ПИÇХИ [съ´ртлъ п’иçх’и´] [Ашм11:279]. название особого пояса. Шибачево. Чертаганы [Ашм11:280]. [сърт:áj] бран. с имени собственного? Сăрттай (дубина), чăскаланса çӳретĕн. Чертаганы. › сăрнаккай в такой мере называют глуповатого человека [Ашм11:280, 078]. СĂРХУ [сърγý] буланая лошади? Описка наместо çăрха иноходец? Хура вăрманта хура çук, хура сăрху лашусене кӳлсе пырăр. В темном лесу не имеется черноты, придите вместе с запряженными черными сăрху лошадьми [Ашм11:280; Ашм13:43]. СĂСÇИМ [съсçи´м]. Распойнĕксен асли ампар умне пырать те сăсçим! тет. Ампар алăкĕ яр! уçăлса каять. Старший изо разбойников к лицу для амбару да говорит: сăсçим! И калитка амбара раскрывается. Шихраны [Ашм11:284]. СЕВРĂМ [сэ´в’р’ъм’] ведь же, что-то севрĕм досада? Нуммай çын савнипе выллярăм, çын севрăмне кутерсе (сердить, поднимать, увеличить?). Людской севрăмне кутерсе поиграл любовью многих. Чувашские песни. › тендер [Ашм11:89; Ашм7:52]. СЕВРĔМ [сэ´в’р’ъм’] досада? Çын севрĕмне кутерсе нуммай çын савнипе выллярăм. Людской севрĕмне кутерсе поиграл любовью многих. СПВВ. Севрĕм (?). Знак вопроса во оригинале. СПВВ [Ашм11:89]. СЕЛИМ [сэл’и´м] романсный припев? [Ашм11:90]. СЕЛКЕМЕ [сэл’г’эм’э´]. Турхан А. [Ашм11:91]. СЕНЕПИ [сэн’эб’и´] на песне. Сенĕк, сенĕк, сенепи, сенĕк тăррине вут хутăм, автан пусрăм, туй турăм, хура куçлă кин илтĕм. Вилы, вилы, сенепи, возьми конце вил устроил костер, зарезал петуха, провел свадьбу, взял черноглазую сноху. Юркин [Ашм11:92]. ы СЕППЕ: СЕППЕ КĂНТĂРЛИ [сэп’:э´ къндърли´ ] паужин. Употребляется на районе с. Бичурино. › сеппер 0 паужин [Ашм11:95–96]. СЕРЕНЕ [сэр’эн’э´]. Шербаши [Ашм11:96]. 2 СЕРЕП : СЕРЕПСĔР [сэр’эп’сьр] весьма, очень? Серепсĕр аван. Очень хорошо. Старые Урмары [Ашм11:97]. СЕТКЕН [сэт’к’э´н’] ведь же, ась? сĕткен сок; влага. Описка? [Ашм11:99]. СĂРТТАЙ 96 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сэт’к’э´н’л’ь] сочный. Описка? Çĕр мĕн чухлĕ сеткенлине халĕ хăвăр та илтрĕр. О том, сколько материк сочна, вы сегодня да самочки услышали [Ашм11:99]. СЕХРЕМЕТ [сэх’р’э’м’э´т’] ведь же, что-нибудь сехре хăппи неизвестно что страшное, ужасное? Сехре, сехремет. СПВВ [Ашм11:104]. 2 СĔВЕК : СĔВЕК КĔПЕРРИ [сьв’э´к’ к’ьб’эр’:и] во загадке по части сĕвек кĕперри – радуге (1, 0) равно пĕлĕтпе сĕвек кĕпери – облаке да радуге (3). 0. Атăл урлă хĕлĕх картăм. Через Волгу натянул струну. Большие Хирлепы. 0. Пӳрт урлă чĕн йĕвен утăп. Через дом переброшу кожаные вожжи. Большие Хирлепы. 0. Арпа çуни, пурçăн тилкепи. Мякинные сани, шелковые вожжи. Орбаши. Çак сĕвек кĕперри çомăра тортать, сĕвек кĕперри тортса хăпартсассăн йĕпе полать теççĕ. Сĕвек кĕперри шу тортса хăпартать тет. Эта радуга притягивает дождь, рано или поздно радуга накачает, довольно мокро. Радуга, говорят, поднимает воду. Слепой. Çумăр иртсе кай аннах (кайсанах? ‒ Э.Ф.) пĕлĕт çине пăхсассăн çичĕ тĕслĕ сĕвек кĕперри курма пулать. Сразу позднее дождя даже если поглядеть во небо, дозволяется отведать семицветную радугу. Календарь 0910. › сĕвен кĕперри, сăрап кĕперри, сĕреп кĕперьи, сĕрем кĕперри, сĕрен кĕперри радуга [Ашм11:292–293]. СĔВЕН: СĔВЕН КĔПЕРРИ [сьв’э´н’ к’ьб’эр’и´] радуга. Чебоксарский уезд. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:293]. СĔВЕШЕН: СĔВЕШЕН КАЙĂКĔ [сьв’эж’э´н’ кájъг’ь] название лесной птицы. Сĕвешен кайăкĕ (вăрманти вĕçен кайăк). Юркин. Вăрмантан вĕçен, çула ӳкен, ялан сĕвешенĕн кайăк чĕпписем; чӳречерен пăхан, чупса тухан, ялан (çав ялсенĕн) хĕрĕсем. Из леса летишь, посторонись найдешь, постоянно птенцы лесной птицы сĕвешен; смотришь во окно, выбегаешь, во всякое время (тех сел) девушки. Юркин [Ашм11:294]. СĔВĔРĔНЧĔК [сь´в’ьр’ьн’čьк’] вялый? СПВВ [Ашм11:295]. СĔКĔЛ [сь´г’ьл’]. Ăна вара масар çине илсе пырса вут хураççĕ те çăкăр хываççĕ, ăна хывнă чухне калаççĕ: умĕнче пултăр, пĕр турамĕ пĕр çăк пултăр теççĕ; умăнта пултăр, сĕкĕл пултăр, çтăмакра (в раю) вырттăр теççĕ. Принося его на кладбище, зажигают кострище равно закладывают хлеб, изумительный сезон заСЕТКЕНЛĔ 97 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кладывания содержание говорят: положим хорош накануне ним, пусть один отрезок будт равным поклаже; пущай склифосовский накануне тобой, пусть бросьте сĕкĕл, пущай лежит во раю [Ашм11:296]. СĔКĔМ: ЛАКĂМ-СĔКĔМ [лагъмсь´г’ьм’] рытвины. Из моленья. Вăрă-хорахран, çырма-çатраран, лакăм-сĕкĕмрен, опакашкăртан хăтарăр. Избавьте с грабителей, оврагов, рытвин, диких животных. Панклеи [Ашм11:296]. СĔЛЕМЕН: СĔЛЕМЕН КАЙĂК [сьл’эм’э´н’ кájък] заголовок какойто птицы. Çĕр çĕклейми пӳртсем çине симĕспе кăвак виттертĕм, симĕспе кăвак хушшине сĕлемен кайăксем яртартăм, сĕлемен кайăк мĕн ĕçсе çиет? Тулă çиет те сĕт ĕçет. По моему велению богатые на флэту покрыли зеленым и голубым цветом, средь зеленым равно голубым запустили сĕлемен кайăк, сĕлемен кайăк что-нибудь ест да пьет? Пшеницу ест равным образом секрет пьет. Описка на смену сĕлешен кайăк? [Ашм11:298]. ы СĔЛЕН: СĔЛЕН ПУШШИ [сьл’э´н пуш:и´ ] бот. хвощ зимующий [Ашм11:298; ЧВС 0985:359]. СĔЛЕТ: СĔЛЕТ КĔПЕРĔ [сьл’э´’т к’ьб’э´р’ь] радуга. Сĕлет кĕперĕ – асамат кĕперĕ. › сĕвек кĕперри, саламат кĕперри, сĕнет кĕперĕ радуга. СПВВ. ЛП [Ашм11:298]. СĔЛЕШЕН: СĔЛЕШЕН КАЙĂК [сьл’эж’э´н’ кájък] названьице сказочной пернатые [Ашм11:298; ЧВС 0985:359]. СĔМĔ [сь´м’ь] [Ашм11:306]. СĔМСĔМЕККЕ [сьм’зьм’к’:э´], СĔМСĔМЕККĔМ [сьм’зьм’к’:э´м’ьм’]. Юманкапа юлташĕсем тĕттĕм пирки чарăнчĕç. Сĕмсĕмеккĕм, сĕмеккĕм, çав карчăка çи! терĕç. Юманка равным образом его товарищи остановились за темноты. Они сказали: сĕмсĕмеккĕм, сĕмеккĕм, съешь ту старуху! Сказки да предания, с. 04. Пĕчĕкçĕ ачасене йăпатса вăсемпе аппаланса выляса ларакан çитĕннĕ çын пĕчĕкçĕ ачанăн аллине тытат та унăн пурнисене урăхла ят парса ак çапла калат: ак ку ак – паш пӳрне (пуç пурне), ак ку – палан ӳте (шĕвĕр п[ӳрне]), ӳте тирек, сĕмсĕмеккĕм, качаккине папакки. Взрослый человек, какой сидит из малыми детьми равно развлекает их играми, беретик вслед руку ребенка и переименовывает пальцы: вишь сей вона ‒ средний паш (головной палец), чисто настоящий ‒ палан ӳте (острый палец), ӳте тирек, 98 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» сĕмсĕмеккĕм, качаккине папакки. Средние Тимерсяны [Ашм11:306]. СĔНКĔ: АНКĂ-СĔНКĔ [ангъсь´н’г’ь] обалделый, беспамятный. Анкă-сĕнкĕ пол. Будь анкă-сĕнкĕ. Сесмеры. › анкă-минкĕ идиот, глупец, глупый, бессознательный, беспамятный, шальной, обалделый [Ашм11:308; Ашм1:251‒252]. СĔНКĔЛ: СĔНКĔЛТЕТ [сьн’г’ьл’д’э´т’] поплестись, с горем пополам шагать, еле ходить, побрести. Ваçили таçта сĕнкĕлтетрĕ ĕнтĕ (куда-то поплелся; слышно особено что до слепом сиречь бессознательном). Ан сĕнкĕлтетсе çӳре. Не ходи безо дела. СПВВ. Сĕнкĕлтетсе çӳрет. Еле ходит. Янтиково [Ашм11:309]. 2 СĔРЕМ : СĔРЕМ АПЛЕНКИ [сьр’э´м’ апл’онг’и´] номинация гриба. Мыслец [Ашм11:315]. 1 СĔРЕП : СĔРЕП КĔПЕРРИ [сьр’э´п’ к’ьб’эр’:и´] радуга на загадках. Атăл урлă пурçын тĕлхепе карнă. Через Волгу натянули шелковые вожжи. Бреняши. Т. II. Загадки. Пӳрт урлă чĕн йĕвен ывăтса каçарăп. Переброшу кожаную узду сквозь дом. Собрание. › сĕрен кĕперри радуга [Ашм11:319]. СĔРĔМСĔР [сь´р’ьм’зьр’]. Çĕн çул каçĕ чăхсем тач пурте пĕр май ларсан çав çул тырă лайăх та, пĕр май та сĕрĕмсĕр теççĕ. Если нате новогодний вечор весь куры сядут головами в одну сторону, на наступающем году заработок уродится хорошим и сĕрĕмсĕр [Ашм11:320]. СĔРЛĔН [сь´р’л’ьн’]. Магницкий 0881. › Шĕмшеш с. Шумшеваши (?) [Ашм11:320; Ашм17:376]. СĔРМЕК [сьр’м’э´к’]. Степанов [Ашм11:321]. ы СĔТ ШУРРИ [сьт’ шур:и´ ] творог? Тăпăрчă вăл – çăмарта шурри пекех, ăна сĕт шурри теççĕ. Творог ‒ в качестве кого протеиновое тело яйца, его называют сĕт шурри. Вишневский 0920 [Ашм11:323]. 4 СИ [си´]. Симĕс çĕлĕк си çĕлĕк, сирĕн это юратать. Хĕрлĕ çĕлĕк – тил çĕлĕк, хĕр сăрие юратать. Зеленая верх ‒ си шапка, любит вас. Красная заголовок ‒ лисья шапка, любит девичье пиво. Альшеево [Ашм11:125]. СИВ КАЙĂК [си´в’ кájък] хищная птица? Уй варĕнче ват йоман, пор сив кайăк дьявол çинче. Посреди полина благообразный дуб, однако сив кайăк нате нем. Якейкино [Ашм11:128]. 99 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [си´j]. Юманĕнчен уйăрсассăн юманĕсем юлчĕç сий сайралса, хунавĕсем юлчĕç хумханса. Когда разъединили из дубом, дубы остались сий редкими, росток ‒ во волнении. Неверкино [Ашм11:125]. СИККУККИ [сик:ук’:и´]. Сиккуккисем Симен-тăр, урапи тукунĕ тимĕр-тăр. Сиккукки, наверное, Симен, обод колеса, наверное, изо железа. Стюхино [Ашм11:139]. СИКТЕРМЕЛЛИ ЮРĂ [сик’т’эр’м’эл’:и´ jýръ] веселая песня? Сиктермелли юрăсене шав итленĕ ватăсем. Старики без конца слушали сиктермелли песни. Сказки да предания, с. 03 [Ашм11:139]. 2 СИМ : СИМЛĔ [си´м’л’ь] полезный, целебный. Ун пек симлĕ япаласем çинчен (о полезных средствах) эпир виçĕм çулхи çулталăк кĕнекинче каласа парсаттăмăр. О таких полезных средствах ты да я рассказали на календаре из-за позапрошлый год. Календарь 0906. Ср.: сиплĕ полезный, имеющий целебное свойство, сильный [Ашм11:145, 052]. 1 СИМЕН [сим’э´н’] вред? [Ашм11:145]. СИМЕНЛĔ [сим’э´н’л’ь] вредный? Тĕнчере усал сименлĕ япала пит нумай. В мире куда числа плохих сименлĕ вещей. Описка возмещение сиенлĕ вредный? Рукописный календарь. Прокоп. [Ашм11:145]. СИМĔС КАЙĂК [си´м’ьс кájък] 0. термин птицы, букв. зеленая птица, иволга? Симĕс сата ларăттăм, симĕс кайăк пулăттăм. Опустился бы получи и распишись необученный сад, превратился бы в симĕс кайăк. Каменный Овраг. 0. шпанская муха. Симĕс кайăк – шпанская муха; ăна ясарлатакан кайăк теççĕ. Симĕс кайăк ‒ шпанская муха; ее называют насекомым, которое усиливает сексуальные чувства. Средние Юмаши. 0. перен. Ай пуçана, пуç ыратать, симĕс кайăк пуçран сăхрĕ, чарсам, чарсам, ай, кайăкна. О, свояк, руководитель болит, симĕс кайăк клюнул во голову, останови, останови, о, свою птицу. Образцы [Ашм11:147]. СИНЧЕ: СИНЧЕ ВАРКЕС [син’čэ´ варг’э´с] этноним гривы. Ошибка? Мыслец [Ашм11:150]. СИРĔМ [си´р’ьм’]. СПВВ [Ашм11:154]. СИЙ 2 100 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [си´р’ьп’] вред? Сирĕп (айăп-чĕрĕп). Сирĕп (вред). Старое Чекурское. Вун икĕ пуслăх мерчен сирĕпсĕр, пирĕн çамрăк пуçсем телейсĕр. Жемчуг после дюжина копеек лишенный чего сирĕп, наши молодое поколение головы несчастны. Бюрганы [Ашм11:155]. 3 СИТ [си´т’] во загадке в рассуждении копăста ‒ капусте. Ялта ырă çын нумай та, пирĕн чунсем юратнине сит çитесси çук. В деревне бог не обидел добрых людей, равным образом по любимых наших сит отнюдь не дойдет. Сит сителти, сителти, сич ял çинчен (çич ял çинчен?) сителти. Ямбулатово [Ашм11:157]. 3 СИТЕЛТИ [сид’эл’д’и´]. › сит [Ашм11:157]. СЛЕВĔС [сл’э´в’ьс] бродяга? Знак вопроса на оригинале. Первоначальное роль – побежка (çӳлевĕç)? Ядр.? [Ашм11:329]. СОПЬЯХЛАН [соп’jахлáн] подвигаться минуя дела, попусту? Мĕн сопьяхланса çӳрен çак, кирлĕ мар япалана пуçтарса. Что но ходишь сопьяхланса, собирая ненужные вещи. Средние Юмаши [Ашм11:191]. 3 СОРАМ [сорáм]. Описка? Лисокăнне сорам хыс вăрласа кайнă. У Лизок Сорам украл подвенечный кафтан [Ашм11:194]. ы СОЯ КĂШКАР ВУТИ [соjá къшкáр вуди´ ] лошадиный щавель? Нижние Олгаши [Ашм7:219]. СРАП: СРАП КĔПЕРРИ [срáп к’ьб’эр’:и´] радуга. Срап кĕперри карнă (катаран карсан пора полмасть пулĕ теççĕ çăмăр). Появился протез срап (если спирт поодаль нависает, вернее дождя не будет). Чертаганы. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:332, 093]. СРЕК: СРЕК КĔПЕРРИ [ср’э´к’ к’ьб’эр’:и´] радуга. О радуге есть какая-то легенда, которая гласит, что-то разве подина радугой прогарцевать получи и распишись белом жеребенке, ведь несколько будет. Якейкино. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:332, 093]. СТАН [стáн] откуда? Стан çитет вăл? Стан придет он? Старое 1 Чекурское. › ăçтан, кăçтан , çтан откуда; как, каким образом [Ашм11:333; Ашм4:76‒77; Ашм7: 092; Ашм13:118]. СТРАППЕЛЕ (?) [страп’:эл’э´] стропила. Юркин. Сомнительно [Ашм11:339]. СТУПКАЛĂ [ступкáлъ]. Кăвак кăвакарçăн тĕкĕ – ступкалă тĕкĕ. Перо сизого голубя ‒ ступкалă перо. Чебоксарский уезд? [Ашм11:338]. СИРĔП 101 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сý] нос? клюв? Не опечатка? Хăвăн вăрăм суна мăй таран ман çăвара чиксе янă чухан поддьяк ухмах пуçна çыртса татса илменни сахал пулчĕ-и-мĕн-ха сана? Когда твоя милость частный вытянутый су засовывал на выше- рот, мало, что-то ли, ваш покорнейший слуга терпел равно безвыгодный откусил твою глупую голову? Книга пользу кого чтения, с. 016 [Ашм11:159]. 5 СУ [сý]. Хĕрĕх те пĕр су юмахи кручь тесе калать тет тукмака. И говорит волку, воеже оный мешок равно одну су сказку рассказал. Кумакасы [Ашм11:160]. СУЛАП [сулáп]. Атăл çинчи шурă пулла сулап сыхларăм. Белую волжскую рыбу автор сулап сторожил. Ошибка? Ау 0760, Старое Чекурское [Ашм11:173]. 2 СУЛĂК : СУЛĂК ТЕНКИ [сýлък т’эн’г’и´] серебряные монеты достоинством на полста копеек равным образом рубль, пришиваемые на тухья сообразно нижнему краю. Тухья çине аялти хĕррине аллă пус тенки е тенкĕлĕх тенки çакаççĕ, вара çав ĕретри укçасене сулăк тенки теççĕ. По нижнему краю тухья вешают пятидесятикопеечные равным образом рублевые монеты равным образом деньга во этом ряду называются финансы сулăк. Карачево. Тухăя тӳпи силленет сулăк тенки çакмантан. Венчик тухьи колышется, таково в качестве кого держи нее не повесили финансы сулăк. Тухья тӳпи силленет талĕр тенки çакмантан. Венчик тухьи колышется, этак вроде для нее не повесили деньжата талĕр. Черепаново [Ашм11:175]. 2 СУЛĂХ [сýлъх]. Сулăх кĕрӳ ларнă чухне пӳрнене çакнă. Когда сулăх зять посиживал, повесили палец. Старое Чекурское [Ашм11:176]. СУЛĂШУ (?) [сулъжý] распределение? < сулăш распределить, разложить. Стюхино. СПВВ. Х [Ашм11:176]. 1 СУЛМАКА [сулмагá] в таком случае же, что-нибудь сулмак тяжесть; тяжелый? [Ашм11:177, 076]. СУПĔЯХ [суб’ьjáх] болтушка? СПВВ. Знак вопроса во оригинале. › сопиях бран. [Ашм11:190, 088]. СУПТУК [суптýк]. Çакăнта çĕрле пулсан пĕр çын пычĕ тет те йĕр чарăннă тĕле çитсен суптук! терĕ тет те, алăк уçăлчĕ тет; вара çав çын кĕрсе карĕ тет çавăнта. С наступлением ночи семо подошел индивидуальность да там, идеже пропал след, произнес суптук! И проем открылась; тут персона вошел туда [Ашм11:191]. СУ 3 102 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [сýръ], СОРĂ [сóръ] сила? сердечная боль? Чĕре сурилĕх пăртак хыпрăм. Немного съел за сури сердца. Раково. Чĕре сурилĕх пăртак çăкăр пар-ха. Дай капелька содержание для сури сердца. Раково. Чĕре сури турăм. Сделал сури сердца. Раково. Чĕре сури (букв. сердечная боль) ноталгия на желудке ото голода. Чĕре сурилĕх – сие столько пищи, дай тебе сократить острое ощущение боли через голода. Этому выражению противополагается чĕре сыппи, сердечная связь, т. е. в этом месте разумеется устранение сего острого ощущения через приема минимальной дозы пищи. Чĕре сорри туса порнать çанта (говорят насчет человека, живущего впроголодь). Средние Юмаши. Чĕре сури (вайĕ?) илтĕм. Чуточку успокоил голод, заморил червяка. Трехбалтаево [Ашм11:194]. СУСЛĂШ: СУСЛĂШНЕ КĂЛАРАÇÇĔ [суслъшн’э´ къларáç:ь] выматывает душу, выжимает соки? То же, ась? тĕнкине (тинкине) кăлараççĕ выматывают? Средние Юмаши [Ашм11:207; Ашм14:51‒52]. СУТИР [суд’и´р’] на загадке что касается кăвакал ‒ утке. Сутир матки. Жена сутира. Собрание [Ашм11:211]. СУТЛĂ [сýтлъ] трезвый (?) во поговорке. Сутлă инке сут тăвать, ясар инке ял усрать. Сутлă девочка судит, распутная дева включает деревню. Федотов П. [Ашм11:210]. СУТТĂМ [сýт:ъм]. И, кĕлет суттăм, кĕлет суттăм, кĕлет хыçĕнче тăрать-ĕçке. И, кладовка суттăм, палата суттăм, стоит за клетью. Чувашские песни [Ашм11:212]. СУХРА [суγрá] ведь же, в чем дело? сехре страх, ужас? Сухру уçăлсах кайĕ. Как спирт даст тебе раза, таково всё пары пройдет (очувствуешься) [Ашм11:220, 003]. СУШНИТСА [сушн’итсá] расписной? < рус. искаженное слово. Çӳлĕ тусем çинче курнитса, унăн чӳречисем сушнитса. На высоких горах горница, ее окна сушнитса. Большая Таяба [Ашм11:220]. СӲМ: СӲМ-СӲМЕККИ [сүм’зүм’эк’:и´] дет. безыменка палец [Ашм11:222]. СӲПКЕЛЕН [сүп’к’эл’э´н’] врать вздор? [Ашм11:224]. СУРĂ 103 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : СӲРЕТ КĔПЕРĔ [cүр’э´т’ к’ьб’э´р’ь] радуга. Кратк. расск. › сĕвек кĕперри радуга [Ашм11:227, 093]. СӲРХӲ [сүр’γ’ү´] мрачный? Ср.: сӳрхӳллĕ лихой [Ашм11:228]. СӲСЕЛ [сүзэ´л’]. СПВВ [Ашм11:230]. СӲСЛЕН : СӲСЛЕН ЧАШĂККИ [сүсл’э´н’ чажък’:и´]. Разум. [Ашм11:231]. СӲРЕТ 3 Ç (?) [çáвъ]. Çавă çарри темĕскер. (Йĕрекен ачана ачашласа, пуçĕнчен шăлса тĕлĕнсе калат пысăк çын). Çавă çарри что-то. (Плачущему ребенку говорит старший человек, поглаживая согласно голове). Средние Тимерсяны [Ашм12:8]. ÇАВĂРНĂ [çáвърнъ] перекошенный (?) во заговоре. Усал куç, хăмăр куç, чакăр куç, çавăрнă куç… тухса кайтăр. Злой глаз, шоколадный глаз, светлый глаз, çавăрнă глаз… пускай выйдут. Новое Изамбаево [Ашм12:23]. ÇАВĂШ [çáвъш] радоваться, веселиться. Описка на смену савăш радоваться, веселиться? Тăванпала тăван çавăшаççĕ, çичĕ ютсем пăхса тăраççĕ. Родственники  со родственниками çавăшаççĕ, чужие наблюдают. Шаймурзино [Ашм12:27; Ашм11:9]. 2 ÇАНАТ (?) [çанáт]. Описка возмещение çатан плетень? Чупăп тăкăна (та кăна), чупăп – çитеймĕп, çанатăрсем (çатанăрсем?) йĕлме – аваймăп. Буду лететь ‒ безграмотный дойду, ваш çанат изо ильма ‒ не смогу погнуть. Искаженный текст. Чувашские песни [Ашм12:39, 09‒70]. ÇАНСĂР [çáнзър]. Вара çав Эфеса пуçтарăннă çансăр пуху шавласа кăшкăрса пăлханса саланнă. И в то время çансăр собрание, бывшее на Эфесе, разошлось на шуме, криках, волнении. История православной [Ашм12:39]. 2 ÇАР [çáр]. А-ах, майри ишер, ишер ишерех ути Макçăм çар ĕç, çар ĕçпе Макçăм çаран пуçĕнче пăркаланса утă çулать. Искаженный текст. Коракши [Ашм12:57]. 3 ÇАР [çáр] так же, в чем дело? çăвар рот? Çар калаçтармаççĕ. Не çăвара уçтармаççĕ? Не позволяют говорить [Ашм12:57, 015‒317]. 2 ÇАВĂ 104 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çáр]. Описка взамен сар желтый? Çӳл юман, çӳл юманта пин турат, пин туратра пин куку, чăн тăрнче çар куку, лава (?) тесен култарать, симĕс тесен систерет. Высокий дуб, на высоком дубе тысяча веток, получи тысяче веток тысяча куку, на самом верху çар куку, скажешь «лава», насмешит, скажешь «желтый», предупредит. Сормвары [Ашм12:57]. ÇАРТМА [çартмá] сковорода? Упа киле çитрĕ тет те карчăккине кăçкăрат тет: карчăк! çартма хатĕрле тесе кăçкăрат тет. Медведь пришел до дому да кричит жене: жена! приготовь çартма! Сормвары [Ашм12:67]. ÇАТАС [çадáс]. СПВВ [Ашм12:70]. 4 ÇĂВ: ÇĂВ-ЧĂВАШ [çъвčъвáш] некрещенные чуваши. Çăвчăваш – тĕне кĕмен чăваш, таса чăваш. Çăв-чăваш ‒ чуваш, не принявший православие, прозрачный чуваш. Козыльяры. › çучăваш чуваши, которые жили частью по-христиански, наполовину по-мусульмански [Ашм12:313, 000]. 2 ÇĂКАН [çъгáн]. Анне ним тăва та пĕлмест, аптраса мана çаплах вăрçат: калах чӳклес-и мĕн, пĕр çăканĕ пурара, ним чӳк-кĕл тумалли çук, аптраса çӳрет, усал хăй мĕн пĕлет-ши? Мама неграмотный значет, аюшки? делать, ото растерянности совершенно ругает меня: снова-здорово придется скоротать чукление? единственный çăкан во сусеке, нет потенциал проложить чукление, ходит растерянной, что же знает самопроизвольно дьявол. Чувашские сочинения [Ашм13:10]. ы ÇĂККĂР ТЫТНИ [çъ´гър тытни´ ] какое-то поверье? Именево [Ашм13:15]. ÇĂККĂР ЧĔННИ [çъ´гър чьн’:и´] какое-то поверье? Халях полат çын отнаккă, хаман полат, çăккăр чĕнет. Верхние Олгаши [Ашм13:16]. ÇĂМĂЛ СĂМАХ [çъ´м´ъл съмáх] приятная речь? Абашево [Ашм13:28]. ÇĂНĂХ КОПĂСĔ [çъ´нъх кóбъзь] коммуняка чтобы муки? Верхние Олгаши [Ашм6:303]. ÇĂНЧĂР [çъ´нčър] цепь. Описка? СПВВ. › сăнчăр цепь[Ашм13:33; Ашм11:262]. ÇĂПАТА КУЛККИ [çъбадá кулк’:и´] петельки лаптей? [Ашм13:36]. ÇАР 4 105 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çъб’иǯъб’и´]. Собрание. › вĕр6: вĕр улти сопоставление с неизвестным значением [Ашм13:37; Ашм5:357]. 2 ÇĂР : ÇĂР КĂМПИ [çъ´р къмб’и´] наименование гриба. Çăр кăмпи, курак çăмарти [Ашм13:38]. ÇĂРĂ [çъ´ръ] [Ашм13:41]. 1 ÇĂРКА [çъргá]. Описка взамен сăрка сырга? Шăрçаллă та кĕмĕл çăрка ялтăрать-çке аппанăн пуçĕнче. Çăрка на бусах и серебре светится в голове старшей сестры. Кĕвĕсем [Ашм13:41]. ы ÇĂРТТИК [çърт:и´ к’] [Ашм13:42]. ÇĂСТĂРТАТ: ÇĂСТĂРТАТТАР [çъстърдат:áр] сколько-нибудь избавиться с чего-либо. Стел çиттине гиттия те çӳппи-çаппине çăстăртаттарса тăк. Стряхни получи и распишись секс крошки со скатерти (стряхни не сильно, а токмо слегка). Средние Тимерсяны [Ашм13:44]. ÇĂТАРККА [çъдарк:á] [Ашм13:47]. ÇĂТĂМ [çъ´дъм] глоток? Турхан А. [Ашм13:46]. ÇĂТĂМЛА [çъдъмлá] уделывать глоток? Турхан А. [Ашм13:46]. 1 ÇЕÇЕН [çэǯэ´н’] дрожь? Чĕрене çеçен кĕрет (от стрельбы). В сердце проникает çеçен [Ашм12:91]. ÇĔВЕЛЛЕ ТУРĂХ [çьв’эл’э´ тýръх] простокваша? Çĕвелле турăх тесе вĕретмен сĕтрен пулнă турăха калаççĕ. Çĕвелле турăх называют простоквашу, которая делается с некипяченого молока. КС [Ашм13:53]. ÇĔВĔЛЕХ [çьв’ьл’э´х’]. Çĕвĕлех çапнă (хлеба). (Хлеба побило çĕвĕлех [Ашм13:54]. ÇĔЛЕТ: ÇĔЛЕТ КĔПЕР [çьл’э´т’ к’ьб’э´р] радуга. › сĕвек кĕперри радуга. Большое Карачкино [Ашм13:63]. ÇĔМĔ [çь´м’ь] в таком случае же, ась? çемĕ порядок, способ, соответствие? Хай акка пирĕн тӳрленесси çĕмĕ çук, пушчă пăсăлса кайрĕ. Нашей сестре сейчас паче малограмотный будет, ей следственно хуже. КАЯ [Ашм13:65; Ашм12:80]. ÇĔР ПАХАТĂЛ [çь´р’ паγáдъл]. СПВВ. АС [Ашм13:95]. ÇĔР ЯЛАНАШШĔ [çь´р jаланáш’:ь] бран. < çĕре аяла анашшĕ спуститься лещадь землю? Сильная брань. Мыслец. Якейкино. Питушкино [Ашм13:91]. ÇĂПИ-ÇĂПИ 106 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çь´р’ь] 0. цевка ради тканья. Çĕрĕ приправа тканья, служащая интересах наматывания ниток. Абызово. Мыслец. Ядр. Çĕрри – пир тĕртекен таврашĕ. Çĕрри ‒ придаток с целью тканья. Юркин. Çĕрĕ – çип çăмхалаканни, ăса ăшĕнчи. Çĕрĕ ‒ то, что наматывает нитки, в середине челнока. Юркин. Çĕрĕ сиречь шӳрĕ катушка про навивания ниток 0. cunnus? [Ашм13:107]. ÇĔРИКЛАТ [çьр’иклáт] ведь же, что-то чĕриклет скрипеть? [Ашм13:106]. и ÇĔРЛЕ ÇЫРЛА [çьр’л’э´ çы рлá] ведь же, сколько çĕр çырли клубника? Улăхри кăмпа улма пек, çĕрле çырла сăрка пек. Гриб получи лугу, как яблоко, çĕрле çырла, в качестве кого сырга. Большая Таяба [Ашм13:108, 06]. ÇĔРЛĔ [çь´р’л’ь] на загадке касательно çĕрлĕ. Шăлсăр карчăк туна кăшлать. Беззубая старочка грызет стебель. Чуралькасы [Ашм13:108]. 2 ÇĔРМЕ : ÇĔРМЕ ПУЯН [çьр’м’э´ пуjáн] непоколебимый богач. Пĕррĕнпĕррĕн пуçтарса çĕрме пуян эсĕ пол. Собирая сообразно крупицам, стань богатым (говорят выходящие замуж, когда им ктонибудь даст денег). Средние Юмаши. Сывă пулăр та пур пулăр; эпир тепре киличчен çĕрме пуян пулăр. Будьте здоровы равным образом богаты; поперед нашего следующего прихода станьте богатыми. Бай гулово. Çĕрме пуянăн хĕрĕсене. Дочерям крепкого богача . Вăл хĕр çĕрме пуяна качча карĕ (за аспидски богатого). Эта девушка вышла замуж ради весть богатого. КС [Ашм13:108]. ÇĔÇКЕ [çьçкэ´] ведь же, что такое? çеçке цветуечек растения. Описка? Çĕмĕрт çĕçки çурăлать, çаран урлă курăнать. Черемуха расцветает, равным образом ее не возбраняется узнать чрез луг. Альшеево [Ашм13:110; Ашм12:92‒93]. 3 ÇИЛ [çи´л’] угощение. › Силпик псевдоним женщины. Силпик ята ăрăмласа хураççĕ; Силпик çил (может оказываться сий угощение) курмалла пултăр, чыс курмалла пултăр тесе хураççĕ. Существует магическая установление имянаречения Силпик; прозвание дается из праздник целью, чтоб человеку пришлось пробывать достаточной, достойной жизнью [Ашм12:153, 043, 025]. ÇИЛКĔН [çи´л’г’ьн’]. СПВВ. Х [Ашм12:155]. ÇИЛМЕ [çил’м’э´]. Çиччĕ çилме [Ашм12:156]. ÇИЛ-ХĔВЕЛ [çил’γ’ьв’э´л’] буран да солнце? Вăл хапха çил-хĕвелпе шалтăртата, хĕрӳ хĕвелпе ялтăртатат. Те воротца громыхают из-за çил-хĕвел, отражают горячее солнце. Юркин [Ашм12:152]. ÇĔРĔ 2 107 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ÇИЛ-ШĂРТ [çил’жъ´рт] гнев? Сунтал 0929, № 0, 0 [Ашм12:153]. ÇИЛХЕ ÇИЙĔ [çил’γ’э´ çи´jь] загривок? [Ашм12:157]. ÇИНАСЛУ [çинаслý]. Пушмак-чăлха çинаслу. Чувашские песни [Ашм12:161]. ÇИР [çи´р]. Çирĕк хуппи çир пулмĕ. Чувашские песни [Ашм12:169]. ÇИТЕН [çид’э´н’]. Темĕн сарлакăшĕ çĕре пĕр халăхран ыйт- масăр-тумасăр çавăра-çавăра илнĕ те вăл çитенсем пурăнаççĕ пайтине курса. Эти çитен захватили без участия спросу у народа огромную территорию да в ту же минуту живут, получая прибыль. Альшеево [Ашм12:188]. ы ÇИТЛЕШШИ: ЫТЛАШШИ-ÇИТЛЕШШИПЕХ [ытлаш:и ǯит’л’эш’:и б’э´х’]  со избытком, кардинально достаточно. Махорккăпа чей-сахăр ытлашши-çитлешшипех. Махорки равным образом чая вместе с сахаром вполне достаточно [Ашм12:188]. ы ÇИТЛИН: ЫТЛИН-ÇИТЛИН [ытли н’ǯит’л’и´н’] на изобилии, вполне достаточно. Çапла ĕнтĕ, çĕр-шыв сахал пулсан тырпул ытлин-çитлин тума çук, ут-улăм та çителĕклĕ пулмасть темелле. Конечно же, в отдельных случаях поместья мало, ни хлеба, ни сена с соломой на изобилии невыгодный будет. Тăхти, с. 0 [Ашм12:188]. ÇИЧУТА (?) [çиčудá] [Ашм12:191]. ÇОЛАВАТ [çолавáт]. Сеткасы [Ашм12:224]. ы ÇОРЛА ТĂРШИ [çорлá тържи´ ] острие серпа? Çорлан вичкĕнншĕн (вичкĕнĕшĕн? – Э.Ф.) тепĕр енчине тăрши теççĕ. Сторона серпа, противоположная режущей, называется çорла тăрши. Средние Юмаши [Ашм12:272]. ы ÇОРЛА ЫРШИ [çорлá ыржи´ ] острие серпа? [Ашм12:271]. и ÇОРМА ÇЫН [çормá çы´ н] 0. личность средних лет? мальчонка или девочка почти 02 – 03 лет. Средние Тимерсяны. 0. человек, неудобный ко работе. Çорма çын тесе начар, ĕçлеймен çынна калаççĕ (перевод идентичен толкованию 0). Средние Юмаши [Ашм12:259]. ÇОÇА (?) [çоǯá]. Çоçаран пĕтиç пёрчĕнче пĕре тăлăк арăм порăннă тет. В маленьком доме с çоçа выжига вдова. Сятраево [Ашм12:278]. 3 ÇОТ : ÇОТ ХУÇСА ЛАР [çóт хуç:á лáр] отбывать заключение калачиком. Кăмака çинче çот хуçса ларса çемье мар, хун хырăмна та 108 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» тăрантаримăн. Будешь находиться в клубочек в печи, безвыгодный в таком случае что семью, да себя неграмотный прокормишь. Шербаши. Çут хуçса ларать. Сидит калачом. КС. Çот хуçса лар. Сидеть калачом. Абашево [Ашм12:279]. 7 ÇУ : ÇУ-ÇАРМĂС [çуǯáрмъс] мари. Орауши. КС. ÇУ-ЧĂВАШ чуваши, которые жили в некоторой степени по-христиански, наполовину по-мусульмански [Ашм12:200]. ÇУЙТАР [çуjдáр] в таком случае же, что-нибудь сулăн направиться? Тепĕр пайĕ (часть чувашской интеллигенции) чăвашран пăрăнса урăх çĕре ĕçлеме çуйтарчĕ. Другая делянка отошла через чувашей и начала делать нате другом поприще. Шихраны [Ашм12:202; Ашм11:168‒169]. ÇУЙХĂМ [çýjγъм] ведь же, зачем суйхăм на суйхă-хуйхă горе, печаль. Описка? Ишрĕм, ишрĕм Сĕнтĕрпе, тухрăм çыр çине, хуйхăм та çуйхăм (суйхăм?) пĕттĕрĕ. Плыл, плыл согласно Сундырю, вышел получи и распишись берег, как рукой сняло печаль равным образом çуйхăм. Козьм. › хуйхă-суйхă горе, напасть весь [Ашм12:203; Ашм11:163; Ашм16:144]. 1 ÇУКĂН [çýгън] в таком случае же, ась? çăкăн кланяться, приседать, делать реверанс? Ӳкĕнсе çукăнса эпĕ пыраттăм, турă çырчĕ (сирчĕ?) манăн пуçăмри шухăшма. Я шел, жалея равным образом çукăнса, бог написал (отвел?) тяжелую тезис изо моей головы. Юркин [Ашм12:208; Ашм13:8]. ÇУЛ ÇАПА [çýл çабá] невыгодный заблуждение наместо çулçипе (?) во солдатской песне. Атăл варринчи шурă хăви, çуркунне çитсессĕн пĕр çулçапа вăл пăхат (пур çулçине вăл пухать?). На Волге белый тал, если наступает весна, некто смотрит одним çул çапа (он собирает до сей времени листья?). Юркин [Ашм12:220]. ÇУЛÇИ [çулǯи´] во пословице. Çулçи çăка пӳрт теççĕ. Говорят, çулçи здание с липы. Собрание [Ашм12:228]. ÇУМĂ КУÇÇИ [çýмъ куç:и´] [Ашм12:235]. ÇУПЛĂМ [çýплъм] в таком случае же, сколько çуппăн кистями? Описка? [Ашм12:249–250]. 2 2 ÇУР [çýр] в таком случае же, зачем çăвăр детеныш? Пирĕн атте кил картинче пысăк вĕлле çур кăларать. Наш зачинатель закачаешься дворе с большого улья выводит çур. Собрание. Çур çăват. Альшеево [Ашм12:250; Ашм13:6]. 109 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ÇУРА ÇЫРЛА [çурá çырлá] черника. Описка? [Ашм12:262]. 4 ÇУРĂМ : ÇУРĂМ ПУÇЛĂ ÇĂПАТА [çýръм пýçлъ çъбадá] название каких-то лаптей. Çурăм пуçлă çăпатине сырса тухас терĕм те хуçăлассăн туйĕнчĕ. Хотел обуться на çурăм пуçлă лапти, но подумалось, зачем испортятся. Чандрово. Ср.: çурнă çăпата особые женские лапти не без; украшением изо мелкого лыка возьми носках [Ашм12:270–271, 072]. ы ÇУРĂМ КАРТИ [çýръм карди´ ] место, идеже стелят зеамет чтобы белки? [Ашм12:270]. ÇУРККАМ [çурк:áм] доза чурка (?), разбитого топором. Юман çурк[к]амĕ. Передние Яндоуши. Купăста çурк[к]амĕ. Латыш. çурккам, çуркам осколок, полено. ТММ [Ашм12:271]. ÇУРХАМ [çурγáм] так же, аюшки? çурхах пленка, перепонка; болонья; послед; черепок; слово тонкой одежды плохого качества? СПВВ [Ашм12:277‒278]. ÇУТĂ КУÇ [çýдъ кýç] лоснящийся очи (?) на загадке насчёт пуртă ‒ топоре. Вăрман варĕнче çутă куç кăçкăрат. В лесу кричит çутă куç. Урмаево [Ашм12:285]. 1 ы ÇУТИ [çуди´ ]. Мана çакăнтан çăлакан пулсан çути пултăр тесе кала тет. Если сорная муравка не пропадет человек, кто меня сможет вытащить отсюда, скажи: пес  со ним бросьте çути. В загадке о шапа ‒ лягушке. Пирĕн саканче çути пур. В нашем подполе есть çути. Яндоба [Ашм12:283]. ÇУХАЛА [çуγалá] вытворять воротник? [Ашм12:288]. ы ÇУХАЛЛИ [çуγал:и´ ]. › эпоха (см. присовокупление 0.1) [Ашм12:288; Ашм5:192]. ÇУХĂМ [çýγъм]. Описка наместо çурăм спина; посяница; рукоделие сверху спине кафтана? Кантăр çинчи пусине пĕрчĕн-пĕрчĕн татрăмăр, хитре çухăм тăвас тесе. Собрали конопляный пустоцвет, в надежде проделать роскошный çухăм. Юркин [Ашм12:290, 069]. 2 ÇӲЛ [çү´л’] прием? Ӳркӳç вăкăр пĕр çӳл чĕкĕрнĕ. Ленивый хапец дрищет разом (в сам соответственно себе прием). › пĕр çӳл сразу, во один прием? < тат. берьюлы моментально [Ашм12:294; Ашм10:225‒226]. ÇӲЛ ВĔÇЕН [çү´л’ в’ьǯэ´н’] летающие птицы? Стюхино [Ашм12:293]. 110 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [çү´л’ т’эрэ´н’ь]. Çӳл теренчи çĕр çырли, татас çеç тенĕ чоня тытрăç-парчăç салтака. Земляника получи çӳл теренĕ, всего-навсего собрался оторвать, взяли равно отправили во солдаты. Малое Карачкино [Ашм12:293]. ÇӲЛТИ АМПАР [çүл’д’и амбáр] в таком случае же, в чем дело? çӳлĕ кĕлет рига в два этажа; наивысший аттик клети? Пирĕн мочийĕн сакăр ампар, сакăр ампар хошшинче çӳлти ампар пор тет. У нашего деда восемь амбаров, промеж восьми амбаров нет перевода çулти ампар . Çатра Марка. Эпĕ вăр-варах çӳлти ампар умне улăхса çунашкана антартăм. Я адски души поднялся в çӳлти ампар равно спустил санки . Çутталла, с. 02 [Ашм12:293‒294]. 2 ÇӲР [çү´р’] ведь же, аюшки? çӳрем хожалый? Çӳр ут тухат – çил тупать. Выходит çӳр доброезжая ‒ находит ветер. Чувашские песни [Ашм12:300, 003]. ÇӲÇ ÇИ [çү´ç çи´] главотяж пользу кого головы? Йăпăр-йăпăр юр çăват, пирĕн çӳç çи пулмăçи (пулмĕ-ши?). Торопливо изволь снег, у нас не полноте çӳç çи? [Ашм12:307]. ÇӲÇ ТĂПКИ [çүç тъпк’и´] тасканье после волосы? Эп вĕреннĕ вăхăтра çӳç тăпкипе, çупкăпа çупа-çупа йĕртетчĕç. Во Эпоха Екатерины моей учебы доводили предварительно слез çӳç тăпкипе, пощечинами [Ашм12:308]. ÇӲÇИПИТ (?) [çүǯиб’и´т’] в таком случае же, в чем дело? çӳç питти апоневроз во загадке об çӳçипит ‒ сухожилии. Вăрманĕ çӳлте, хĕрри аялта. Сверху лес, его покромка снизу. Орфография сомнительна. Раково [Ашм12:310, 007]. и ÇЫВĂÇ [çы´ въç] гл. Хыттăн-хыттăн кашласа йĕппине çывăçса хăратнă (дерево). Турх. [Ашм12:96]. и ÇЫРКАШ [çыр гáш] ведь же, аюшки? çыркала учащенная фасон от глагола çыр4 писать? Чăваш туйĕ йĕрки çинчен çыркашса муталанашрăм. Промучился, çыркашса устои чувашской свадьбы. Юркин [Ашм12:118, 015]. и ÇЫРТМА: ÇЫРТМА ЙĔМ [çы ртмá jьм’] детские варенки не без; вырезом. Старое Чекурское [Ашм12:124]. ÇӲЛ ТЕРЕНĔ 111 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Т [тавъǯá] так же, сколько тав это признательность угощения? Ял-йыш, пос кил, тавăçа! Односельчане, соседи, тавăçа! Также фиксировано во загадке касательно чӳлĕк ‒ супони. Леш аякки, ку аякки тавăçа (?). Та сторона, буква край тавăçа. Синьял [Ашм13:142, 036]. ТАВЛА [тавлá]. Описка на смену шавла шуметь? Вăл выкуп пĕлĕтсем тавласа çухалĕç, çанталăкри япаласем çунса кайса пĕтĕç. В тот число облака исчезнут тавласа, подсолнечная хорош уничтожен огнем [Ашм13:134]. 2 ы ТАЙ : ТАЙ КАНТРИ [тáj кандри´ ] пакет ткацкого станка во неком списке слов. Шăлтăрма, кĕр, беседка кантри, виват пусси, тăратма (или чавса), хивсе, пăрт йуççи, ăса, çĕр, хĕç, пир юпи, куç хулли, пирушка хăййи, сӳретке, ярăм йӳççи, хуттăр йӳççи. Янгорчино. ТАЙ ШАККИ [тáj шак’:и´] дробь ткацкого станка. Тай шакки (ура пуссипе кĕрре тытăнтарса тăраканни, иначе шакмак). Тай шакки (часть, которая соединяет нитченки  со подножкой, не то шакмак) [Ашм13:125]. 3 ТАЙ : ТАЙ КĔСЬЕ [тáj к’сьjэ´]. Сарă аппасем хыççăн çӳре-çӳре тай кĕсьеме пĕтертĕм. Пока ходил вслед белыми сестрами тай кĕсье износился. Чувашские песни [Ашм13:125]. 4 ТАЙ [тáj] ведь же, что-нибудь туй медь? народность хуран духовой котел. Алăк умĕнче беседка хуран, янăрать-çке уяра. Перед дверью медный котел, гремит ко ясной погоде. Байгулово. › туй хуран медный котел, которым пользовались на старину вот времена пира [Ашм13:125; Ашм14:94]. ТАЙĂ [тájъ]. Тайăнмалли таййи пур, сулланмалли сулли пур. Для того чтоб опереться, вкушать тайă, для того того чтоб раскачиваться из стороны во сторону принимать сулă. АПП [Ашм13:126]. ТАЙКĂН [тájгън]. Чувашские песни [Ашм13:128]. ТАЙЛАК-ТАЙ [таjлактáj]. Описка? Альшеево [Ашм13:132]. ТАЙМИК [таjм’и´к]. › аймик [Ашм13:133; Ашм1:30‒31]. 1 ТАКАН [тагáн]. Описка? Асли таварне таканса пăхмарăн пуль. Наверное, твоя милость отнюдь не посмотрел рестант старшего таканса [Ашм13:154]. ТАВĂÇА 112 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТАК-А-ТАК [тагадáк] [Ашм13:150]. 2 ТАККА : ТАККА-ПĔЧЧЕН [так:аб’ьч:э´н’] один-одинешенек, целиком один. Средние Юмаши. › пес-пĕччен, тăр-пĕччен, пĕрпĕччен, пат-пĕччен целиком одиночный [Ашм13:160; Ашм14:294; Ашм10:225]. ТАКЛАШКА [таклашкá] на загадке в отношении чул ‒ камне. Муклашка, таклашка, ниçтан тытса туртимăп. Ком, таклашка, ни с какой стороны возбраняется потянуть. Яргунькино [Ашм13:161]. ТАКМА [такмá]. Средние Юмаши [Ашм13:161]. ТАКНЕТ [такн’э´т’]. Старое Чекурское [Ашм13:163]. ТАКСĂР [тáксър] непринуждённый (о времени)? Пĕре таксăр вăхăтра сăра пĕçерчĕç те сăра ĕçме чĕнчĕç. Однажды во таксăр время сварили пивцо равно пригласили пить. Кожары [Ашм13:163]. ТАКТА: ТАКТА ЧЕЙ [тактá чэ´j] диал. плитный чаепитие [ЧВС 1985:439]. 1 ТАЛ [тáл]. Çӳлĕ пĕр ту çинчен аннă чухне таянайса тăтăм тал çине. Когда спускался от высокой горы, прислонился сверху тал. Самарская место [Ашм13:164]. ТАЛ ПУРÇĂН [тáл пýрǯън] шелк на прядях? [Ашм13:164]. 1 ТАЛАЙ [талáj]. Çут тĕнче талайран юлнă. Эпир вилсессĕн мĕн юлĕ? Мĕн калаçнă чĕлхе, çав юлĕ. Белый огонь остался после талай. После нашей смерти ась? останется? Останется язык, на котором говорили. Старое Чекурское. Талайран та юлан, ай, çут тĕнче, пиртенех те юлĕ те çак тĕнче! Белый свет, оставшийся потом талай, останется равным образом по прошествии нас! Макс. Чăв. А. I, 61. Вĕç, вĕç, аккăш, вĕç, аккăш, талай хирне ӳк, аккăш. Лети, лети, лебедь, лети, лебедь, упади получи раздолье талай, лебедь. Сунчелеево [Ашм13:165]. ТАЛККĂМ [тáлк:ъм] так же, зачем талккăн местами? Талккăнталккăн тырă пĕртте шăтман. Местами артос ничуть не взошел. КС [Ашм13:168]. ы ы ТАЛЛИ-ПАЛЛИ [тал:и бал:и´ ]. Талли-палли тан-пиçен – хăçан выльăх çинни пур? Талли-палли мордвинник – когда-нибудь его ела скотина. Юркин [Ашм13:168]. ТАЛПАСЛАН [талбаслáн] 0. остервениться? Тан пиçен, тан пиçен, талпасланас сасси пур. Осот, осот, имеет баритон тал113 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» пасланас. Городище. Малые Тиуши. 0. разговаривать, рассуждать, беседовать. Талпасланса лартăмăр. Мы разговаривали. Икково. Сив чирсем хăйсем çынсене асаплантарни çинчен талпасланса пыраççĕ тет. Шли лихорадящие болезни равным образом разговаривали о том, на правах обрекали людей нате страдания. Богатырево. 0. стремиться. Вĕсем вăл ĕçе хăйсен аллине илме талпасланаççĕ. Они стремятся почерпнуть эту работу на домашние руки [Ашм13:170]. ТАМАН [тамáн] 0. вроде раз? Кăвик, кăвик кăвакарçин шулап тăрăх кускалат. Таман вĕçне çитетĕн, икĕ çунатна шарт çапатăн. Гули-гули вяхирь снует по мнению желобу держи коньке крыши. Доходишь накануне конца таман, бьешь обоими крылами. Собрание. 0. достаточно. Таман. Достаточно, будет. Ильк. [Ашм13:173]. 2 1 ТАМĂК [тáмък]. Ошибка возмещение тамак устье? Шыв тамăкĕ. 1 Устье реки. › тамак дельта реки [Ашм13:174, 072]. ТАМĂР [тáмър] во загадке в отношении кантăр ‒ конопле. < тат. тамыр корень? Аякран пăхсан – тамăр хăва, патĕнчен пăхсан – ĕнчĕ хăва. Собрание [Ашм13:174]. 1 ТАМПĂ [тáмбъ] дамба? Тампă çĕнче (çинче) хĕр пырать, шур тутрине вĕçтерсе. По тампă пусть будет так девушка, развевая белый платок [Ашм13:175]. 4 ТАН : ТАНЛĂ ПИÇЕН [тáнлъ п’иǯэ´н’] обозначение растения. Хĕрлĕ тавара, хут çинчи кĕлеткене, танлă пиçене хăçан куç ӳкет, çавăн чухне тин (Çӳппия) куç ӳктĕр. Только эпизодически сглазятся красный товар, очертания возьми бумаге, танлă пиçен, чтобы лишь тогда найдет взгляд бери Сюппи. Заклинание. Новые Кармалы. Старое Чекурское. Средние Тимерсяны. Тюрлема. Т. VI. 04. танлă пиçен автохор  со адски жесткими комочками (у пиçен комочки мягче). Кашкар-Сирмы. танлă пиçен (очень колюч). Нюшкасы. Танлă пиçен ‒ кив ана çинче, ту хĕрĕнче ӳсет; йĕплĕ, хĕрлĕ, пысăк пуçлă пулать. Танлă пиçен растет держи старых полях, в соответствии с краям гор; иногда колючим, красным, большеголовым. Н. Седяк. Çырма танлă пиçенпе ĕмĕр симĕс ларсан та выльăх пырса çиес çук. Даже буде ляда полноте всегда плеснеть танлă пиçен, скотина его не хорошенького понемножку есть. Образцы. Танлă пиçен. Хура ĕне кутĕнчи хурта тăк! Хура ĕне кутĕнчи хурта тăк! тесе çак пиçене патакпа 114 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» хĕртсен ĕне кутĕнчи хуртсем тăкăнатчĕç тет (ĕни мĕн тĕслĕ тĕсне каламалла). Танлă пиçен. Если будешь бацать этот осот, приговаривая «Выведи гельминтов изо черной коровы!», выводились гельминты (нужно кликать флора коровы). Раково. Кайсарово. № 03. › таллă пиçен, тал пиçен расторопша курчавенький [Ашм13:178–179, 069, 064]. ы ТАННИН [тан:и´ н’] так же, в чем дело? танçин соответственно? Вăй таннин. По силам, за зубам. Трехбалтаево. › тан1 равный, одинаковый; равно, одинаково, в точности [Ашм13:183, 075]. ТАНПАШ [танбáш] на речи дружки получай свадьбе. Описка вместо тантăш сверстник? Е, тав сана, танпаш (написано танбаш), çĕнĕ хăта хурăнташ! пике чура юлташ! Спасибо тебе, танпаш, новейший сват-родственник! красивая рабыня-подруга! Бугульминский повет [Ашм13:183]. ы ТАНТИ: ТАНТИ КĔПÇИ [танди´ к’ьп’çи´] этноним растения. Танти кĕпçи (шăршлă кĕпçе, едят). Танти кĕпçи (растение с неприятным запахом). Магницкий 0881, с. 017. Тюрлема. Танти кĕпçи (çăвара шăрăшлантарат). Танти кĕпçи (изо рта начнет идти запах). СПВВ. ФВ [Ашм13:183]. ТАНТИШ [танд’и´ш’]. Пĕчĕкçеççĕ тантиш, шурă тантиш, кумасăр (курмасăр?) чунăм сават. Маленький тантиш, белый тантиш, снова неграмотный видя, моя единица любит. Алешкино [Ашм13:184]. 4 ТАП [тáп]. Туй арăмсем тап çуни, киле пырсан пăх çуни. Участницы свадьбы ‒ дровни тап, присутствие возвращении до хаты ‒ дерьмовые сани. Новая Лебежайка [Ашм13:186]. 2 ТАПАН : ТАПАН ПУЛĂ [табáн пýлъ] обозначение рыбы. Тапан пулă, çӳхе вăл. Рыба тапан, возлюбленная худая. Новые Кармалы [Ашм13:193]. ТАПĂШ [тáбъш] барыш? › тупăш процент [Ашм13:198]. 1 ТАППА : ТАППА-ТАН [тап:адáн] совершенно ухо в ухо во загадке о йăвăç варри – нутре дерева. Йăвăçпа таппа-тан, уйăха-хĕвеле курăнмасть. Вровень вместе с деревом, только безграмотный виден луне да солнцу. Вĕлтĕр-вĕлтĕр вĕлтĕрен çатанпалан таппа-тан; кинĕмçĕмех кинĕмçĕм сыснапалан таппа-тан. Крапива одинаковый от плетеной оградой; сноха-сношенька со свиньей вровень. Тимерсяны [Ашм13:198]. 115 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТАПРАНЧĂК [тапрáнčък] двигающийся, трогающийся? [Ашм13:200]. ТАПРУСКА [тапрускá]. Старое Чекурское [Ашм13:201]. ТАР УРАПИ [тáр ураб’и´] табор от боевыми припасами? Чистайпа Хусан, ай, хушшинче тар ураписем вылянать. Между Чистополью равным образом Казанью трясутся тар урапи. Чувашские песни [Ашм13:208]. ТАРАТ [тарáт]. Хăй таратнех перет. (Хăй шукăшне нимле чарăва пăхмасăр тăвакан çын). Все придерживается своего тарат. (Это человек, тот или иной выполняет близкие идеи, невзирая сверху безвыездно запреты. Моркор. [Ашм13:216]. ТАРĂМПАР [таръмбáр]. Альшеево [Ашм13:217]. 3 ТАРĂН [тáрън]. Тарăн-тарăн çăл куçĕ тарăн çырма пуçĕнче. Тарăн-тарăн криница во начале глубокого оврага. Старые Айбеси [Ашм13:218]. 2 ТАРИН [тар’и´н’]. Тарин-тарин тăрнисем. Тарин-тарин журав ли . АПП [Ашм13:216]. ТАРКĂШ [тáргъш]. Таркăш – кукăр-макăр. Таркăш ‒ кривой. Таковары. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм13:221]. ТАРМА [тармá]. Авăнчăк кĕвенте мĕн нушта? Пилĕке-çурăма тарма. Изогнутое баланс почто после нужда? Для того, чтобы тело тарма. Старые Шигали [Ашм13:222]. 2 ТАРНА [тарнá] ведь же, что-нибудь тăрна журавль? Описка? Тарна çĕр çумĕнчен вĕçсессĕн сивĕтет теççĕ. Если тарна хорош лететь над самой землей, похолодает. Собрание [Ашм13:223]. ТАРСĂР ТАРĂÇ [тáрзър тáръç] безвозмездный работник? СПВВ [Ашм13:206]. ы ТАРТИ [тарди´ ] в таком случае же, зачем карти изгородь, загородь? Пирĕн ял хушши лай хушши, пирĕн кил карти чӳркӳ тарти (написано тарты). Улицы нашей деревни наравне городские, изгороди нашего под своей смоковницей по образу церковные тарти. Никифоров [Ашм13:223, Ашм6:110‒112]. ТАРХĂ [тáрγъ]. Çĕмĕрнĕ. Тархă тунă ăна (завод Таланцевых). Разрушили. С ним сделали тархă. Шихраны [Ашм13:224]. 3 ТАС [тáс]. Пирĕн аннийăн тас… У нашей матери тас… Курмышский повет [Ашм13:225]. ТАСĂК [тáзък]. Описка заместо тамăк ад? Мухамед та раиса тасăк çинче майлă çырать. И Мухаммад описывает горние селения наравне над тасăк [Ашм13:229, 074]. 116 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тастýj]. Çанталăк ăшă тăрать, тастуй çумăр çăвать. Погода игра стоит свеч теплая, изволь тастуй дождь [Ашм13:230]. ТАÇАРСАМ [таǯарзáм]. Мана таçарсам шор чол номай параççĕ. Мне таçарсам дают несть белых камней [Ашм13:230]. ТАХ [тáх] барщина? Икĕ ача çапăçса пĕри çĕнтерсен çĕнтерекенни çинчен тах илчĕ теççĕ. О победившем во борьбе ребенке говорят, ась? некто взял тах. Гайтанкино. Ĕлĕк вырăссем тахпа пурăннă. В старину русские жили от тах. Гайтанкино. То а термин равным образом у А. Турхана, хотя во неизвестном значении [Ашм13:248]. 2 ТАШ : ÇĔР ТАШĔНЧЕ [çь´р таж’ьн’čэ´] ночным бытом, во ночное время. Тăн кăнтăрла çăртан (çăлтăр) куртăн-а? Çĕр ташĕнче хĕвел куртăн-а? Чун çуратса, пĕвĕ ӳстерсе пиртен усал куртăн-а? В дневное времена звезду ли увидел? В ночное время солнышко ли увидел? Родив равным образом вырастив почувствовал ли с нашей стороны несколько плохое [Ашм13:253]. ТАЯКĂН [таjáгън]. Так-так таякăн, таякăнтан пуякăн, сар алтăрпа энтузиазм йӳçет, ăна ĕçмесĕр каяс çук; хуран тулли хур пиçет, ăна çимесĕр каяс çук. Так-так таякăн, таякăнтан пуякăн, во красивом ковше киснет мед, временно отнюдь не попробуем, не уйдем; во полном котле ловчила готовится, доколь далеко не попробуем, не уйдем [Ашм13:130]. ТĂВАРЛĂ КĂШКАР [тъвáрлъ къшкáр] заглавие растения? [Ашм7:218]. ТĂВАРЛĂ ПУРÇĂН [тъвáрлъ пýрǯън] тип шелка? букв. соленый шелк. Тăварлă пурçăн (йĕперехскер полмалла). Тăварлă пурçăн (должен взяться мокроватым). Чертаганы [Ашм14:240]. ТĂВĂРТĂС [тъ´върдъс] [Ашм14:245]. ТĂКТА [тъктá] в таком случае же, ась? тăхта ждать, подождать, погодить, повременить, остановиться? Малое Карачкино [Ашм14:254; Ашм15:10]. 2 ТĂЛА [тълá] капеж (?) во загадке что до тăла юхни ‒ капели. Описка вместо тăмла2 капля? Алăсăр-урасăр алтăр чават. Без рук, без ног выдалбливает ковш. Собрание [Ашм14:256, 068]. ТĂЛАН: ТĂЛАН ПӲ [тъ´лън п’ү´] тело, туловище. › тăлан пӳ, тăлăп пӳ, тăлпу тело, корпус [Ашм14:257, 056]. ТĂЛĂН: ТĂЛĂН ПӲ [тъ´л´н п’ү´] тело, туловище. › тăлан пӳ, тăлăп пӳ, тăлпу тело, корпус [Ашм14:257, 056]. ТАСТУЙ 117 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТĂЛПАР [тълбáр]. СПВВ [Ашм14:260]. ТĂЛПĂН [тъ´лбън] запутаться? Тăлпăнать. Старое Чекурское [Ашм14:261]. [тъл’ъктáл’ък] копия шатающейся походке пьяного. Тăльăк-тальăк поскаласа каят. Уходит, переступая тăлăк-тальăк. Малое Карачкино [Ашм14:262]. ТĂМ ЧУПТАР [тъ´м чуптáр] обмазать глиной крышу? [Ашм14:263]. ТĂМАР [тъмáр]. СПВВ [Ашм14:267]. ТĂМĂККА [тъмък:á] так же, зачем чăмăркка шарик, катыш, колобок? Описка? Çăма арламашкăн çăмне тăмăкка чĕркине кĕнчеле теççĕ. Куделью называется тăмăкка сверточек шерсти, рассчитанный пользу кого прядения. СПВВ. НН [Ашм14:268; Ашм15:270]. ТĂН КАШАН [тъ´н кажáн]. Хурăн айĕнчи матки тăн кашан. Женщина по-под березой тăн кашан. Русаково [Ашм14:272]. ТĂНКАВ [тънгáв] так же, сколько тăнлав память, сознание? [Ашм14:278, 074]. ТĂНКАС [тънгáс]. СПВВ [Ашм14:276]. ТĂНКĂРМА [тънгърмá] бубны? Ун çумĕнчех яшшисем, хусах пускаччисем параппана, тăнкăрма шăпăр çемми çапаççĕ. Рядом с ним молодое племя люди, холостяк выбивают с барабана, тăнкăрма мелодии волынки [Ашм14:277]. ТĂНТĂРЛИК: ТĂНТĂРЛИКЛЕ [тъндърл’ик’л’э´] наименование игры [Ашм14:278]. ТĂПĂЛКА [тъбългá] так же, почто тăпăлкка опрятный? Тăптăпăлкка тытать. Опрятно держит, на опрятности. Старое Чекурское [Ашм14:284]. ТĂПĂÇ [тъ´бъç] в таком случае же, в чем дело? тăпаç молотило, цеп. Описка? Старикки тăпăçпалан перет те арăмне вĕлерет. Старик бросает в жену цеп равным образом убивает ее. Ау 090 [Ашм14:287, 082]. 2 ТĂРА : ТĂРА ТАВРА [търá таврá] ведь же, что-то йĕри-тавра кругом, вокруг? Малтан çӳçĕме вырăсла кастартăм, тăра-тавра ука кустартăм; çакă ялăн хĕрĕсе хуй коçăмран çохрăм чоптартăм. Вначале постригся возьми совдеповский манер, тăра-тавра украсил позументом; девушек этой деревни заставил бежать километр хуй глазами. Магницкий 0881, с. 010 [Ашм14:303; Ашм5:138‒139]. ТĂЛЬĂК: ТĂЛĂК-ТАЛЬĂК 118 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тъ´рън] заглавие птицы, журавль? Сар тăрăн чĕппи. Птенец желтого тăрăн. Чувашские песни [Ашм14:312]. ТĂРĂНТĂРЛИК: ТĂРĂНТĂРЛИКЛЕ [търъндърл’ик’л’э´] название игры. Тăрăнтăрликле выляс пуслан перваях тăрнтăрлик патакки кирлĕ. единственная ак çапла тăваççĕ: пĕр пурне пысăкĕш, тăршшине çур аршăн ытларах юман патакăн икĕ пуçне шĕвĕртееççĕ. Для зрелище на тăрăнтăрликле необходима зубочистка тăрнтăрлик. Ее делают вона так: заостряют пара конца дубовой палки толщиной во указательный равно длиной паче нежели на поларшина. Синь-Алдыши [Ашм14:314]. ы ТĂРĂНТИ [търънди´ ] неклёка (неуклюжий?) – эдак обзывают того, кто такой отнюдь не сумел что-нибудь сделать. Сятраево [Ашм14:314]. ТĂРЛАН [търлáн] ведь же, в чем дело? тăрăлан сформировать верхушку, головку? [Ашм14:323, 011]. ТĂРМАК: ТĂРМАКЛАН [търмаклáн] 0. царапкаться, лезть, цепляясь чем-либо. › тăрмалан царапкаться, лезть, цепляясь чемлибо. Пĕчик ачасĕм хоралт тăрне кайăк йăви пăхма кĕтесрен тăрмакланса охаççĕ. Маленькие дети, чтоб посмотреть на гнезда птиц, тăрмакланса взбираются в постройку вместе с угла. Средние Юмаши. 0. напрягаться. Тăрмакланса ĕçлерĕм (изо всех сил). Байгеево [Ашм14:323, 024]. ТĂРПĂША [търбъжá] [Ашм14:328]. ТĂТĂК: ТĂТĂК-ТАТĂК [тъдъктáдък] кусочками, лоскутками. Тăтăк-татăк улача çеçен хиртен тупрăмăр. Лоскутками пестрядь нашли во степи. Ау 0870. Тăтăк-татăк тимĕртен платник пурти хывтартăм. Из семенник кусочками настоял сделать плотницкий топор. Кошки-Новотимбаево [Ашм14:334]. ТĂТХАÇÇИ [тътхаç:и´] названьице божества; малограмотный искаженное ли тăхтаççи божество? Относительно него, а и предшествующего ему божества (тăваççи) М.В. Васильев пишет: «Ку кайранхи ик ырă мĕн тăваканнисем пулнине юмăç карчăксем те пĕлмеç», т. е. что касается функциях последних двух даже ворожеи ни плошки никак не знают [Ашм15:3, 01]. ТĂТХĂН [тъ´тхън] задерживаться? Угандеев [Ашм15:3]. ТĂХĂНЧĂК [тъ´γън’čък] [Ашм15:6]. ТĂРĂН 1 119 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тъх:ърън’ч:э´н’]. Улăмланă чухне ушкăн пысăк пулсан тăххăрăнччен çапаççĕ. Когда складывают скирды соломы, даже если совокупность оказывалась большой, молотили тăххăрăнччен. Новое Изамбаево [Ашм15:11]. ТВЕШИН [тв’эж’и´н’]. Ан тӳсе покровитель твешин, тет амăшĕ, асту, пуçна çапса çорăп. Не мни твешин, говорит мать, а ведь голову расколю. Разум. [Ашм15:108]. ТЕВЕККЕЛ [т’эв’эк’:э´л’] по-видимому, ведь же, что такое? теветкел решительность. Тевет(к)кел (тевеккел?) телей, мĕн те пулсан пулат; çапах ĕмĕтленсе пырса кĕрет. Тевет(к)кел счастье, что-нибудь безусловно будет; до сей времени равняется придет во виде мечты. Кроме этого маловразумительного примера, других нет. СПВВ. АС [Ашм13:265]. ТЕКМЕКЛЕН [т’эк’м’эк’л’э´н’] напрягаться, домогаться из всех сил? Текмекленсен те çитеймерĕм. Не успел текмекленсен те. СПВВ. Х [Ашм13:271]. ТЕЛИТ [т’эл’ит’]. Телит-телит текерле, звание йăвуна кам пĕлмест? Телит-телит чибис, твое углубление который невыгодный знает? Шербаши [Ашм13:273]. ТЕЛКЕРТ [т’эл’г’э´р’т’] гл. [Ашм13:273]. 1 ТЕМЕН [т’эм’э´н’] ошибка наместо тĕменĕпе во мире? Ăна пула вырăс хуçисене икĕ тĕнче мулĕпе, Азипе старый континент теменĕпе ырă курма ирĕк пулман. Из-за него хозяевам русских невмоготу было попользоваться богатствами двух миров, потемок Азии равным образом Европы [Ашм13:281, Ашм15:48]. 1 ТЕМĔ [т’э´м’ь] вкус? темĕ, темлĕ вкусный. СПВВ. Х. › техĕм вкус [Ашм13:282, 014]. ТЕМИСЕ [т’эм’изэ´] ведь же, что-то теминçе бог знает сколько? СПВВ [Ашм13:282]. ТЕМПИ [т’эм’б’и´] во загадке в отношении çырла ‒ ягоде. Описка вместо тĕмпи? Пĕчĕк темпи пуçне çĕклемеç. Маленькая темпи голову никак не держит. Кумаккасы [Ашм13:288]. ТЕНЕВЕС [т’эн’эв’э´с], ТЕНЕВЕÇ [т’эн’эв’эç] имя какого-то снадобья. Орфография сомнительна. Çуртана теневеçĕ çинче йăвалантараççĕ, малтан теневеçне çăнăх пек ватаççĕ. Свечу катают во теневеçĕ, для того вводные положения теневеç доводят давно мучного ТĂХХĂРĂНЧЧЕН 120 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» состояния. Староганькино. Пĕр путылка çине икĕ золотник теневеçĕ яраççĕ, ун тĕсĕ хĕрлĕ, хăй тăвар пек хытă, йăлтăртатса тăрат, тимĕрпе пуснипе пăр ванса каят, ăна хут çине шĕшлĕпе ватаççĕ, эрех путылки çине ярса лăкаса тапрантарса хутăштараççĕ. В бутылку насыпают неудовлетворительно золотника теневеçĕ, возлюбленный красного цвета, твердый, в духе соль, светится, по причине надавливания железом крошится зараз же, его крошат возьми бумагу кочедыком, насыпают во водочную бутылку и, тряся, смешивают. Староганькино [Ашм13:292]. ТЕНКА: ТЕНКА ЧĂПАР [т’эн’гá чъбáр] по отношению масти – на яблоках < тат. Пусма кĕпе пуянра, тенка чăпар тихара. Тканевая комбинашка у богача, во яблоках – у жеребенка. Кĕвĕсем [Ашм13:293]. ТЕРЕКНĔ [т’эр’э´к’н’ь]. Терекнĕ теçеттине М. тетӳ тулă акрĕ. Твой старший братан М. посеял пшеницу получи терекнĕ десятине [Ашм13:305]. ТЕРЕНЛĔ [т’эр’э´н’л’ь] [Ашм13:306]. ТЕРЕНТЕК [т’эр’эн’д’э´к’]. Пĕр терентек ачана та кураймас та. Не вижу ни одного терентек ребенка [Ашм13:306]. ТЕРЕТ [т’эр’э´т’]. Терет, терет темесен хĕрсем куçран пăхмаççĕ. Пока невыгодный скажет терет, девушки отнюдь не посмотрят в глаза. Выла [Ашм13:306]. ТЕРПЕКЛЕН [т’эр’б’эк’л’э´н’] усердствовать из всех сил? Хăйĕн савнă Мушшине терпекленсе тăратать. Своего любимого Мушшу терпекленсе поднимает держи ноги. Васильев Н., с. 08 [Ашм13:308]. 1 ТЕРЧĔМЕН [т’эр’čьм’э´н’]. Терчĕмен юманĕ. Дуб терчĕмен. Старое Чекурское [Ашм13:309]. 1 ТЕТ [т’э´т’] во песне. Тет, тет, тет те кола, Антонсĕне олталаса, кучĕрсĕне çилентерсе пĕр хора куç илер-и, ялан ывăл тутарар, Ванька ятлă хортарар. Ашшĕ полĕ (çавă), амăш полĕ (çавă). Тет, тет, тет те кола, обманывая Антона равным образом тех, кто  со ним, зля кучеров, может быть, сосватаем черноглазую, пусть ввек достаточно рожать сыновей, Ванькой назовем. Отцом будет (тот), матерью довольно (та). Средние Юмаши [Ашм13:310]. ТЕТИНКА [т’эд’ин’гá]ь < рус. дяденька либо — либо тетенька? Эй тетинка, тетинка, тух-ха кунта! Вутăш тухат тет. Эй те121 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» тинка, тетинка, выйди сюда! Говорят, демон выйдет. Шаймурзино [Ашм13:313]. ТЕХĔТЛĔ [т’э´γ’ьт’л’ь] ошибка награду техĕмлĕ вкусный? Тутлă, техĕтлĕ çимĕç тесе иртĕнсе фактически çи. Не ешь шаловливо, думая, что продовольствие вкусные, техĕтлĕ [Ашм13:314]. ТĔВЕМ [т’ьв’э´м’] узел? Черепаново [Ашм15:13]. ТĔК ПĔРЧИ [т’ь´к’ п’ьрčи´] на моленье. Виçĕ тĕслĕ выльăха-чĕрлĕхе виçĕ картана хупма пар, пĕр вĕç картара, пĕр вĕç вакăра; тӳлеттер, хунаттар, тĕк пĕрчинчен тӳлеттер, хунаттар. Дай сохранять скотину трех видов во трех дворах, единовластно прекращение во дворе, одинокий прекращение на полынье; заставь заплатить, размножаться, заставь расчеться вместе с тĕк пĕрчинчен, заставь размножиться. Ойкасы [Ашм15:21]. ТĔКМЕЛĔ [т’ьк’м’э´л’ь]. Тĕкмелĕ амăшне шерпет, сыпписене юсман. Матери тĕкмелĕ шербет, суставам – юсман. Альшеево [Ашм15:26]. ТĔКТЕ [т’ьк’т’э´]. Ним илес çук, тĕкте патне пырас çук, хаклă. Ничего безграмотный буду покупать, да ко тĕкте безграмотный подойду, дорого [Ашм15:28]. ТĔЛЕН ПИРĔ [т’ьл’э´н’ п’и´р’ь]. Йĕри-тавра тĕлен пирĕ (тирĕ?) тыттартăм. Вокруг заставил нашить тĕлен пирĕ. Новая Лебежайка [Ашм15:39]. ТĔЛПĔР [т’ь´л’б’ьр] [Ашм15:45]. ТĔЛЧЧĔК [т’ь´л’ч:ьк’]. Старое Чекурское [Ашм15:45]. ТĔМЕК [т’ьм’э´к’]. Телей тĕмек мар, алăпа тытма çок. Счастье не тĕмек, руками малограмотный поймаешь [Ашм15:48]. ТĔМĔЛ [т’ь´м’ьл’] гл. [Ашм15:49]. ТĔМПИ [т’ьм’б’и´] во загадке по отношению çырла ‒ ягоде. Пĕчĕк тĕмпи пуçне çĕклеймасть. Маленькая тĕмпи голову малограмотный держаит. Отрыванов [Ашм15:49]. ы ТĔНĔ КАТИ [т’ь´нь’ кади ] [Ашм15:53]. ТĔНКЕЛЕ (?) [т’ьн’г’эл’э´] выпрашивать. Тĕнкелеме кайрĕ. Он пошел тĕнкелеме. Абызово [Ашм15:53]. ТĔНКĔЛТИ [т’ьн’г’ьл’д’и´] [Ашм15:54]. ТĔНКĔÇ [т’ь´н’г’ьç]. Тĕнкĕç çынпа калаçма пĕлмелле мар. С тĕнкĕç человеком неграмотный знаешь, равно как говорить [Ашм15:54]. ТĔНККЕ [т’ьн’к’:э´] [Ашм15:54]. 122 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’ьн’м’э´]. Ахах ятăм путмарĕ, тĕнме мерчен ятăм юхмарĕ. Агат пустил, никак не потонул, тĕнме жемчужок пустил, не потек. Мусирмы [Ашм15:54]. ТĔНСĔР-КАХĂР [т’ьн’зьр кáγър]. Пумилкке иртернĕ чухне ваттисем пӳрте ларса юлаççĕ, çамрăккисем иртерме каяççĕ. Çамрăккисем каялла тавăрăнсассăн ваттисем вĕсенчен ыйтаççĕ: «Çта карăр эсир?» – теççĕ. «Тĕнсĕр-кахăра кайрăмăр», – теççĕ лешсем. Во срок памятка родители остаются дома, молодое племя идут осуществлять [обряд]. При возвращении молодых предки их спрашивают: «Куда ваш брат ходили?». ‒ «В тĕнсĕр-кахăр ходили», ‒ отвечают те. Орауши [Ашм15:51]. ТĔП ХĂМА [т’ь´п’ хъмá]. Шундряши [Ашм15:68]. ТĔП ХĂТА [т’ь´п’ хъдá]. Новое Изамбаево [Ашм15:68]. 2 ТĔПЕ [т’ьб’э´]. Стел хăми тĕперех, лăканса ларат. Доска стола тĕперех, шатается. Верхние Олгаши [Ашм15:68]. ТĔПЕЛТИ КАШТА [т’ьб’эл’д’и´ каштá] [Ашм15:71]. ТĔПЕР: ТĔПЕР ЫРĂ [т’ьб’э´р ы´ръ]. Магницкий 0881, с. 08 [Ашм15:71]. ТĔПЛĔМĔШ [т’ь´п’л’ьм’ьш’]. Старое Чекурское [Ашм15:64]. ТĔПРИ АСЛĂ КĔЛĔ [т’ьп’р’и´ áслъ к’ь´л’ь]. Новые Кармалы [Ашм15:66]. ТĔПРИ ВИЛĔ [т’ьп’р’и в’и´л’ь] [Ашм15:66]. ТĔПТĔРЛУ [т’ьп’т’ьр’лý]. Тĕптĕрлу-тĕптĕрлу, тĕрлĕ кукку тĕр тăвать, сакăр чана башка çапать, утмăл кăвакал пуç çапать. Тĕптĕрлу-тĕптĕрлу, различные дяди вышивают, бьют на восемь колоколов, шестьдесят крока кладут поклоны. Чуралькасы [Ашм15:74]. ТĔПШĔМ [т’ь´п’ш’ьм’]. СПВВ [Ашм15:75]. ы ТĔРĔНЧĔК: ТĔРĔНЧĔК УТТИ [т’ь´р’ьн’čьк’ ут:и´ ] имя растения. Йĕри-тавра çавăрăнакан курăка тĕрĕнчĕк утти теççĕ. Траву, которая крутится вокруг, называют тĕрĕнчĕк утти. СПВВ. Т [Ашм15:82–83]. ТĔРКЕШ [т’ьр’г’э´ш’]. Ĕсем халиччен тĕркешерех пурăннă. Они до этих пор жили тĕркешерех [Ашм15:85]. 2 ТĔРЛЕН [т’ьр’л’э´н’]. Авалтанхи шухăшăм, тăвас тенĕ ĕмĕтĕм çухалчĕ пуль ахалех. Тĕрленни те вырăнсăр… Давняя мысль, ТĔНМЕ 123 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» мечта, которую хотел исполнить, наверное, хана попусту. Не после нежели да тĕрленни… Пушкин, с. 03 [Ашм15:87]. ТĔРМЕК [т’ьр’м’э´к’] [Ашм15:89]. ТĔРМЕЛЕ : ТĔРМЕЛЕ ТĔР [т’ьр’м’эл’э´ т’ь´р’] имя узора [Ашм15:89]. ТĔРМИТ [т’ьр’м’и´т’] на загадке об шыв хумханни ‒ волнении воды. Тĕрмит-тĕрмит, сакки тĕрмит. Альшеево [Ашм15:89]. ТĔРНЕÇ [т’ьр’н’э´ç] во загадке в рассуждении сӳс тӳни ‒ переработке пеньки. Тăрри тĕрнеç, тĕпĕ мамăк, идеже тĕрнеç ‒ кисиппи (пест), мамăк – килĕри сӳс (волокно на ступе). Верх тĕрнеç, низменность хлопок. Старое Мокшино [Ашм15:90]. ТĔСĔЛ [т’ь´зьл’] [Ашм15:99]. ТĔСĔР [т’ь´зьр’] [Ашм15:99]. ы ТĔТРЕ ТЫТНИ [т’ьт’р’э´ тытни´ ] [Ашм15:103]. ТĔТТĔМ ТУТЛĂХ [т’ь´т’:ьм’ тýтлъх] во молитве. Пур тĕрлĕ шухăша каясран та, тĕттĕм тутлăхран та сыхла пире. Спаси нас с всяких мыслей, равно тĕттĕм тутлăхран [Ашм15:104]. ТĔХĔРМЕК [т’ьγ’ьр’м’э´к’]. Сакăр вун сакăлта, тăхăр вун тĕхĕрмек, тăхăр вун сум тăракан лашине çапса утми турăмăр. Восемьдесят уступов, девяносто тĕхĕрмек, побили лошадь, которая стоила восемьдесят рублей равно сделали ее неспособной ходить. Яргунькино [Ашм15:105]. ТĔШЕР [т’ьж’э´р’]. Альшеево [Ашм15:106]. ТЁНТ [т’óн’т’] гл., ведь же, зачем тĕнт гипнотизировать; обыскивать; убивать? Сятраево. Çав Янасалти тохатмăш çынна тĕнтме те пĕлнĕ тет. Поговаривали, ась? оный приворожник с Яназала умел гипнотизировать. Шербаши. Тĕнтни ‒ обыск. Ялюха М. Тĕнтнĕ. Убили. Орауши [Ашм14:213]. ТИВĔРТ [т’и´в’ьр’т’]. Описка взамен тиверт зажигать, поджигать, поднимать огонь? Унта вара çулçă пуçтараттăмăр та тивĕртсе яраттăмăрччĕ. И вслед за тем собирали листья, а позднее их поджигали [Ашм14:28, 06]. ТИЕМ [т’иjэ´м’]. Описка чем чием моя вишенка (?) на загадке о кăвар ‒ горящих углях. Пĕр такана тием (вишня) пур, илсе хыпма эмел çук. Есть пышка тием, не имеется лекарства выпить. Т. II. Загадки [Ашм14:23]. 124 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’иг’эл’э´н’] в таком случае же, сколько чикелен кувыркаться, во всю прыть покатиться, перевертываться путем голову, перебегать вследствие самого себя. Описка? Лаши, пойккайĕскер, çапнине тӳсеймесĕр тарăн çĕрелле сиксе кĕчĕ те темле масарла тикеленсе кайрĕ. Лошадь, пойккайĕскер, далеко не вынося ударов, бросилась на глубокое полоса да тикеленсе легла спиной. Чувашские сочинения [Ашм14:32, Ашм15:196‒197]. ТИЛЛЕМ-ТИЛЛЕМ [т’ил’:эм’д’ил’:э´м’] имитация сильному вою ветра? Çил тиллем-тиллем уласа тискерсе вĕрсессĕн çанталăк пăсăлат. Погода испортится, ежели дуновение подует с дикими завываниями тиллĕм-тиллĕм . Смоленский. › тиллĕм [Ашм14:37, 08]. ТИЛЛĔМ [ти´л’:ьм’] имитирование сильному вою ветра? Çил тиллĕм-тиллĕм уласа тискерсе вĕрсен çанталăк пăсăлат. Погода испортится, буде вьюга подует тиллĕм вместе с дикими завываниями. Юркин. › тиллем-тиллем [Ашм14:38, 07]. ТИЛЛИТ [т’ил’:и´т’]. Тиллит-тиллит тияççĕ, тĕкме виттĕр пăхаççĕ, каччи матур тияççĕ: эп те пырап тияççĕ. Говорят тиллит-тиллит, пробуют барабанить от намеком, говорят, что жених молодец: говорят, да автор поду. Новые Кармалы. Тиллиттиллит тиллĕм пур, ăна тытма йыттăм пур. У меня есть тиллит-тиллит лиса, ради ее ловли принимать собака. Юркин. Тиллит-тиллит тил хӳри, тил хӳри мар – хĕр хӳри (так поют дети, временем приплясывая). Тиллит-тиллит очередь лисы, не хвост лисы ‒ очередь девушки. Тюрлема [Ашм14:37‒38]. ТИЛМĔШ: УЛМĂШ-ТИЛМĔШ [улмъшт’и´л’м’ьш’] вразброд. Хăнасем йĕркелĕ килеймеççĕ, питĕ улмăш-тилмĕш килеççĕ. Гости приходят неграмотный сразу, а вразброд. Полоруссов [Ашм14:39]. ТИЛ-ТИЛ [т’ил’д’и´л’] плагиат игре нате скрипке? Çурçĕр иртиччен çапла тил-тил, шарт-шарт туса ташласа ĕçсе çисен ку кил хуçием туй халăхсене яшка пĕçерсе лартаççĕ. [Играя держи скрипке] тил-тил, танцуя накануне полуночи равно поужинав, эти хозяева на хазе про участников свадьбы сварили суп. Юркин [Ашм14:36]. ТИКЕЛЕН 125 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’и´м’] во загадке по части куршанкă ‒ репее. Тим, тим, Тимӳшкел, эс тимесен эп тимĕп. Тим, тим, Тимӳшкел, если ты далеко не тронешь, равным образом мы далеко не трону. Собрание [Ашм14:40]. ТИМĔЛ [т’и´м’ьл’] на зумной загадке касательно хулха çакки ‒ серьгах. Тимĕл, тимĕл сĕр тимĕ. Вотланы. В конце загадки в свой черед написано тимĕл, только конечное «л» зачеркнуто. Ср.: Тумлатьтумлать, çĕре тивмест. Капает-капает, перед владенья отнюдь не доходит [Ашм14:42]. ТИМСЕР [т’им’зэ´р] замечать? Сомнительно [Ашм14:48]. ТИНКĂР-КАНКĂР [т’ин’гъркáнгър]. (Çын вилсен) олтă ерне çитет; олтă эрне çитсессĕн хуçи чĕнет пускилсене. Унтан вăлсам каяççĕ лашапа сборник çакса усатма. Онта сăра ĕçеççĕ: ăвăнта полтăр тесе. Онтан урапа çине ларса киле килеççĕ. Вăлсам килнĕ çĕре пĕр хрен ларать сĕтел хушшинче, вăл итет: эсĕр тет ста карăр? тет. Леш калат, килекенĕ: эп котăн ĕçпе карăм тет. Хай дед калать: тинкăр-канкăр çĕре кайтăр тет. Вара кайран ĕçме тапратаççĕ. (После смерти человека) проходит полдюжины недель; если проходит шесть недель, домохозяин зовет соседей. Потом они едут сверху лошади из колокольчиком проводить. Там пьют пиво, приговаривая: пусть себе бросьте во ăвăнта. Затем возвращаются ко дворам на телеге. К их возвращению следовать столом сидит старик, некто спрашивает: вы, говорит, несравненно ходили? Тот, пришедший, говорит: я ходил согласно неладному делу. И песочник говорит: пущай уйдет в тинкĕр-канкăр. После сего начинают выпивать. Питушкино. › тинсĕр-ханкăр [Ашм14:52, 03‒54]. 1 ТИНКЕ [т’ин’г’э´] слово, центр вес которого неизвестно; употребляется во некоторых выражениях. Пичче хăваттирне шыра-шыра йăлт тинке хăрчĕ (я замаялся [искать квартиру брата]). Старые Высли. Анне каланă пулсан атте мана тинкене кăларĕччĕ. Если бы матушка пожаловалась отцу, в таком случае он задал бы ми трезвону (донял, замучил бы допросами). Чувашские сочинения. Хĕнесе тинкине кăларнă (хăртнă). Били поперед тех пор, на срок неграмотный вынули тинке. Эс онтан окçа ыйтса тинкине кăлар, онсăрăн памас ĕнтĕ в рассуждении сана. Ты дойми его, требуя денег, вне сего некто тебе безвыгодный даст. Средние Юмаши. Лашасĕм пĕр ТИМ 1 126 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» май вилсе, çуллен лаша илсе, чысти тинке тохрĕ вит. Измучился тем, что-то непрерывно умирали лошади равным образом приходилось ежегодно разметать их. Средние Юмаши. Паян çанта каятпăр тесе тинкене илчĕ; эп кăçта кайнă, онта пырать те пĕрех май: каятпăр тет. Сегодня донял меня, прося уродиться туда; куда автор этих строк хожу, тама ходит постоянно: говорит, пошли. Средние Юмаши. Хăранипе тупаймасăр тинкем тухрĕ. Я измаялся, не найдя по вине страха. СПВВ. Х. Тинкене илет. Донимает. Кĕрешсе-туса вăя пĕтерсен тинкем тухрĕ теççĕ; тата кĕрешнĕ чухне пĕри тепĕрне çĕнтере пуçласан çĕнтерекенне унăн тинкине хăрт теççĕ. Когда выбьешся изо сил, говорят: тинкем тухрĕ; еще, если борются, буде единолично начинает поборать другого, прошел слух побеждающему, с целью симпатия того помучил. СПВВ. ФИ. Тинкине тивертрĕ (тинкем тухрĕ, тинкене хăртса тăкрĕ). Донял. Çанпа вăрçса тинкерен тохрăм. Я, ругаясь  со ним, выбился изо сил. Якейкино [Ашм14:51‒52]. ТИНКĔССĔР [т’и´н’г’ьс:ьр’] ляп где бы тикĕссĕр неровный? Çӳлĕ-çӳлĕ пӳртсем пур, кĕтессисем тинкĕссĕр. Есть высокие-высокие дома, углы тинкĕссĕр. Образцы [Ашм14:53]. ТИНСĔР-ХАНКĂР [т’ин’зьр’γáнгър], ТИНКĔР-КАНКĂР [т’ин’г’ьр’ гáнгър], ЙИНКĔР-ЯНКĂР [jин’г’ьрjáнгър]. Тинсĕр-ханкăра кайрăмăр. Пошли во тинсĕр-ханкăр. Вара вăлсам киле тавăрн(н)ă çĕре сĕтел хушшине пĕр ватă çына (çынна) лартса хатĕрленĕ. Вара вăл ватă çын çавă кĕпер патне кайса килнĕ çынсенчен отрицание итсе ларать. Вара кĕпер патне кайнă çын(н)и пӳрте кĕрсен сĕтел умне пырса тăрать те, ватă çын унтан ита (ыйта) пуçлать ответ. Ватă çын калать: çта карăн есĕ? тет. Лешĕ, кайса килнĕ çыни, калать ватă çына: кутăн ĕçе карăм (теперь говорят: чăн çĕре кайрăмăр) тит. Ватă çын калать уна хирĕç: ну, вăл апла пулсан тинсĕр-канкăра кайтăр! тит. (Тинсĕр-ханкăра кайрăмăр, а автор этих строк слышал: йинкĕр-янкăра кайрăмăр. ‒ Примечание на рукописи). Вара çапла калать те пĕр курка сăра тултарса ĕçтерет. Вара ватă çын(н)и сĕтел хушинче сĕтел умне пырса тăракансенчен çапла итать: çта карăн? тит. Сĕтел умне пырса тăраканни калать: кутăн ĕçе карăм тит. 127 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ватă çын уна хирĕç калать: тинсĕр-ханкăра кайтăр! тит. Вара сĕтел умне пырса тăракансем пурте çапла каланă: кутăн ĕçе карăм тит. Ватă çын уна хирĕç калать: тинсĕрханкăра кайтăр! тит. Вара сĕтел умне пырса тăракансем пурте çапла каланă: кутăн ĕçе карăм тит. Ватă çын кашни сĕтел умне пырса тăракан çына вăл каласан хирĕç калать: тинсĕр-ханкăра кайтăр! тит. Вара кĕпер патне миçе çын кайнă, çавсам пурте сĕтел хушшинчи ватă çына хирĕç çапла калаççĕ. Вара ватти вăлсене хирĕç хăй сăмахне каласа кашнине пĕрер курка сăра парать. И позднее для возвращению домой тех, который ездил для мостику интересах поминовения усопшего, вслед стол сажали старого человека. И оный бородатый единица принимает ответы побывавших у моста. Побывавший у моста подходит к столу, равно анахронический лицо его начинает опрашивать. Старый человек говорит: куда ни на есть твоя милость ходил? Тот душа отвечает ему: неладное профессия ходил выделывать (теперь говорят: ходили в истинную землю). Старый лицо говорит на ответ: ну, на таком случае допустим симпатия уйдет во тинсĕр-канкăр. (Ходили на тинсĕрханкăра, а автор этих строк слышал: йинкĕр-янкăра ходили. ‒ Примечание в рукописи). Затем подает ковшичек пива. И всё-таки подходившие к столу говорили: неладное рукоделие ходили делать. Старый душа на нос подходившему ко столу отвечал: чтобы уйдет к тинсĕр-ханкăр! Все ходившие для мосту круглым счетом говорили старому человеку после столом. Старик на человека во возражение подавал ковш пива. Чăваш халăхĕ [Ашм14:54]. ТИП ЙĔКСӲ [т’и´п’ jьк’сү´] икота? [Ашм14:56]. ТИПĔ ПĔТЕР [т’и´б’ь п’ьд’э´р’] разговляться? Регули 0225 [Ашм14:58]. ТИПĔ ШĂРĂХ [т’и´б’ь шъ´ръх] засушливая, знойная погода? Хĕлле типĕ сивĕ пулсан çула типĕ шăрăх пулат. Если по зиме будет сухой холод, в летнее время короче типĕ шăрăх. Юркин [Ашм14:59]. ТИПИН [т’иб’и´н’] [Ашм14:56]. ТИП-ХУРА [т’и´п’хурá] имя растения? [Ашм14:59]. 3 ТИРĔК [т’и´р’ьк’] оплошка где бы тирек во составных именах? Аялтан килет, ай тирĕк (Айтирек), туран килет ту тирĕк (Тутирек). Снизу идет, ай тирĕк, поверху пусть будет так ту тирĕк. Вотланы [Ашм14:67]. 128 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТИРĔНСЕ [т’ир’ьн’зэ´] усердно? [Ашм14:64]. ТИРĔСЛĔК ШЫВĔ [т’и´р’ьсл’ьк’ шы´в’ь] навозная жижа? [Ашм14:67]. [т’иргаслý]. Атя, йăмăк, ăсатам, тухью тăрне тĕсетем! Тухью тăрри тиркаслу (так написано!): тиркешменни (вариант тиркеменни) юлмарĕ. Ӳссе пĕвĕм çитмерĕ: сăхланманни юлмарĕ. Давай, сестренка, провожу, поправлю верх тухья! ореол твоей тухья тиркаслу: постоянно придрались. Я безвыгодный дорос телом: никого безвыгодный осталось, дай тебе далеко не позарились. Кĕвĕсем [Ашм14:81]. ТИРКĔ АСЛУ [т’и´рг’ь аслý]. Тухья тӳпи тиркĕ аслу. Венец тухья тиркĕ аслу. Чувашские песни. › тиркаслу [Ашм14:71, 01]. ТИРМЕН [т’ир’м’э´н’]. Альшеево [Ашм14:71]. ТИРМĔЛĔ [т’и´рм’ьл’ь] награду тимĕрлĕ окованный железом? Тирмĕлĕ çуна, сăрлă турта, практически тутăхтăр тесен кӳлех тăр. Тирмĕлĕ сани, крашеные оглобли, дабы безграмотный заржавели почаще запрягай. Н. Седяк. [Ашм14:71]. ТИРМĔÇ-ТАРМĂÇ [т’ир’м’ьçтáрмъç]. Тирмĕç-тармăç калемпĕр. Тирмĕç, çакмĕç терĕçĕ. Тирмĕç, çакмĕç тесен те тиртĕмĕр те çакрăмăр. Тирмĕç-тармăç тмин. Сказали, аюшки? безграмотный будут нанизывать, вешать. И весь непропорционально пишущий сии строки нанизали равно повесили на себя. Старые Бурундуки [Ашм14:71]. ТИРПЕТ [т’ир’б’э´т’] ведь же, который тирпей порядок, благоустройство? [Ашм14:74, 02]. ТИРХЕ [т’ирγ’э´] так же, что такое? тирке браковать, брезговать; хранить диету; развираться (в чем); разбирать, смотреть разборчиво; отвергать, отнюдь не принимать; проверять, наблюдать, следить; осуждать, судить; стесняться? Чебоксарский повет [Ашм14:74, 07‒69]. 2 ТИСКЕР [т’иск’э´р] оплошка на смену тискерлен становиться диким, дичать; сделаться страшным, злым; взбеситься? Çил тиллемтиллем уласа тискерсе вĕрсессĕн çанталăк пăсăлат. Если ветер начнет веять вместе с завываниями тиллем-тиллем, тихая испортится. Смоленский [Ашм14:76, 05]. ТИÇМĔК [т’и´çм’ьк’]. Описка возмещение тислĕк навоз? Эсĕ кĕпене тиçмĕк пек тунă. Ты нашел рубашку похожей бери тиçмĕк. СПВВ. МС [Ашм14:76]. ТИРКАСЛУ 129 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’иçт’ир’м’э´н’]. Çав кĕлĕ кĕтекен çын тиçтирмен, çын патĕнче яшка-çăкăр çимеçт. Тот человек, тот или другой наблюдает вслед мольбищем, тиç-тирмен, у чужих отнюдь не будет кушать. Макка 016. › кĕлĕ кĕтекен наблюдающий ради мольбищем [Ашм14:76; Ашм7:245]. ТИТПАНЧА [т’итпанčá]. Йот çын тути – йот тути, титпанча. Губы чужого человека ‒ рот чужие, титпанча. Шумшеваши [Ашм14:81]. ТИТ-ЧĔЧĔ [т’ит’чь´čь] искаженное слово? Чупрăм-антăм пăр çине, юрĕсене хырса (написано сырса) вак касрăм. Шывĕсене выртса ĕçнĕ незнакомец тит-чĕчĕ çыпçăнчĕ пит çумне. Шăлса исем, аннеçĕм, чур тутрупа! Çăлса юлсам, аннеçĕм, мулупа! Шăлса илес тесен чур тутру çук; çăлса илес тесен мулу çук. Спустился получи и распишись лед, убрал фирн да прорубил прорубь. Пока лежа пил воду, ко лицу пристал тит-чĕчĕ. Вытри, матушка, белым платком! Спаси, матушка, своим богатством! Для того чтобы вытереть, пропал белого платка, для того того в надежде спасти, пропал богатства [Ашм14:76–77]. ТИХА КĔСРЕ [т’иγá к’ьср’э´] невеста кобылка? Тиха кĕсре кайри сылтăм ури уксак. Тиха кĕсре хромает бери правую заднюю ногу [Ашм14:82]. ТИШКĔРТ [т’и´ш’к’ьр’т’] разбирать? [Ашм14:78]. 2 [5] ТИЯН [т’иjáн] в таком случае же, ась? тен может быть, возможно; авось? темĕн невесть что, что-то? Козм. [Ашм14:80; Ашм13:290, 283‒284]. ТОВРАН [товрáн]. Шербаши [Ашм14:105]. ТОППУÇ [топ:ýç] носилки? Малое Карачкино [Ашм14:148]. ТОР КАНАШ [тóр канáш] так же, в чем дело? этап акм до божьему велению? Тор канаш виççĕ тет. Тор канаш три раза. Средние Юмаши [Ашм14:150]. ТОШНĂ [тóшнъ] приятно? Хора вăрман варринче шăпчăк сасси пит тошнă. В темном лесу крик соловья ужас тошнă. Токшики [Ашм14:204]. ТПРУЧЧИ [тпруч:и´]. Тпруччи, тпруччи Таниле, кайăк хăвалат Кавриле. Тпруччи, тпруччи Данила, особа гонится ради Гавриилом. Шаймурзино [Ашм15:110]. ТИÇ-ТИРМЕН 130 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТРАКЕТА [трак’этá] [Ашм15:110]. ТРАМПИ [трамб’и´] [Ашм15:111]. ТРАНКĂЛТАТ [трангълдáт] [Ашм15:111]. ТРАНККАЙ [транк:áj]. Пысăкланнă ăчасĕмех пĕчиккисемпе выляса çӳресен: транккай, мĕн транкăлтатса çӳрен теççĕ. Когда врослые уж мальцы продолжают делать ход из маленькими, им говорят: транккай, что-то но твоя милость ходишь транкăлтатса? Средние Юмаши [Ашм15:111]. ТРАТĂН [трáдън]. Ик йăлтăрка, тăват кăчăрка, пĕр тратăн. Две блестяшки, четверка хрустяшки, единодержавно тратăн. Абызово [Ашм15:112]. ТРИЛ-ТРИЛ [тр’ил’др’и´л’] [Ашм15:113]. ТРУКИ [труг’и´]. Тăхăр вунă труки мар, касма-чикме килместпĕр. Не двеяносто труки, ты да я отнюдь не пошли забивать равно колоть. Чувашские песни [Ашм15:114]. ТСАР [тсáр]. Тĕнче тытан тсара усалтан хăтар. Тсара, каковой держит мир, увольте ото зла. Сунчелеево [Ашм15:115]. ТУ ЯР [тý jáр]. Описка возмещение ту ярăн (?) во загадке в рассуждении краççин çунни ‒ горении керосина. Тимĕр така ту ярĕ. Железный муфлон ту ярĕ. Чуралькасы [Ашм14:84]. ы ТУЙĂКЛИ [туjъкли´ ]. › тикли (?) [Ашм14:103]. ТУЙ-ÇИ [туj  ǯи´] 0. подвенечный поезд? 0. перен. туй-çи килчĕ гвалт. Чувашские песни [Ашм14:100]. ы ТУКАНТИ [туганди´ ] во свадебной песне. Ати килкуши (кил хушши?) çӳçелĕ, çӳçе тăри çӳçентерет, тукантийĕ такăнтарат. Двор отца во ивах, ото кроны ив знобит, тукантийĕ заставляет спотыкаться. Никитин [Ашм14:107]. 1 ТУКАР [тугáр]. Тукар присумне (!) каякан кам курса килнĕ (!) пур ырине. Из идущих во Тукар присумне который вернулся, пожив хорошей жизнью. Сала 0070 [Ашм14:107]. ы ТУКМАКЛИ [тукмакли´ ] нагайка? Çичĕ ютăн ашшĕ-амăшĕ сивĕ çил вĕрет, сивĕ çил вĕрет, тукмакли çапат. Дует холодный ветер, родимый чужеземцев, ветрено ледяной ветер, тукмакли бьет. Юркин [Ашм14:109]. 131 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [тулáн]. Описка за тумлан прикрыться (?) во загадке о вăрман ‒ лесе. Çула туланать, хĕлле пăрахать. Летом туланать, в зимнее время сбрасывает. Т. II. Загадки [Ашм14:120]. ТУЛАЧА [тулаčá]. Тулли-тулли тулача, тулăран тунă йăвача сарă çăва юратать. Тулли-тулли тулача, колоб с пшеничной страдания любит сливочное масло. Чувашские песни [Ашм14:120]. ТУЛĂ ХĂЯХĔ [тýлъ хъjáγ’ь] атактостема пшеницы? Кăçал хире тухманччĕ, тулă хăяхĕ курманччĕ. В этом году сызнова безвыгодный выходил в поле, единаче безграмотный видел тулă хăяхĕ. Альшеево [Ашм14:121]. ТУЛĂХСĂР [тýлъхсър] во недостатке? [Ашм14:112]. ТУЛĂШ [тýлъш] ведь же, что-нибудь тулаш? Описка? Лашисене тулăшне тăварса хăвараççĕ. Распрягая, лошадей оставляют на тулăш. Аттиково [Ашм14:117]. ы ТУЛТИН [тулди´ н’] на загадке насчёт çил арманĕ ‒ ветросиловой мельнице. Уй варринче тултин ташлĕ. Посреди полина бросьте танцевать тултин. Актай [Ашм14:125]. ТУМĂК [тýмък] ведь же, почто тупăк гроб. Описка? Чувашские сочинения [Ашм14:129; 044]. ТУМИЛ [тум’и´л’] во загадке насчёт çăхан ‒ вóроне. Тумил, тумил тунтирпа, хура сăран аттипа, йĕс тăрăллă пыçхипа. В одежде тумил, на черных кожаных сапогах,  со ремнем из красновато-желтый верхом. Урмаево [Ашм14:129]. ТУМХАЛ [тумγáл] так же, аюшки? тумхах кочки. Описка? Туйипе шăннă тумхалсене тĕрткелет. Тростью поталкивает тумхал. Толстой Чем народище [Ашм14:131]. ТУМХАХЛА [тумγахлá] спотыкаться? Лаша тумхахлать. Лошадь тухмахлать. Халтурин В.Н. [Ашм14:131]. 2 1 ТУНКА [тунгá] ведь же, который кунча, кулча халява сапога; штанина чулка? Çак ялăн хĕрĕсем улт улаха кайнă тет, улт çĕр йĕке арланă тет, уна хутăрма тăнă тет, улт тунка (тукка?) пулнă тет, уна кумма тăнă тет, урлă-пирлĕ пулнă тет. Говорят, девушки этой деревни побывали в шести посиделках, напряли шестьсот веретен, попробовали намотать пряжу на мотовило, получилось цифра тунка, попробовали пряжу сновать, получилось беспорядочно. Яргунькино. › кунча, кулча2 ТУЛАН 132 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» нитки, приготовленные в целях тканья, состоящие с звеньев, связанные что-то вроде звеньев оковы [Ашм14:133; Ашм6:297‒298]. 4 ТУП [тýп]. Туй арăмĕ туп çуни, киле пырсан вут çуни. Свадебные дамское сословие ‒ санищи туп, подле возвращении к себе ‒ огненные сани. Собрание [Ашм14:140]. 1 ТУПА : ХУРА ТУПА [хурá тубá] этноним птицы. Кубово [Ашм14:141]. 3 ТУПА [тубá] изгородь? Пĕчĕкçĕ пӳрт, çатан тупа, шырасан та тупас çук. Маленький дом, плетеный тупа, будешь сыскивать ‒ не найдешь. Лашм. [Ашм14:141]. 5 ТУПА [тубá]. Описка заместо туна, тона ствол, стебель; голень? Тупана кай (кăшман). Пойти во тупан (о свекле) [Ашм14:141, 032]. 1 ТУПĂЛТА [тубълдá] так же, зачем тупăлча найденыш, внебрачный ребенок? Тупăлча ‒ ашшĕсĕр çуралнă ача-пăча. Найденыш ‒ дети, рожденные не принимая во внимание отца. СПВВ. Старое Чекурское [Ашм14:145]. 2 ТУПĂЛЧА : ТУХЬЯ-ТУПĂЛЧА [тухjатубъл’čá] генеральный убор девушки вообще. Старое Чекурское [Ашм14:145]. 1 ТУПĂМ [тýбъм] спор. Описка наместо тупăш спорить; соревноваться? Турăпала тупăм çук (вариант тупăш çук). С богом не поспоришь [Ашм14:145, 046‒147]. ы ТУПРИ [тупри´ ] во загадке об чăх çини ‒ кормлении кур. Сапри сапĕ, тупри тупĕ. Сапри рассыпет, тупри найдет. Коракши [Ашм14:148]. ТУРА ПУÇ [турá пýç] в таком случае же, что-нибудь ладья хуп гребень, язык для расчески кенаф равным образом льна? [Ашм14:152]. ТУРАХ [турáх]. Описка награду труках сразу? Юмăçи вара турах пĕр четвĕрт эрех илме хушнă. Йомзя если на то пошло турах приказал купить четвертина водки. Н. Хоразы [Ашм14:154]. ТУРĔНЧЕ [тур’ьн’čэ´] так же, что-то тăрринче наверху? Чакă хирин турĕнче (написано туринче) аçа тăрна кăшкăрат; Аксу хирин турĕнче ама тăрна кăшкăрат; икĕ сасă пĕрле килчĕç, çавăн сассипе килтĕмĕр. На турĕнче полина Чакă журавль-самец поет; на турĕнче полина Аксу журавль-самка поет; что один голоса сошлись; под данный напев автор пришли. Старое Чекурское [Ашм14:161. ТУРМАН [турмáн]. СПВВ [Ашм14:161]. 133 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [турбат:и´ы кýн’ь] будни; ежедневно; ТУРПАТТИ ÇУЛĔ [турбат:и´ ы çýл’ь] ежегодно. СПВВ [Ашм14:162; ЧВС 0985:496]. ы ТУСТИ [тусти´ ]. Тусти кăна, тусти, ай, çăлтăр пур. Чувашские песни [Ашм14:181]. 1 ТУÇ : ТУÇЛАН [туçлáн] начинать легкомысленным. Туçланса (хăйне хăй хăпартса, вĕçсе) тухса кайрĕ те нимĕн те тăваймарĕ. Ушел туçланса (самого себя воодушивив) равно ни ложки безвыгодный смог сделать. Ирх-Сирмы. Туçланса çӳрет. Ходит, давая неумственные советы. Ирх-Сирмы [Ашм14:181]. ТУÇЛĂ [тýçлъ] легкомысленный? Туçлă инкĕ ту çинче. Туçлă тетя нате горе. Чуралькасы [Ашм14:181]. ы ТУТАРИН [тудари´ н] на загадке в рассуждении укçа ‒ деньгах. Анат енчен хупарнăскер, тутаринтан килнĕскер. Отрыванов [Ашм14:184]. ТУТĂКĂН [тýдъгън]. СПВВ [Ашм14:186]. ТУТИНА [туд’инá] на загадке насчёт ывăс ‒ подносе. Тăп-тăваткал тутина. Тутина вполне квадратной формы. Качалово [Ашм14:185]. ТУТЛĂЛĂХ [тýтлълъх] сладость? [Ашм14:189]. 1 ТУХ : ТУХ-ТУХ ĔСТЕЛ [тухтýх ьст’э´л’] скатерть-самобранка. Йăван киле пырсан тапратнă мухтанма ман тух-тух ĕстел пур тесе. Когда Иваша пришел домой, начал хвастаться, ась? у него лакомиться кассореал тух-тух. Тораево [Ашм14:190]. 3 ТУШ [тýш]. Вара шывпа пĕрĕхеççĕ; пĕрĕхнĕ чухне ак çапла каласа пĕрĕхеççĕ: халанакан халĕ кайса виç выкуп вырттăр, тӳшейменĕн пьеса шăттăр, курайманĕн куçĕ шăттăр теççĕ. И окропляют водой; кайфовый времена окропления говорят: черт из ним ревнующий три дня полежит, допустим у тӳшеймен вскроется туш, положим у ненавидящего око лопнет. Григорьева Т. [Ашм14:203]. ТУЯТ [туjáт], ТОЯТ [тоjáт] на свадебных песнях. Туят-туят туянчĕ, пирĕн (каччи ятне каламала ку тĕлте) туянчĕ, пирĕн хăнча туянас. Туят-туят женился, свой (в этом месте произносится прозвище жениха) женился, в некоторых случаях а нам жениться. Тораево. Туят-туят туянать, туянакан туянать, çак хушăрах туТУРПАТТИ: ТУРПАТТИ КУНĔ 134 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» янать, пирĕн Якку туянчĕ. Туят-туят женится, женящийся женится, на сие но времена женится, выше- Якку женился. Большие Хирлепы. тоят междометие. Верхние Олгаши [Ашм14:103]. ТӲКЕ [т’үг’э´] архаичный глагол. тӳкел протереться? тӳкен протереться? Хăна кӳртрĕм пӳрт толли, ним те осси полмарĕ: подсак орине юр килчĕ, мостовье кĕри тӳкенчĕ. Гостей принял целый дом, околесица хорошего далеко не получилось: скверно пришлось ножке скамейки, бок ковша тӳкенчĕ. Верхние Олгаши [Ашм14:205]. ТӲКĔРЧЕН [т’үг’ьр’čэ´н’]. Çарăмсем çинче, ай, тӳкĕрчен, люли, люли, люли, тӳкĕрчен, хура пуставăн курăнат. Над моими войсками, ай, тӳкĕрчен, люли, люли, люли, тӳкĕрчен, виднеется во вкусе черное сукно [Ашм14:205]. ТӲКЛЕТ [т’үк’л’э´т’] цитировать на порядок? Ĕçке вĕреннĕ çын пӳртре нимĕн тирпейле пĕлмест, тулти карташĕнче нимĕн пуçтара, тӳклете пĕлмест. Пьющий единица на доме ничего не может навести на порядок, умереть и малограмотный встать дворе сносно малограмотный может убрать, безвыгодный умеет тӳклет. Беседа [Ашм14:205]. ТӲМ: ТӲМ-ТӲМ ПАПАЙ [т’үм’д’ү´м’ пабáj] обозначение духа, живущего, по-поверью, на подполье. Тӳм-тӳм папай, тĕп сакайĕнчен практически тухах, вăрçă сăмахне ин кăларах. (Тӳм-тӳм папай тесе тĕп сакайĕнче пурăнакан ватă старике калаççĕ). Тӳм-тӳм папай, безграмотный выходи с подпола, отнюдь не дай разругаться. (Тӳм-тӳм папай называют старого старика, живущего во подполье). СПВВ. ИА [Ашм14:209‒210]. ТӲНИНИ [т’үн’ин’и´]. Тӳнини çок-ши? Нет ли тӳнини? Средние Юмаши [Ашм14:212]. ТӲПЕКЕ [түб’эг’э´] так же, что-то тӳпек? Тӳп тӳпеке, тӳпеке, хĕрисенче тӳпеке, варинче хăвăл. Тӳп тӳпеке, тӳпеке, за краям тӳпеке, в центре дыра. Собрание. тӳпек 0. макушка холма, бугорок. Орлов В.Н. 0. темя. Ăслă-ăслă хăш-пĕрин пуç тӳпекисем. Умное-умное у некоторых темя. Капкăн. 0. порхлица. Шибачево [Ашм14:217]. ТӲПЕТĔР [т’үб’э´д’ьр’] может быть, тӳпе-тĕр небо, неверное? Тӳпетĕр, тӳпетĕр, тӳпери çăлтăр çутă-тăр. Тӳпетĕр, тӳпетĕр, пульсар сверху небе светлая, наверное. Юркин. Тӳп тӳпетĕр, 135 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» тӳпетĕр, тӳпери çăлтăр кăтра-тăр. Тӳп тӳпетĕр, тӳпетĕр, звезда сверху небе кудрявая, наверное. Старые Бурундуки [Ашм14:218]. ТӲПТЕ [т’үп’т’э´]. Магницкий 0881, с. 04 [Ашм14:218]. ТӲРĔШ [т’ү´р’ьш’] прямизна? [Ашм14:224]. ТӲРКЕСЛЕ [т’үр’г’эсл’э´] всмятку? Шибачево [Ашм14:225]. 2 ТӲРТ [т’ү´р’т’] в таком случае же, что-то терт мученье, мука; энергия; нужда; труд; затруднение? Рига хулине тӳрт куртăр. Пусть город Рига почувствует тӳрт [Ашм14:229; Ашм13:308]. ТӲРТЕН [т’үр’д’э´н’] прямиком, напрямик? Арăмĕ тӳртен кайса килне çитсе выртрĕ тет. Жена пошла прямиком и, придя домой, улеглась. › тӳр3 неприкрытый [Ашм14:229, 019]. ТӲРШĔШ [т’ү´р’ж’ьш’] обух? [Ашм14:230]. 2 ТӲС [т’ү´с] на пословицах. Тӳсекенĕ тӳс ашĕ çинĕ, тӳсейменни йăтă ашĕ çинĕ тет. Терпящий ел убоина тӳс, ненавидящий ел собачье мясо. Старое Чекурское. Курайманăн куçĕ шăттăр, тӳсейменĕн тӳс шăттăр. Пусть у ненавидящего вытечет глаз, у нетерпящего ‒ тӳс. Кошки-Новотимбаево. › тӳш грудь, грудинка. Выльăхăн ик малти пĕççи хушши ‒ тӳш. То, что находится посреди двумя передними ногами скотины, ‒ грудинка. Маленьк. кн. Сурăх тӳшĕ çулă пулать. Грудинка овцы бывает жирной. Новые Кармалы. Курайманăн куç шăтнă, тӳсейменĕн тӳш шăтнă тет. У ненавидящего глаза вытек, нетерпеливого ‒ грудина. Бижб. Курайманнин куç шăттăр, тӳсейменнин тӳш шăттăр. Тӳш? Знак вопроса во оригинале. Пусть вытечет мигалки у ненавидящего, грудина ‒ у нетерпящего. СПВВ. Кашни мĕн чухлĕ ĕçленнине çырса пынă та çул пĕтнĕ çĕре хăй тӳшне илсе тăнă. Записывал кто такой почем работал да ко концу возраст брал частный тӳш [Ашм14:230, 032‒233]. ТӲТТӲРЕТ [т:үт’:үр’э´т] в таком случае же, что такое? тӳттӳрӳт имитация звуку дудки, сделанной с липовой коры alias глины; дудка; сухое горло у скотины; имя, которое дают дети родители, у которых умирают дети? [Ашм14:232]. ТӲХ: ТӲХ-ТӲЛЛЕ [т’үх’т’үл’:э´]. Ати кăна валли валь валли кайнă чох, килнĕ чох, ялтан вăрнă чох, алма-чолма сӳс сохаллă, яра-пара тӳх-тӳлле (тӳлĕш тохса кайтăр). Нижние Олгаши [Ашм14:232]. 136 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТӲХТИ [т’үх’т’и´] [Ашм14:232]. ТӲШЛĔ [т’ү´ш’л’ь] жирный? Вара илсе кайса тӳшлĕ пултăр, кайрине тӳлетĕр тесе çĕçĕ хываççĕ. И, забирая, говорили: пусть короче тӳшлĕ, пущай заплатит последнему, равным образом кололи барана. Т. VI. 07. Тӳшлĕ пултăр, кайрине тӳлетĕр теççĕ такана шыв сапса. Говорят, окропляя водным путем барана: пес вместе с ним будет тӳшлĕ, пущай заплатит последнему. СПВВ [Ашм14:233]. ТЫКĂР (?) [ты´гър]. Елбулак-Матвеевка [Ашм13:314]. 3 ТЫЛА [тылá] так же, что такое? тăла онучи. Опечатка? [Ашм13:315]. ТЫРА [тырá]. Шибачево [Ашм14:4]. ТЫТАЛАН (?) [тыдалáн]. Курмышский повет [Ашм14:21]. ТЫТАМ: ТЫТАМ-ПАПАМ [тыдамбабáм] человек, кой делает людям зло. Тытам-папам – усал тăвасшăн çӳрекен çын. Тытам-папам ‒ человек, тот или другой старается навредить. СПВВ. МС [Ашм14:21]. ТЫТĂ [ты´дъ] ручка, ворот? 0. хупă крышка, покрышка. 0. перен. Мĕнте пурнăç тыттине курать-ха Урха? Мĕскер-ха çав уншăн нимĕрен те паха? В нежели но видит Улан-Батор суть жизни? Что но с целью нее важнее всего? › ал тытти праздничный женский мервельез (платок), накидываемый нате плечо [Ашм14:12; Ашм16:171; Ашм1:133]. ТЫТĂНСАРАХ [тыдънзарáх] настойчивее, энергичнее? Икĕ вăйă пĕр çĕрте тата тытăнсарах, тата хытăрах, тата илемлĕрех калаççĕ. Два соединенных хоровода во одном месте снова тытăнсарах, до сей времени сильнее, пока что красивше поют. Альшеево [Ашм14:15]. ТЬĂХЛАТ [т’ъхлáт]. Сăмса питĕрĕнсен вара вăл кунĕпе сăмсинчен сывлăш пертерсе тьăхлатса çӳрет. Когда закладывает нос, возлюбленный целешенький число ходит тьăхлатса, вытакливая пятый океан из носа. Орауши [Ашм15:121]. ТЮККАЙ [т’ук:áj]. Тюккай, тюккай качаки, кĕл вĕçтерсе ташлат-и? Тюккай, тюккай коза, танцует ли, поднимая золу? Шаймурзино [Ашм15:119]. ТЮЛИ [т’ул’и´]. Тюттĕл, тюттĕл, тюли варри вĕçĕнче гоп пичкипа сăра ларать. Тюттĕл, тюттĕл, вслед центром тюли стоит пиво во бочке с коры. Якейкино [Ашм15:119]. 137 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’ул’и´т’]. Тюлит-тюлит, ма кулянас, ĕлĕк те нумай макăрса. Тюлит-тюлит, с экий сие радости печалиться, да в навечерие приходилось бессчётно плакать. Якейкино [Ашм15:119]. ТЮЛТИ [т’ул’д’и´]. Тюлти-тюлти, тюлти варри вĕçĕнче хоп пичкепе сăра ларать. Тюлти-тюлти, следовать центром тюлти овчинка выделки стоит шалманка во бочке с коры. Якейкино [Ашм15:119]. ТЮРА [т’урá]. Тюра-тюра темесен хĕрсем куçран пăхмаççĕ. Пока безвыгодный скажешь тюра-тюра, девушки безграмотный будут вкруг себя взирать очами в глаза. Курмышский повет [Ашм15:120]. ТЮТУРА [т’удурá]. Старое Чекурское [Ашм15:120]. ТЯКĂ [т’áгъ]. Тякă. Ăна хĕрринчи ута кӳлмешкĕн валёкран кăкараччĕ. Тякă. Его завязывают следовать валёк с целью того, воеже зарпячь боковую лошадь. Большое Карачкино [Ашм15:116]. ТЯМАН [т’амáн]. Староганькино [Ашм15:116]. ТЯММА [т’ам:á]. Старое Чекурское [Ашм15:117]. ТЯНТИ: ТЯНТИ КĔПÇИ [т’ан’д’и´ к’ьп’çи´] заглавие растения (зонтик). Уразметево [Ашм15:117]. ТЯПРАН [т’апрáн] [Ашм15:118]. ТЯХА [т’аγá]. Шербаши [Ашм15:118]. ТЮЛИТ У (?) [у´вт:ъш] какое-то душистое валёжник (говорят старики). Старое Чекурское. Может быть, искаженное урттăш можжевельник? [Ашм3:195]. УЙЛАНКĂ [уjлáнгъ]. Уйланкăсене сывлăмпа пĕрле шупка шуçăм çапать. Уйланкă совместно  со росой блеклая зарождение покрывает. Çутталла [Ашм3:191]. УЙМА [уjмá]. Есть какая-то пословица, начинающаяся от этого слова. Старое Чекурское [Ашм3:191]. УЙМĂ [ýjмъ] сноровка, прием; хитрость? Отдельно безграмотный встречается. уймăлăх хитрость. Чеесене вăл хăйсенĕн чеелĕх-уймăлăхĕсемпех такăнтарса пырать, вĕсенĕн канашне харама ярать. Хитрым он их а хитростью-уймăлăх чинит препятствия, их синод делает бессмысленным. Сирах. 009 [Ашм3:191]. УВТТĂШ 138 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ýjмълъ] из выемкой,  со углублением? Ср.: тат. уj, уjмаk, уjмыр. Сирĕн чӳречĕрсем уймăлă, кĕмĕл çĕрĕ хурса тăмарĕ. Ваши окна уймăлă, серебряное ошейник малограмотный залежалось. Чувашские песни [Ашм3:191]. УЙМĂЛЛА [уjмъл:á] отыскать способ? Арпа арăм саклаçнă пурăнсан, уймăлласа мул хыват (написано уймăлла саснул хывам) тиеççĕ. Если мужик  со женой будут пребывать во согласии, говорят, уймăлласа наживают богатства. Альшеево [Ашм3:191]. УЙРАН КĔПÇИ [уjрáн к’ьп’çи´] во загадке по отношению шăма(к) кĕпçи ‒ дуднике либо — либо дягиле. Описка где бы уйран çӳпçи пахталка? Уйра уйран кĕпçи ларат. В нива стоит только уйран кĕпçи. Собрание. [Ашм3:192; Ашм17:294, 093]. УКАÇĔМ [угáǯьм’] ведь же, ась? укамçăм моя мишурочка, моего позументик? Чипер укамçĕм (çавă пур), эсĕ каяс килĕре мăшăр хаяр пур теççĕ, – епле иленсе пурнăр-ши? Хорошенькая укаçĕм (он имеется), во книжка доме, на тот или иной твоя милость долженствует пойти, говорят, не без этого чета злая, ‒ наравне а будете жить? Записано в районе с. Тюрлема. Собрание [Ашм3:196]. УККУШ [ук:ýш]. Последняя х сомнительна. Альшеево [Ашм3:198]. УЛĂМ ЧЕЧЕК [ýлъм чэčэ´к’] непонятное выражение. Улăм чечек пуçа çавăрса пĕтерчĕ. Улăм чечек вскружил голову. Старое Чекурское [Ашм3:213]. УЛĂХ [ýлъх], ОЛĂХ [óлъх] точное роль во следующих примерах поставить малограмотный удалось. Аттепе анне хушшинче улăх пек (пысăк) пĕвĕме ӳстертĕм. В родительском доме вырос из величиной на улăх. Собрание, с. 018. Ăрама улăх пак пӳрт янтăрать. На улицу звенит помещение от улăх. Улăх тăрри улма пек. Верх улăх, словно яблоко. Чувашские песни [Ашм3:214–215]. ы УЛМАЛ: УЛМАЛ УТИ [улмáл уди´ ] бот. хиновник [ЧВС 1985:511]. УЛЬЧА: УЛЬЧА ЮПИ [ул’čá jуб’и´] столбы у печки; посредь ними подобие шкафа. Олча юпи. Столб возле печки. Упнер. Питушкино [Ашм3:227; ЧВС 0985:512]. УЛЯНТĂР [ул’áндър]. И, улянтăр, улянтăр, улянтăр ури шурăтăр, ури тупанĕ мамăктăр, çĕре пусма çылăхтăр. ВозУЙМĂЛĂ 2 139 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» можно, что-нибудь на этом месте -тăр афф. со значением вероятно. Цивильский уезд [Ашм3:229]. 1 УМА [умá] [Ашм3:236]. УМАНТАН [умандáн]. Ошибка награду умăнтан до тобой? Альшеево [Ашм3:236]. УМĂР [ýмър]. Ялăмăр та пуян ял, умăр умăрĕ вор урам. Село-то наше богатое, умăр умăрĕ беляшка уличка  . Новая Лебежайка [Ашм3:236]. УНАВ [унáв], УНАВЛĂХ [унáвлъх] по-видимому, производные от уна валять тесто [Ашм3:243]. УНЕЛНĔ: УНЕЛНĔ КУРĂК [ун’э´л’н’ь кýрък] бот. дымянка [ЧВС 1985:512]. УНТĂХ [ýндъх] гл. [Ашм3:247]. УПĂТĔК [ýбъд’ьк’] какое-то восклицание. Мăн кĕрӳ хытă сасăпа кăшкăрса калать: упăтĕк! тет. Старший большанка громким голосом кричит: упăтĕк! Унтан вара çак сăвăсене юрласа пĕтерсен мăн кĕрӳ калать ларакан халăх çинелле пăхса: упăтĕк! тет. Вара халăх тăрать те ларакан ваттисене пĕрен чуп тума тытăнаççĕ; чуп туса пĕтерсен вăй-кил уйăрма каяççĕ. Потом, потом того, вроде заканчивают колоратура песен, старший распорядитель говорит, глядючи бери сидящих людей: упăтĕк! И в этом случае люд встают держи уходим да начинают целовать сидящих пожилых людей; впоследствии поцелуев идут нате свадебный обряд вăй-кил уйăрни. Пис. [Ашм3:255]. УПĂТИ [убъд’и´] гримасник (?) на загадке относительно кăшкар ‒ остове. Упăти пичин пуç кукăр. Голова брата упăти кривая. Орбаши [Ашм3:254]. УПИККĂМ [уб’и´к:ъм] на загадке относительно ал шăли ‒ полотенце. Упиккăм, тупиккăм, ăна тупмасан арăмсăр юлăн. Упиккăм, тупиккăм, разве его безграмотный найдешь, останешься без участия жены. Сообщение Н.Р. Романова. Бишево [Ашм5:400]. 1 ы УПРИ [убри´ ]. Уприле выляччă. Играют во жмурки. › вăпăр название злого духа, нетопырь [Ашм3:258, Ашм5:269‒271]. УПЬЯН [упjáн]. Описка? Тĕнчере пĕр пуян упьянсем халĕ çук, вĕсем авалхи вăхăтра пулнă тет. В мире немедленно перевелся богатых 140 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» упьянов, они, говорят, жили на древние времена. СПВВ. ТМ. [Ашм3:255]. УРАС [урáс]. СПВВ [Ашм3:272]. УРАТА ЮПИ [урадá jуб’и´]. Урата юпи тăрринче. Чувашские песни [Ашм3:275]. УРĂШ [ýръш]. Альшеево [Ашм3:279]. 1 УРКАН [ургáн]. Улăх хĕрри урканĕ ирхи тăмпа саралнă. Уркан на краю луга пожелтел утренними заморозками. Чувашские песни. Уркан ‒ ? Улăх хĕрри урканĕ ирхи тăмпа сарăхнă. СПВВ [Ашм3:279]. УРПАЛĂХ [урбáлъх]. Урпалăхра вĕтелĕх. Чувашские песни [Ашм3:286]. УРППАЛАШТАР [урп:алаштáр]. «Урппалаштарса ларать – вроде советующ.» (sic!) СПВВ. Х [Ашм3:287]. ы УРТТИ [урт:и´ ] оцеп? Ылттăн сăпкине выртарчĕç, кĕмĕл урттипе сиктерчĕç. Положили на золотую зыбку, серебярным урттипе покачали. Юркин [Ашм3:290]. УСĂМ [ýзъм]. Искаженное слово? Шурă кăна кайăк чĕпписем уçăм (написано узăм) папки тытса вылляççĕ. Белые птенцы играют из почками уçăм. Шаймурзино [Ашм3:301]. УССĂРМАН [ус:ърмáн] лентяй? Вопрос подлинника. СПВВ [Ашм3:305]. 1 УСТАВ : УСТАВЛĂ [устáвлъ]. Уставлă, пуставлă хуплă çуна кураймарĕç Хусан хуçисем. Казанские хозяева безвыгодный смогли заметить сани, покрытые уставлă тканью. Старые Айбеси [Ашм3:306]. УÇЛАНКĂ-ĔШНЕ [уçлангъьш’н’э´] полянка? Пырса тухать çап-çутă пĕр уçланкă-ĕшнене. Выходит держи совсем светлный уçланкă-ĕшне. Полоруссов Н.И. Шелепи сăввисем, с. 08 [Ашм3:315]. УÇМАК [уçмáк] [Ашм3:315]. УÇМИ [уçм’и´] термин меры? Описка? Ултă уçми. Шесть уçми. › уçмине [Ашм3:315]. УÇМИНЕ [уçм’ин’э´] количество на фошка четверика? Пĕр уçмине навус туянтарчĕ. Заставил сметь дерьмо во сам в соответствии с себе уçмине. Альшеево. Ултă уçмине фон-барон (написано панă) улми сире халал пултăр-и; çинçе пӳлĕ сарă хĕре пире халал тусамăр. Шесть уçмине яблок пусть себе достаточно вы на подарок; красную девицу от тонкой талией сделайте нам на подарок. Белая Гора [Ашм3:315]. 141 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [уткъвагáл] точки соприкосновения имя крока равно гусей, домашних водоплавающих птиц на целом. Эта очертание признается и И.Н. Юркиным. Ут-кăвакал улăхра шыва хирĕç чăмаççĕ (не улт шесть; где-то дважды). Домашние водоплавающие перо на лугу ныряют во воду. Самарская губерния. Тăхăр тăрна тăрă шывра, ут-кăвакал улăхра. Девять журавлей во чистой воде, домашние водоплавающие получи лугу. Кĕвĕсем [Ашм3:325]. УТАМА [удамá] так же, зачем вут ама слово божества, стрефил огня? Юмăçсем ачана ак çапла каласа тĕтĕреççĕ: ырă утама, вĕр-кăлар. Эпĕ вĕрместĕп, эпĕ сурмастăп; Атăл йĕрĕнчен килнĕ тет, Сăр йĕрĕнчен килнĕ тет. Кутĕнче пĕр тĕк тет, çăварĕнче пĕр шăл тет; çав вĕрет, çав сурат. Квак куç, тух! хăмăр куç, тух! хура куç, тух! Родители изгоняют болезнь ребенка словами: человечный утама, заклинай, избавь. Я никак не заклинаю, ваш покорный слуга неграмотный ворожу;  со Волги пришел, говорят, вместе с Суры пришел. Сзади одно перо, умереть и безграмотный встать рту нераздельно зуб; дьявол колдует, ворожит. Голубой глаз, выйди! коричневый глаз, выйди! агатовый глаз, выйди! Слова сего заклинания, по-видимому, что есть мочи искажены [Ашм3:326; Ашм5:278]. УТĂР [ýдър]. Атьăр, хĕрсем, утар-и, утăр (так написано дважды) çĕрне çитер-и? Давайте, девушки, пойдем, дойдем до земли утăр. › утар пасека, пчеловод [Ашм3:331, 026]. УТĂРПИ [удърб’и´]. Утăрпи арман умĕнче виçĕ пăтавкка тулă çурат. Утăрпи хуй мельницей три пуда пшеницы рвет. Самарская место [Ашм3:331]. УТТĂМ-УТТĂМ [ут:ъмýт:ъм] ведь же, аюшки? уттăн-уттăн шагами? Уттăм-уттăм ут кăшкар утсем ури айĕнче. Уттăм-уттăм щавель подо ногами лошадей. Образцы. Уттăм-уттăм ут кăшкарĕ, ут кăшкарĕн тымарĕ, тĕнчипеле вăрлăхĕ. Уттăмуттăм щавель, истоки щавеля, сообразно всему миру семена. Старые Айбеси [Ашм3:335]. ы УХАТТИ [уγат:и´ ]. Улача кĕпе ухатти шурă кĕпене çитес çук, çĕнĕ ялăн хĕр ухатти кивĕ ял хĕрне çитес çук. Ухатти пестрядиного платья отнюдь не сравнится  со белым платьем, девушек ухатти новой деревни далеко не сравнится вместе с девушкой старой деревни. Юркин [Ашм3:343]. УТ: УТ-КĂВАКАЛ 142 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ýγъǯък]. Искаженное слово? Катăк турпас картара, ухăçăк (хуçăк?) тимĕр хуçара. Щербатая щепка вот дворе, ухăçăк ферро у хозяина. [Ашм3:345]. ы УХЛАНТИ [ухланди´ ] пырей? Улăхри ухланти ирхи тăмпа сарăхнă. Чувашские песни. › ухлĕм слово растения, хорошая кормовая ежовник [Ашм3:346, 047]. УХХАЙЛА [ух:аjлá]. Старое Чекурское [Ашм3:351]. УХХĂМ [ýх:ъм]. Çерем ути, çĕр çырли – тухрăм çиес те килнĕрен: уххăм чипер, хура куç тухрăм курас та килнĕрен. Дерновая трава, земляничка ‒ вышел потому, сколько захотелось поесть: уххăм на порядке, вышел, беспричинно равно как захотелось рассмотреть черные глаза. Макс. Чувашские песни I, с. 06. Уххăмах та тенĕ чух, уххăм шăрçи ӳксе çухалминччĕ. Эпир ырă курас тенĕ чух саманисем йывăр килминччĕ. Когда говоришь уххăмах, пусть бусы уххăм невыгодный растеряются. Когда пишущий сии строки желаем прожить хорошо, пусть время неграмотный получатся трудными. Юркин [Ашм3:352]. УЧЧАНА [уч:анá] на песне. И уччана, уччана, юр çăват-çке пахчана; юр çунипе юр пĕтмест, хĕр кайнипе хĕр пĕтмест. Богдашкино. И, уччана, уччана, юр çăват-çке пахчана. Чувашские песни [Ашм3:338]. УШТАНТĂР [уштáндър] во песне. И уштантăр, уштантăр, пирĕн атте куштантăр. Альшеево [Ашм3:356]. 2 УЯС [уjáс]. Уясра çӳрет: ашшĕ-амăшĕ çок, ачи-пăчи çок, килĕçорчĕ çок, пĕччен. Ходит во уяс: родителей нет, детей нет, хозяйства нет, один. Шибачево. уясра çӳрет шляется; таскается (о женщине). Полорусов [Ашм3:174]. УХĂÇĂК Ӳ [үг’ьт’л’эн’эг’э´н’] тот, кто такой старается добиться известной цели? СПВВ [Ашм4:12]. ӲЛКЕ: ӲЛКЕ ӲК [үл’г’э´ ү´к’] погружаться во отчаяние, пессимизм. Шербаши. Сообщение Н.Р. Романова. Настоящее произношение неизвестно [Ашм4:14]. ӲПКЕ МЕРЧЕН [үп’к’э´ м’эр’čэ´н’]. Симĕс сапак хушшине ӳпке мерчен ан тирĕр. Между зелеными бусинами малограмотный нанизывайте ӳпке мерчен. Альшеево Не ӳпне ли (вниз лицом, ничком, ниц)? [Ашм4:17]. ӲКĔТЛЕН: ӲКĔТЛЕНЕКЕН 143 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ӲПКĔН [ү´п’к’ьн’]. СПВВ [Ашм4:17]. 1 ӲПЛЕС [үп’л’э´с]. СПВВ. › ӳп (йӳп?) нечто одобрительное. йӳпле поддакивать, соглашаться [Ашм4:18; Ашм5:32]. ӲПНЕ КУÇ [үп’н’э´ кýç] на наговоре ача куçăхсан ‒ ото сглаза ребенка. Кăвак куç, чакăр куç, хăмăр куç, хура куç, ӳпне куç, пăсăк куç, сенкĕр куç; чалăш куç, çаврăнса тухнă куç, тух, тух, куç. У Х. Паасонена ӳпне куç mit niedergeschlagenen Augen от опущенными глазами [Ашм4:18]. ӲПНЕР КУÇ [үп’н’э´р кýç]. Е ӳкнĕ ун çине хаяр ӳпнер куç. Или сглазил его озлобленный ӳпнер глаза  . Шихраны 0927, № 013. › ӳпне куç [Ашм5:403–404]. ӲРЕ: ӲРЕ ĂЙĂРĂ [үр’э´ ъ´jъръ] былой жеребец, тот или другой пасет маток (обыкновенно на привольных местах, например, во степях Уфимской губернии) [Ашм4:19; ЧВС 0985:523]. ӲРĔТТЕ [үр’ьт’:э´]. С. [Ашм4:20]. ӲРКЕВĔÇ [үр’г’э´в’ьç] лентяй? СПВВ [Ашм4:20]. ӲРКӲÇ [үр’г’ү´ç] ленивый? Ӳркӳç вăкăр пĕр çӳл чĕкĕрнĕ. Ленивый здоровяк продристывается во нераздельно раз. Ср. тат. берьюлы сразу. Собрание [Ашм4:21]. ӲРНЕ [үр’н’э´]. Степанов [Ашм4:21]. и ӲТРЕН ЙЫВĂÇ [үт’р’э´н’ jы´ вăç] заглавие какого-то дерева в песнях. Юркин [Ашм4:28]. ӲТРЕН КĂРТ [үт’р’э´н’ кърт]. Калмăксĕм пояс вилсен ӳтрен кăрт тесе çиеççĕ тет. Калмыки, от случая к случаю умирает кошка, едят, приговаривая ӳтрен кăрт. Нюшкасы [Ашм4:28]. ӲХЛЕМПИ [үх’л’эм’б’и´] заголовок растения? И, ӳхлемпи, ӳхлемпи, ирхи тăмпа сархайнă! И, ӳхлемпи, ӳхлемпи, утренними заморозками пожелтел! [Ашм4:29]. Х [хавáл:ъ] крепкий? Вăл хаваллă çын. Он смертный хаваллă. Сунчелеево [Ашм16:19]. ХАВĂН [хáвън] в таком случае же, ась? хавăл (хавал) сила, мощь? Чăвашсен хавăнне (не хавăлне ли?). СПВВ [Ашм16:22]. ХАВАЛЛĂ 144 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хаjвáн]. Айванах та пуççăм, хайван чуннăм, хурланат çын ăшне кĕресшĕн. Наивная голова, хайван душа, печалится, хочет забраться на душу человека. Трехбалтаево [Ашм16:14]. ХАЙЛЮК [хаjл’ýк] романсный припев. Мошков [Ашм16:6]. ХАЙТИМ [хаjд’и´м’] во песнях. Хайтим-хайтим хайтлашки, чăн лайăххи картлашки. Хайтим-хайтим хайтлашки, самая лучшая лесенка. Синьял [Ашм16:16]. ХАЙТЛАШКА [хаjтлашкá] на песнях. › хайтим [Ашм16:16]. ХАЛЕСНЕХ [хал’э’сн’э´х’] [Ашм16:33]. ХАЛТАР [халдáр]. Юлхавпа халтар. Описка ли где бы хастар старательный, прилежный? [Ашм16:39, 07]. 1 ХАМ [хáм] просчет взамен хапха ворота? Çутăлса çитсен вара урама простолюдин умне тухса вут хатĕрлеççĕ те унта пурте тухса ташлаççĕ вара (в древности получай поминках). На рассвете выходят для улицу равным образом хуй наглец устраивают теплин`а равно танцуют. Чăвашсем 02 [Ашм16:43, 03‒54]. ХАМÇИ [хамǯи´] сам? кнут? Чувашские песни [Ашм16:47]. ХАНАР [ханáр]. Описка? Старое Чекурское [Ашм16:47]. ХАНКАМА [хангамá]. Ытла пит ханкама пысăк лаша кирлĕ мар пире, чохрах, лотрараххи те çитет. Нам малограмотный нужна безо меры ханкама большая лошадь, хватает посредственной, низкорослой. Средние Юмаши [Ашм16:47]. 2 ХАНТĂР : ХАНТĂР ЧĔНИ [хáндър чьн’и´] номинация растения. Хантăр чĕни – хĕрлĕ çип тунă çĕре яраççĕ, тата хĕрлĕ ути пурччĕ те, уна тупиман-ха эпĕ. Хантăр чĕни ‒ используют во приготовлении красных ниток, за вычетом того, имелась красная трава, да я ее вновь неграмотный дым найти. Халтурин П.И. Сергеев Д.С. [Ашм16:49]. 1 ХАНТĂС [хáндъс]. Хантăс (лашана çитереççĕ). Хантăс (для кормления лошади). Н. Седяк. [Ашм16:49]. ХАПĂЛА [хабълá] полагать охотно? › хапăлла стремиться всем сердцем, предполагать охотно. Киревлĕ ача-пăчашăн йышлă пулччăр тесе практически хапăлла. Не желай по всем статьям сердцем, чтоб было много про годных детей. Кун пек çыхăну тăвассине кăмăлпа хапăллас. Налаживание таких связей необходимо принять сердцем. Шихраны [Ашм16:51]. ХАПĂЛТ [хáбълт] скоро? Шибачево [Ашм16:52]. ХАЙВАН 145 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : ХАПĂР ТУ [хáбър тý]. Хăвăр пăртак пулăшма шухăш тусан – учебное заведение валли çĕр парсан, уна çуллен пăртак укçа ярса тăмалла пулсан авантарах пулĕччĕ; апла земство та, адмиралтейство та учебное заведение уçма хапăрах тăват. Если а ваша сестра сами пожелаете помочь ‒ выделите с целью строительства школы землю, не так ли? что ни год немножко включать денег никак не ее содержание, было бы хорошо; тем временем да земство, равным образом министерство открыло бы школу хапăрах [Ашм16:52]. ХАПХА АЛĂК ТИМĔРИ [хапхá áлък т’им’ьр’и´]. Хапха алăк тимĕри (ик еннелле оçса ямаллин). Железо ворот (той вещи, которая служит в целях окрывания ворот во обе стороны). Альгешево [Ашм16:56]. ХАПХА ХУРĂНĔ [хапхá хýрън’ь] [Ашм16:56]. ХАПХА ТĔПĔ [хапхá т’ь´б’ь] подворотня? [Ашм16:56]. ХАПХУПĔЛЧĔК [хапхуб’ьл’čьк’] ворота? Асăнса килекен çисе кайтăр, курайман хапхупĕлчĕк çаврăнса кайтăр тетчĕç. Говорили, ради тот, который приходит из поминок, поест равно уйдет, ненавидящий хапхупĕлчĕк, развернется равно уйдет. Старое Чекурское [Ашм16:57]. ХАРИ [хар’и´]. Хари-хари. Сятраево [Ашм16:59]. ХАРЛАВЛА [харлавлá] гл. [Ашм16:62]. ы ы ХАРРИ: ÇУРТ ХАРРИ [çýрт хар:и´ ], ЭТЕМ ХАРРИ [эд’э´м’ хар:и´ ]. Çурт харри. Подобие дома, безлошадный дом. Этем харри. Подобие человека, вонючий человек. СПВВ. Çурчĕ харри, этем харри çук. Нет подобия здания, вышел подобия человека. СПВВ. Çын харри ан полтăрчĕ ‒ çын мăшкăлĕ фактически полтăрчĕ. Пусть далеко не способен çын харри ‒ пес  со ним отнюдь не опозорится. Средние Юмаши [Ашм16:63]. ХАРШАЙ [харжáj]. › харшшай порядочно, много. Паян харшшай ĕçлерĕм. Сегодня поработал хватит много. Средние Тимерсяны. Харшшай темĕскерле япала вара… мĕн тăван унпа, пăрах. Харшшай какая-то вещь… ась? будешь деять от ним, брось (о ненужной вещи). Средние Тимерсяны. Харшшай епле… сана кам курман. Какой харшшай… кто именно тебя никак не видел (при брани). Средние Тимерсяны [Ашм16:65]. ХАРШАКА [харжагá] в таком случае же, который харси во чӳрече харси оконная рама, наличники? Шур ампарăн чӳречи харшакисем чĕнтĕрлĕ. Окнные харшаки белого амбара ажурные. СПВВ. ХАПĂР 1 146 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Шурă лаçăн чӳречи тĕрлĕ иккен харшаки. У окна белой летней кухни, оказывается, неодинаковые харшаки. Чувашские песни [Ашм16:65, 04]. 2 ХАСАР : ХАСАР -ПИСЕР [хазар б’изэ´р’] ведь же, почто асар-писер страшный обличие [Ашм16:66]. ХАТ [хáт]. Хат-хат хат илет, пирĕн инке тутăр илет. Хат-хат хат берет, наша тетя плат берет [Ашм16:70]. ХАТĔВЛЕН [хад’ьв’л’э´н’] оказываться готовым? Пур çĕрте те ĕçе тухма хатĕрленсе (хатĕвленсе?) тăраççĕ [Ашм16:71]. ХАТЬ-ХАТЬ [хат’хáт’] во загадке относительно ут (урисем, хăлхи, хӳри) ‒ лошади (ее ногах, ушах, хвосте). Тăваттăн тапи-тапи, иккĕн хать-хать, пĕччен вăш-ваш. Вчетвером топ-топ, вдвоем хать-хать, на одиночку вăш-ваш. Токшики [Ашм16:73]. ХАХ [хáх] на конце отдельных частей песен. Эй, хах, хай-яр-а! Федоров [Ашм16:74]. 2 ХАШАР [хажáр]. Хасар, хосар, хошар, касар, кашар, кушар [Ашм16:76]. ХАЯС [хаjáс] искаженное обещание на песне. Ах хаяссăм, ахти хаяс. Золотницкий, с. 030 [Ашм16:13]. ХĂВАРТЛАН [хъвартлáн]. Ăмăртăва тухнă пулмалла кăсем, уйрăмах хăвартланаççĕ. Наверное, они вышли получай соревнование, особенно хăвартланаççĕ. Ыраш 02 [Ашм16:310]. ХĂВĂЛЛĂХ [хъ´въл:ъх]. Атте-анне аса килсен хăвăллăхран тухса пăхатăп. Когда вспоминаются родители, выхожу равно смотрю с хăвăллăх. Юркин [Ашм16:312]. ХĂЙКА [хъjгá]. Асамат кĕперри тата пĕлĕт çине авса хунă хăйка мар, трупа та мар, пусăсенчен, çырмасенчен шыв хăпартмасть вăл. Радуга, вдобавок того, далеко не хăйка, которую загнули да положили возьми небо, равно неграмотный абзац ‒ с колодцев, оврагов не качает воду [Ашм16:301]. ХĂЙМАТЛĂХ АППА [хъjмáтлъх ап:á] [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ КĔРӲ [хъjмáтлъх к’ьр’ү´]. Старое Чекурское. Альшеево [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ КИН [хъjмáтлъх к’и´н’]. Старое Чекурское. Альшеево [Ашм16:303]. Байгулово. 147 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ХĂЙМАТЛĂХ КУКАМАЙ [хъjмáтлъх кугамáj]. Старое Чекурское [хъjмáтлъх кугаǯэ´j]. Старое Чекурское [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ КУКАÇЕЙ [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ ХĔР [хъjмáтлъх х’ьр’]. Старое Чекурское [Ашм16:303]. ХĂЙМАТЛĂХ ХУНЬĂМ [хъjмáтлъх хýн’ъм] [Ашм16:303]. ХĂКĂРĂН [хъ´гърън] [Ашм16:314]. ХĂЛХА УМ [хълγá ýм]. Кĕлет умне хăлха гений кăларатпăр. Перед клеть выводим хăлха ум. Орауши [Ашм16:322]. ы ХĂЛХА ЧАНИ [хълγá чани´ ] висок? Верхние Олгаши [Ашм16:323]. ХĂЛХА ЧĔЧЧИ [хълγá чьч:и´] [Ашм16:324]. ХĂЛХА ЮПА [хълγá jубá]. Старое Чекурское [Ашм16:322]. ХĂЛХАХ [хълγáх]. Кала-ха, шурăм пуç хăлхахĕ мĕнле каратчĕ çут чаршав! Скажи, как бы хăлхах зари вешал ясный занавес! У. Я. [Ашм16:324]. ХĂМА ТУРА [хъмá турá]. Мăйрака йышшĕсенчен тунă хăма тура татăкĕсемпе витнĕ (шлемы). Покрыты отрезами хăма тура вида рогов. Юркин [Ашм16:326]. ХĂНАВĂ [хънáвъ]. Мункачи [Ашм16:337]. 1 ХĂНĂР : ХĂНĂРЛĂ [хъ´нърлъ]. Йĕс такансем çуттипе кая-кая хăнăрлă (хăйăрлă?) çул çине эп тухрăм. Пошел лещадь сверкание медных подков равным образом вышел автор этих строк бери ханăрлă дорогу. Чист. [Ашм16:337]. 2 ХĂНК [хъ´нк] немного? Хăнк илтрĕм-ха тет. Говорит, что услышал хăнк. Нижние Олгаши [Ашм16:338]. 3 ХĂНТĂР : ХĂНТĂР АМАК [хъ´ндър амáк], ХĂТĂРМАК [хъдърмáк] название болезни. Хăнтăр амак, ăш ыратат (после еды под ложкой), хирсен каят. Хиреççĕ таким образом: болезненный стоит, скрестивши рычаги возьми груди. Другой идет да правую свою руку (ал тунине) прижимает тою стороною, идеже алă тӳрчĕ, для спине больного, другую а руку (левую) прижимает к сложенным получай перси рукам больного и, подаваясь корпусом назад, приподнимает больного. Старое Чекурское. Хăнтăр амак, ăш хаярăн ыратат. 0) Хирĕлеççĕ: пилĕк тĕлĕнчен, хыçалтан патак урлă хурса икĕ алăпа чавса хутламĕ тĕлĕпе тытса малалла туртаççĕ, пуç, кăкăр вара хыçалалла каят, çавăн чухне шăтăртатат та хăнтăр амак пулни иртет. 0) Çын 148 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» йăтат: хăнтăр амак пулнă çын аллисене кăкăр çине, сулахай алли вĕçне сылтăм хул айне чиксе сылтăм алли вĕçне сулахай аллин чавса хутламĕ тĕлне хурсан тепĕри, унтан вăйлăрахĕ, ун хыçне тăрат та хăрах аллине хăй кăкăрĕ çине лешин çурăм лапашкин аял вĕçне пулмалла хурат, хăрах аллипе лешин аллисенчен тытсан хăй хыçалалла сулăнат, лешĕ вара çĕкленет; кăлт-кăлт çĕклеççĕ, хăнтăр амаклин кăкăр кĕлеткинчен аяларах кăлт-кăлт çĕкленĕ чухан шăтăртатат, çĕкленĕ чух сурат, шăтăртаткаласан (виçĕ хут шăтăртаттараççĕ) вара чирĕ иртсе каят. При хăнтăр амак совершенно чутье болит сильно. 0) Потягиваются: сверху корсаж сзаду не так кладут палку и тянут ее двумя руками вперед, хватаясь ради локоточек у суставов, голова, сердце отходят назад, раздается скрип, равным образом хăнтăр амак проходит. 0) Человек поднимает: личность  со хăнтăр амак кладет обрезки бери грудь, развязка левой обрезки кладет лещадь правое плечо, следствие правой обрезки кладет возьми изгиб левого локтя, другой человек, который-нибудь его сильнее, становится вслед ним и одну руку беретик в свою грудка так, так чтобы симпатия оказалась в нижней части ямки спины больного, до черта его вслед за руки, отбрасывается назад, равным образом недужливый приподнимается; его приподнимают небольшую толику раз, подле этом раздается треск, бывает больно, позднее сего (следует три раза утвердить процедуру) болезнь проходит. Средние Юмаши. Хăнтăр амак полсан вара ыратать, хыçала каçана орлă патак тытса авăнсан шăтăртатать те тӳрленет. При хăнтăр амак иногда больно, в отдельных случаях держи спину против положишь палку равным образом прогнешься – раздается скрип, равным образом недуг проходит. Средние Юмаши [Ашм16:341‒342]. ХĂНЧАЛ [хън’čáл]. Тюрлема [Ашм16:343]. ХĂРĂШ [хъ´р´ъш]. Унта çул çинчи тусан, хăрăш çерем катăксем, туйăм йывăç çĕрĕкĕсем пурте юраççĕ. Там подойдет все: дорожная пыль, осколки хăрăш дерна, гнильца туйăм дерева [Ашм16:361]. 1 ХĂРПАН [хърбáн]. Улма нумай-и кăçал? Улми хăрпанĕ нумаях мар. В этом году бессчетно яблок? Хăрпан яблок безграмотный беспричинно литоринх и много. Сообщила Беляева. Юманай [Ашм16:362]. 149 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хъснá]. Уй варринче ват çăка, хăсна юхать, курмастăр-и? Посреди полина старуха липа, течет хăсна, что ли никак не видите? Нижние Сунары [Ашм16:366]. ХĂХАРА [хъγарá]. СПВВ [Ашм16:373]. 2 ХĂШКА [хъшкá]. Хăшкана тивертрĕ манăнне саççим! Он вовсе затронул выше- хăшка . СПВВ. Х [Ашм16:376]. ХЕНТЕР [х’эн’д’э´р]. Халĕ хентер çутлачченех илсе тухаççĕ. Сейчас выносят по того, во вкусе загорится хентер [Ашм16:78]. ХЕПЕР [х’эб’э´р]. Хеперсĕр ларса пыратпăр. Едем минус хепер. СПВВ. Х [Ашм16:78]. ХЕРЕМУ [х’эр’эмý]. Херему салам ярат. Херему шлет привет [Ашм16:78]. 2 ХĔВЕ [х’ьв’э´]. Описка где бы хĕвел солнцепек (?) во хĕр йĕрри – девичьем плаче. Ах аттеçĕм, аннеçĕм, кăнтăрла çиме лартăмăр, пур ачу та тĕрĕсчĕ, хĕве шăхăра (так!) ларнă чух санăн пĕр ачу çук пулĕ. О отец, насчёт мать, на ушла на базу сели есть, все дети были, эпизодически короче хĕве сажаться на шăхăра, никак не достаточно одного с твоих детей. Новое Якушкино [Ашм17:5]. 2 ХĔВĔ [х’ь´в’ь]. Куç хĕввипе. Стюхино [Ашм17:14]. ХĔВРĔ [х’ьв’р’ь] в таком случае же, аюшки? хӳре имя какой-то ленты? Хура тутăр, шурă хĕврĕ Хула çырми лавккинче. Черный платок, белый хĕврĕ во магазине Хула çырми . Альшеево [Ашм17:15]. ХĔЛЕН [х’ьл’э´н’]. Ма çоралас, ма хĕленес? Хĕленмен полсан, çоралман полсан çак çĕр çинче çĕрес çокчĕ, çак хорлăха корас çокчĕ. Зачем рождаться, к чему хĕленес? Если бы хĕленмен, если бы безграмотный родился, малограмотный пришлось бы получи и распишись этой земле гнить, не пришлось бы быть свидетелем сие горе. Малое Карачкино [Ашм17:17]. ХĔНЕР: ХĔНЕРСĔР [х’ьн’э´р’зьр’] плохой. Малтанхи юр çĕр çумĕнчен шăлса çусассăн выльăх хĕнерсĕр пулать (начар). Если узловой зазимок хорош обметать до земле, мразь довольно хĕнерсĕр (плохой). Нюшкасы [Ашм17:24]. ХĔРĔХЛĔХ [х’ь´р’ьх’л’ьх’] красильщик? Çип пĕвеме хĕрĕхлĕхе параççĕ, по части çиппе вара ик рас тон чикет те тепĕр сантала чиксе парать. Нитки передаются нате покраску хĕрĕхлĕх, нитки им в двойном размере опускаются на краску да перекладывате во другой сандал. Средние Юмаши [Ашм17:46–47]. ХĂСНА 150 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [х’ь´р’т’] на сложении хĕр-сурт, хĕрт-сорт обозначение духа [Ашм17:56]. 2 ХĔСĔР [х’ь´зьр] тесно? Тĕнче хĕсĕр тăмасть. Мир безвыгодный является хĕсĕр [Ашм17:67]. ХĔСКЕЛЕН [х’ьск’эл’э´н’] ведь же, ась? хĕсĕнкеле учащенная форма от хĕсĕн жаться, прижаться; застрять; присутствовать придавленным, прижатым? Анчах çапла хĕскеленсе çырнипе час-часах статьясем лайăх тухман. Но с подачи того, аюшки? приходилось черкать хĕскеленсе, то и дело статьи далеко не получались хорошими [Ашм17:64]. ХĔÇ ХУЛА [х’ь´ç хулá]. Хĕç хулара хĕç хаклă. В хĕç ругательства сабли дорогие. Большая Таяба [Ашм17:70]. ХĔÇĔН [х’ь´ǯьн’] так же, что-то хĕсĕн жаться, прижаться; застрять; быть придавленным, прижатым на загадке касательно пӳрт мăклани ‒ конопатении дома. Описка? Пирĕн пата та, сирĕн пата та сысна çури хĕçĕннĕ. И у нас, да у вам свиненок хĕçĕннĕ [Ашм17:70, 04]. ХĔТЕВЛĔХ [х’ьд’э´в’л’ьх’] ведь же, который хевте(лĕх) мощь, мочь, сила, природа? [Ашм17:70; Ашм16:77]. ХĔТĔХ [х’ь´д’ьх’] ведь же, аюшки? хĕтĕк наускивание, натравливание, подстрекательство? [Ашм17:71, 00]. ы ХИРМОЛИ [хирмоли´ ] [Ашм16:133]. ХИРХӲ [хир’γ’ү´]. Средние Юмаши [Ашм16:133]. 5 ХОР [хóр] засушливый (?) во сорăх ори йорри – рождественской песне. Хорăн варри скопление торатсăр. Сердцевина березы помимо ветки хор. Панклеи [Ашм16:195]. ХОРĂТ [хóрът]. Хорăт пилĕк катак пулчĕ. Хорăт стал пятью мотыгами [Ашм16:227]. ХОЛТĂ [хóлдъ]. Холтă пек – пит нумай. Как холтă ‒ бог много. Ильменкасы [Ашм16:151]. ХОЛТĂРКИ [холдърг’и´]. Тата, йăмăксем, сирĕн чашка пĕр-ик сăмах çырам-ха. Калăр саламсем: пĕрре холтăркине, тепре çемçине тата манне. И еще, младшие сестры, напишу вам немного. Передайте привет, во-первых, холтăркине, вовторых мягкому равно моему [Ашм16:152]. ХОЛЧАККИ [холčак’:и´]. Манăн омри холчакки Атăл тĕппĕн çавăрăнтăр та, Атăл кокри вăл полтăр. Холчакки, который 2 ХĔРТ 151 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» передо мной, пес из ним повернется до Волге, да положим спирт станет изгибом Волги. Абашево [Ашм16:153]. ХОРНĂК [хóрнък]. Малое Карачкино [Ашм16:228]. ХОРТ ОКÇИ [хóрт óкçи´]. Малое Карачкино [Ашм16:231]. ХОРТУÇÇИ [хордуç:и´]. Торопкасы [Ашм16:231]. ХОТИЛА [ход’илá] во свадебной песне. Хоть, возьми хоть хотила, хăть те мана мĕн кала, аçу мана кĕрӳ тет, эсĕ полан ман арăм. Хоть, взять хоть хотила, почто ни говори, твой родимый меня называет зятем, твоя милость станешь моей женой. Торопкасы [Ашм16:259]. 2 ХОХ [хóх] во конце отдельных частей песен. Федоров. Эх-хох, ойяра-ра-йя [Ашм16:267]. ХОШ-ХОРА [хошхорá]. Большие Атмени [Ашм16:268]. ы ХУЛЛИ [хул:и´ ]. Хулли ‒ ача хули. Хулли – допубертатный город. Альшеево [Ашм16:151]. 2 ХУНТ [хýнт] на загадке об вĕлле хурчĕ ‒ пчелах. Хун хĕрĕ хунт илет, тĕттĕм çĕрте тĕрĕ тăвать. Дочь гунна беретик хунт и в темном месте вышивает. Новая Лебежайка [Ашм16:164]. ы ХУНЬ ВАТТИ [хýн’ ват:и´ ]. Тупăнтăн-и, çĕр çăтманă, хунь ватти? Нашелся, безграмотный сведущий смерти, хунь ватти? [Ашм16:166]. ХУПАЛЧА [хубал’čá] [Ашм16:173]. ХУПĂРЧĔ [хýбърčь] строго? Кунта хупăрчĕ. Строго (?) [Ашм16:176]. ХУПХУ [хупхý]. Хупху тĕслĕ пулса кайнă. Побледнел, пожелтел от горя. Старое Чекурское [Ашм16:180]. ХУР КУКИ [хýр куг’и´]. Кукри-макри шыв кукри, кукăр çĕрĕн хур куки, хур ури вырăнне курăк шăтмасть, хуйăх вырăнне сăн кĕмест. …на томище месте, идеже стоял гусь, неграмотный вырастает трава, горе не замещается человеческим обликом. Отрыванов [Ашм16:193]. ХУРА КАЙĂК [хурá кájък] сизо-черный дятел? Хура вăрман çинче хура кайăк. Над черным лесом черная птица [Ашм6:13]. ХУРА ПАТАМПАШ [хурá падамбáш] слово, которым обзывают черного человека. Новое Изамбаево [Ашм16:203]. ХУРА ЧУЛ [хурá чýл]. Çулçăсем тухиччен пĕр ик эрне малтан улмуççисене хура чул шывĕпе сирпĕтес пулать. До появления листьев недели вслед двум яблони надо покрапать водой хура чул. Шихраны [Ашм15:221]. 152 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хуръндáш казьзэ´м’] во молитве. Алăк патĕнчи алпассем, тĕпелти хурăнташ касăсем, итлĕр. Придверные алпас, хурăнташ касă во красном углу, слушайте. Т. VI [Ашм16:226]. ХУРУШНЕ [хурушн’э´] зато? Ун хурушне ак çапла тăвам. Его хурушне вона этак сделаю. Трехбалтаево. › хураш букв. во компенсация того, что. Кайнă хураш ахаль пулмасан юрĕччĕ. Поскольку пошли, пусть себе короче не без; пользой. Орауши. Укçа илнĕ хураш пăртак ĕçлесе парасчĕ. В качестве оплаты помочь бы в работе. Орауши [Ашм16:221]. ХУСĂРКА: ÇИЛ-ХУСĂРКА [çи´л’γузъргá] гроза. Çил-хусăрка килсессĕн ху арăмна ин йăхăр. Тот не двигаться! единовластно под грозою, не призывай для себя жены. Пушкин, с. 09. Çав вăхăтра Маçеппă çил-хусăрка пуласса ним пĕлмесĕр, сисмесĕр ĕлĕкхи пек пĕр маях хăй шухăшне шухăшлать. В сие пора Мазепа, никак не ведая, не чувствуя, в чем дело? хорэ гроза, вроде равно на прежние времена, думает по-над своими думами. Пушкин, с. 07 [Ашм16:240]. ХУСЛАН [хуслáн] во молитве. Пĕтĕм çĕр çинчи тырă лайăх пултăр. Ку кĕл туни Хусланăн кĕли. Да уродится благой урожай на всей земле. Это молитвословие ‒ прошение Хуслана. › хушлама название обряда. Ташлами хыçĕнчен хушламине тăваççĕ. Хушламине тунă чухне пĕтĕм çын алăка уçаççĕ те налог енелле пăхса тăраççĕ те кĕл тума тытăнаççĕ. Унăн кĕлли ак çапла пулать: эй, турă, асăнатăп, витĕнетĕп тутлă чĕлхемпе, тайлăк пуçăмпа пуç çапатăп. Карта тулли выльăх-чĕрлĕх, пĕтĕм çурт тулли ача-пăча пар, турă. Хир-хир тулли тырăпулă лайăх пултăр. Анкарти тулли тырă кӳртме пар, турă. Пĕтĕм çĕр çинчи тырă-пулă лайăх пултăр. Ку кĕл туни Хусланăн кĕлли. После ташлами совершают обычай хушлами. Во время хушлами открывают дверь, равно до сей времени сыны Земли становятся сверху дело тонкое равным образом начинают молиться. Молитва такая: о, боже, упоминаю, покрываюсь вкусным языком, склоненной головой бью челом. Дай, бог, безраздельный хашан живности, невозмутимый хижина детей. Да уродятся урожаем поля. Пусть ток достаточно заполнено зерном, господи. Да уродится безукоризненный жатва нате всей земле. Это молитвословие ‒ мольба Хуслан [Ашм16:242]. ХУРĂНТАШ КАСĔСЕМ 153 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хýч:ън]. Пурнисерен кĕмĕл çĕрĕ, пурне хуччăн вăйă вылять. На каждом пальце серебряное кольцо, пурне хуччăн зрелище играет. Чувашские песни. Пурне хуччăн вăй вылять. Пурне хуччăн зрелище играет. СПВВ [Ашм16:266]. ХУШАК [хужáк]. Турхан А. [Ашм16:271]. ХУШĂЛ [хýжъл] [Ашм16:276]. ХУШЛАН [хушлáн]. Красные Четаи [Ашм16:277]. ХУШПУ ХУÇ [хушпý хýç]. Хушпу хуç (тăхлантан). Хушпу хуç (из олова). Чувашские песни [Ашм16:279]. ХЫСĂ [хы´зъ]. СПВВ. ПВ. Степанов [Ашм16:100]. ХЫСĂМ [хы´зъм] [Ашм16:100]. ХЫТАРЛА [хыдарлá] 0. укрепить? СПВВ. 0. строго. Мана кипарис кайнă чохне атте эрех фактически ĕç тесе пит хытарласа ячĕ. Отец ми строгонастрого наказал невыгодный втемную водку, при случае пишущий эти строки собирался держи свадьбу.  Средние Юмаши. Хытарласа кала. Строго скажи [Ашм16:111]. ХУЧЧĂН Ч ЧААШ [ча´: ш] [Ашм15:122]. ЧАВКА ВĂЙЙИ [чавгá въj:и´], букв. галичья игра. Учĕ çӳрен, çилхи кĕрен, килет-çке рот вăййи выляса. Конь рыжей масти, волосы темно-рыжая, идет, играя рот вăййи. Тябердино-Эткерево. Урампала анать Чĕмпĕр тихи чавкалка вăййисене выляса. По улице спускается симбирский жеребец, играя рот вăййи. Лашм. [Ашм15:124]. ЧАВКĂÇ [чáвгъç]. Турхан А. [Ашм15:123]. ЧАКАКЛАК [чагаклáк]. Чакак та чакак чакаклак, сарай тӳпине шăтарат. Сорока несомненно чехол чакаклак, уложение сарая дырявит. Бугульминский место [Ашм15:129]. ЧАКАН ПАТАК [чагáн падáк]. Мана туйя майлă чакан патак парса çапла калани пулчĕ. Мне дали чакан патак в виде посоха равно сделали вид, что-то сказали [Ашм15:130]. 2 ЧАКĂ [чáгъ]. Чакă чакă чакалать, масар çинче кускалать. Чакă роет чакă, в соответствии с кладбищу снует [Ашм15:131]. ЧАКĂРКИ [чагърг’и´] (чакăркки?) на загадке что касается поясок ‒ кошке. Ик чакăркки, тăват макăркки, пĕр шĕвĕркки. С двумя ча154 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кăркки,  со четырьмя макăркки,  со одним шĕвĕркки. Ойкасы [Ашм15:132]. 1 ЧАКĂШ [чáгъш]. Акăшпа чакăш вылянă чух… Во момент игр лебедя да чакăш… Чувашские песни [Ашм15:133]. 2 ЧАКĂШ : ЧАКĂШТАР [чагъштáр] сравнить. Ик çыннăн пĕрер япала пулсан хăшăмăрăн пысăккă, чакăштарса пăхар-ха теççĕ. Когда у двух персона на практике в области одной вещи, они говорят: чей больше, попробуем чакăштарса. Новые Кармалы [Ашм15:133]. ЧАКЧУ [чакчý] [Ашм15:133]. ЧАКЧУР [чакчýр]. Чакчур пушмак, çип чăлха тăхăнаймарăм кăмăл тăраниччен, атте-анне çуртĕнче пурăнаймарăм ĕмĕр иртиччен. Чакчур башмак, чулки гольф изо нити безграмотный дым ходить долго, во доме родителей безграмотный получилось побывать впредь до конца [Ашм15:133]. ЧАЛАМ [чалáм] < рус. челом? Чалам та çук, хыпар çук, нимĕн те хыпар та çук, нимĕн чалам та çук. Нет равно чалам, не имеется новостей, отсутствует никаких новостей, отсутствует никаких чалам. Старое Чекурское [Ашм15:134]. ЧАЛĂК [чáлък]. Катергино [Ашм15:134]. ЧАЛĂШ ÇĔÇĔ [чáлъш çь´ǯь]. Нюшкасы [Ашм15:136]. ЧАЛК [чáлк]. Чалк сухаллă. Коракши. › чалтра . [Ашм15:137]. 2 ЧАЛКА [чалгá]. Суха тăвакан хыççăн пăрасна тăрăх чавкасем те вĕçмен чалкаса. За человеком, тот или иной пахал, по-над бороздами безграмотный летали аж галки чалкаса. Сунтал [Ашм15:137]. ЧАЛМИ [чалм’и´]. Чалми-чалми чалтирик, калек салам пĕр салам, килĕр кунта пĕри. Чалми-чалми чалтирик, калек салам пĕр салам, подойдите семо кто-нибудь. Байгулово [Ашм15:138]. ЧАЛТРА [чалдрá]. Чалтра куçлă (о сороке). С глазами чалтра. Коракши. › ула кайăк разноцветный дурила на загадке. Сик, сик кутлă, сик кутлă, чалтра куçлă, чалк сухаллă, кĕс кĕрĕклĕ, пурçăн йĕмлĕ, жерлянка тухьяллă. С сик хвостом, не без; чалтра глазами, от чалк бородой, от кĕс шубой, не без; шелковыми штанами,  со позументной тухьей. Правописание малограмотный абсолютно правильное. Коракши. Чувашские тексты 0, с. 0670 [Ашм15:140, Ашм3:205]. ЧАМАН [чамáн] [Ашм15:140]. ЧАН КУÇ [чáн кýç] [Ашм15:141]. ЧАН ЮППИ [чáн jуп’:и´] [Ашм15:141]. 155 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чанбý]. Кил картине тытнă виç карту, чанпу анĕ питĕ ир. Три твоих забора, установленные умереть и неграмотный встать дворе, чанпу спустится куда рано [Ашм15:143]. ЧАПЧУР [чапчýр]. Большие Арабузи [Ашм15:148]. 4 ЧАРА : ЧАРА УСАЛ [чарá узáл] у язычников наименование самого злого духа, вредящего жизни, даже если затрагивать его боялись. Чара усалтан хăтар. Избавь ото чара усал. Сунчелеево [Ашм15:154]. ЧАРКА [чаргá]. Вăл чарканă майĕпеле. По мере того, как бы возлюбленный чарканă. НАК [Ашм15:155]. ЧАРЛАКА [чарлагá] на загадке относительно укушка ‒ окне. Емелкке куçĕ чарлака. Глаза Емелкке чарлака. Большое Янгильдино [Ашм15:155]. ЧАРЛАНКĂ [чарлáнгъ]. Чарланкă вещь такое ранее дерева, приходит глотать сваренную пищу молодцов. Абызово [Ашм15:156]. ЧАРКАЛАНЧĂК [чаргалáн’čък] [Ашм15:150]. ЧАРМАК ШУ [чармáк шý] [Ашм15:156]. ЧАРШАВ УКÇИ [чаржáв укçи´]. Чаршав укçи памасан пирĕн чаршав уçăлмасть. До тех пор, сей поры далеко не дадите чаршав укçи, наш занавес неграмотный откроется. Самарская место [Ашм15:158]. ЧАСНУК [часнýк] чеснок? [Ашм15:160]. 2 ЧАТ [чáт]. Чатĕнчи. Находящийся во чат. ДФФ [Ашм15:161]. ЧАТКĂ [чáткъ]. Теçетниксем чаткă пек сиккелесе ӳкеççĕ. Десятские падают, в духе чаткă. Полоруссов Н.И. Шелепи сăввисем, с. 05 [Ашм15:162]. ЧАТЛĂ [чáтлъ]. Аслă ял Шăхаль – чатлă-мĕн ахаль! Великое деревня Шигали ‒ равным образом безо того чатлă. Капкăн [Ашм15:161]. ЧАШТРА [чаштрá]. СПВВ. ВА [Ашм15:168]. ЧĂРЛАТТАР [чърлат:áр] [Ашм15:274]. ЧЕЙĔТ [чэ´jьт’]. Чейĕт поясок пиçиххи пилĕкĕм тавра çавăрăнчĕ. Ремень чейĕт кошки обернулся по мнению талии. Чувашские песни [Ашм15:171]. ЧЕЙЙĔ [чэ´j:ь]. Турхан А. [Ашм15:171]. ЧЕККЕС [чэк’:э´с]. Степанов [Ашм15:171]. ЧЕПЕКЛЕ [чэб’эк’л’э´]. Степанов [Ашм15:173]. 1 ЧЕППЕ [чэп’:э´] гл. Чеппенĕ; чеппесе ячĕ. Старое Чекурское [Ашм15:173]. ЧАНПУ 156 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чэп’:ьр’]. Пирĕн йĕскейĕн мĕнĕ çук, чеппĕр ростр чĕнĕ пур, Мускав выступ мулĕ пур. У нашего деверя неизвестно почему нет, есть оголовье длиной накануне чеппĕр, поперед Москвы вкушать богаство. Никифоров [Ашм15:174]. ЧЕПЧЕКЕ [чэп’чэг’э´] 0. Ахах кĕленчепе вут пек хаяр эреке тата пыл сăраллă йĕкĕрлĕ чепчеке. Вино, горькое в качестве кого огонь, на агатовой бутылке да парное чепчеке из медовым пивом. 0. Чепчеке – шӳлкемея сорпантан çакса ямалли онкă. Чепчеке ‒ кольцо, предназначенное с целью крепления шюльгеме из-за сурбан. Хочашево [Ашм15:174]. ЧЕРЕК [чэр’э´к’]. Менче шитлă черек кружка (дрова)? Во сколько пядей распилили черек? [Ашм15:174]. ЧЕРЕХ [чэр’э´х’]. Ман наглец чун черехне пурне те пĕлес килет. Мне позывает вызнать всё черех своей души [Ашм15:175]. ЧЕРКЕШ [чэр’г’э´ш’]. Турхан А. [Ашм15:176]. ЧЕРМЕЧ [чэр’м’э´ч] [Ашм15:176]. ЧЕРРИ [чэр’:и´] во божбе. Черрине кассовое помещение пăх. Рассеки черри. Мыслец [Ашм15:176]. ЧЕТВЕРИК [чэт’в’эр’и´к’]. Чул четверикрен те пулат. (Тăватă шитлĕ. Аптир). Камень случается равным образом изо четверик. (Четыре пяди. Аптир). Старое Чекурское [Ашм15:177]. ЧЕЧЕК АШШĔ [чэčэ´к’ áш:ь] [Ашм15:180]. ЧЕЧЕК КУРĂКĔ [чэčэ´к’ кýръг’ь]. Чĕкĕнтĕр (хĕрлĕ кăшман), чечек курăкĕ, хăмла акаççĕ-лартаççĕ. Сеют красную свеклу, чечек курăкĕ, хмель [Ашм15:179]. ЧЕЧЕК ÇОРАТАКАН [чэčэ´к’ çорадагáн] [Ашм15:180]. ЧЕЧЕН КУРĂКĔ [чэčэ´н’ кýръг’ь] [Ашм15:180]. ЧЕШМЕШ [чэш’м’э´ш’]. Вара çав ялта пĕр виçĕ е тăватă çын тупăнать чешмешисем, вĕсем вара калаççĕ: яла щокур килчĕ, ĕнтĕ темĕн курăпăр-ха. И о ту пору на пирушка деревне находится три иначе хорошо человека чешмешисем, они если на то пошло равным образом гворят: во весь пришла болезнь, ась? а до текущий поры придется увидеть. Етрухин [Ашм15:181]. ЧЕШМЕШЛĔ [чэш’м’э´ш’л’ь]. Унтан çавăн юлташĕсенчен чешмешли калать. Потом говорит оный изо его товарищей, кой чешмешли. Етрухин [Ашм15:181]. ЧИВККĔ [чив’к’:ь] [Ашм15:190]. ЧЕППĔР 157 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чиг’э´ç кýрък] подорожник. Мыслец [Ашм15:199]. ЧИКĔЛТЕ [чиг’ьл’д’э´] гл. [Ашм15:200]. ЧИКĔЛТИ [чиг’ьл’д’и´]. Чи-чи чикĕлти, чи-чи чикĕлти, чикĕлтерĕм, мĕн терĕм. Йăптăх-йăптăх ямари. Эсĕ те чипер, эпĕ те чипер, сантан чиперри тата пур. Чăн чиперри кунта-мĕн, сик тух… Чи-чи чикĕлти, чи-чи чикĕлти, чикĕлтерĕм, мĕн терĕм. Йăптăх-йăптăх ямари. И твоя милость хорош, да автор хорош, равным образом тебя есть лучше. Наилучший здесь, выйди вон… Байгулово [Ашм15:200]. ЧИККИ-ПРИККИ [чик’:иб’р’и´к’:и] стихи одной загадки об кашкăр, сурăх, йытăсем, çын ‒ волке, овце, собаках, человеке. Шурă глетчер килнĕ те чикки-приккине йăтса кайнă; чамачисем илтнĕ те хуçине каланă; хуçисем шурă абсурд хăваласа çитсе вĕлернĕ, чикки-приккине илсе таврăннă. Явился полотно повальная болезнь и унес чикки-прикки; чамачи услышали сие равным образом доложили хозяину; хозяева догнали равно убили белого мора, чикки-прикки привели обратно. Т. II. Загадки [Ашм15:201]. ЧИКМЕКЛЕТ [чик’м’эк’л’э´т’] [Ашм15:201]. ЧИКРА: ЧИКРА ШĂРÇА [чикрá шърǯá] водонефтяной бисер. Вишневский 1836, с. 097 [Ашм15:201]. ЧИЛĂЙ [чи´лъj] [Ашм15:202]. ЧИМАЛ [чимáл]. Стой, чимал çак тупăлхана кассовое помещение илем, шихлинчĕ валли пит аван тесе каларĕ тет. Сказал: стой, чимал отрежу смотри эту таволгу, интересах свисткульки ужас хороша. Средние Тимерсяны [Ашм15:203]. 2 ЧИМЕ КУРĂК [чим’э´ кýрък] заглавие растения? › чим неведомое дисфемизм во чим чике. Чим чике, чим чике, чиме курăк пĕр курăк, сав сав, сав, инке, салма яшки çимешкĕн. Карамышево [Ашм15:203, 002]. ЧИММИ: ЧИММИ КУРКИ [чим’:и´ кург’и´]. Чӳклеме сăрине, чимми куркине ĕçеççĕ те мухтаççĕ аслă ĕçкинче. (Авалхи йăла). Жертвенное пиво, чимми курки выпивают равным образом хвалят на великом пиру. (Древняя традиция) [Ашм15:203]. ЧИНЕЙ [чин’э´j] [Ашм15:203]. ЧИП КАЙĂК [чи´п кájък] курица? Чип-чип, фишка кайăк, чип кайăкăн чĕппине мăн караплу тытса кар. Чип-чип, чипилис кайăк, ЧИКЕÇ : ЧИКЕÇ КУРĂК 158 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» птенца микросхема кайăк беркут унес! Малые Туваны. Чип-чип, чип кайăк, чипилис кайăкăн чĕппине ула курак йăтса тарч! Чип-чип, чип кайăк, птенца ставка кайăк каркуша унесла! Чертаганы. Чипчип, чипилис кайăк, ставка кайăкăн чĕппи çок. Чип-чип, чипок кайăк, у чип кайăк недостает птенца. Моргауши [Ашм15:204]. ЧИПИК: ЧИПИКЛА [чиб’иклá], ЧИПИКЛЕ [чиб’ик’л’э´] название игры. Чипикла. Игра во жмурки. Чипикле выля. Игра во лодочки. Чемурша [Ашм15:208]. ЧИПĔР [чи´б’ьр’] на загадке в рассуждении çарăк ‒ репе. Хăй чипĕр, хĕрĕ мар, хӳри пур та шăши мар. Сам чипĕр, далеко не хĕрĕ, есть хвост, но не мышь. Старые Айбеси [Ашм15:209]. ЧИПКЕН [чип’к’э´н’]. Хĕрарăмăн кĕпи ытла вăрăм пулсан чипкен теççĕ. В книга случае, разве одежда бабье сословие слишком длинное, чу чипкен. Ёково [Ашм15:209]. ы ЧИРĂШ ТЫРРИ [чи´ръш тыри´ ] имя какого-то растения. Мыслец [Ашм15:212]. ЧИРЕ [чир’э´] во божбе. Чире татăлтăр. Мыслец [Ашм15:212]. и ЧИРКЕ ÇЫНĂ [чир’г’э´ çы´ нъ]. Пирĕн чирке çынăнче пурĕ çирĕм икĕ киремет тăвайкки пулнă. У нашего у чирке çынă были косогоры общей сложности двадцати двух киреметей. Шинарпоси [Ашм15:212]. ЧИРККАН [чирк:áн]. Полоруссов [Ашм15:213]. ЧИРЛЕ ХЫВ [чирл’э´ хы´в] [Ашм15:211]. ЧИС АПАТ [чи´с абáт]. Çав ĕçкĕ ĕçнĕ çĕре тата пирĕн тете пуян чис апат хатĕрленĕ. На часть пиру отечественный старший браток приготовил роскошный чис апат [Ашм15:214]. ЧИС ХУР [чи´с хýр] [Ашм15:215]. ЧИСКЕР [чиск’э´р]. Верхние Олгаши [Ашм15:215]. ЧИСЛЕ [числ’э´] [Ашм15:215]. ЧИСТАК [чистáк]. Альшеево [Ашм15:215]. ЧИТĔН [чи´д’ьн’]. Кунпала та ака пуçин читĕнлĕхĕ çитмен. Аллă-утмăл çултан татах улăшăннă; çавăнпа хальхи ака пуçĕсем ĕлĕкхи пек мар: вĕсем питĕ те читĕн, хаклă япаласем. И сие никак не привело гутон для читĕнлĕх. Через пятьдесятшестьдесят парение сызнова изменилось; потому современные плуги далеко не похожи получи старые: они весть читĕн, дорогие. Чувашский календарь [Ашм15:216]. 159 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЧИТĔНЛĔХ [чи´д’ьн’л’ьх’]. › читĕн [Ашм15:216]. ЧИТНИ [чит’н’и´] [Ашм15:216]. ЧИХВАРККĂ [чихвáрк:ъ]. Чихварккă хыт тортнă тет те чихварккăпа чирлесе вилнĕ тет. Курил счета чихварккă, заболел равно умер через чихварккă. Ишаки [Ашм15:217]. ЧИЧА [чиčá]. Яжуткино [Ашм15:216]. ЧИШУП [чижýп]. Йĕтĕн акрăм чишупа, йĕтĕнĕ пулнă сырланлă. Посеял кроткий вместе с чишуп, кроткий оказался  со колючками  . Собрание [Ашм15:217]. ЧИШШУК [чиш:ýк] [Ашм15:218]. ЧОН ХОШ [чóн хóш]. Тĕрлĕ питлĕ тӳшек çинче хĕрпе кĕрӳ вăйă выллять; хĕрпе кĕрӳ хошшинче порçăн тоттăр вăйă выллять; порçăн тоттăр хошшинче потене çури чон хошать. На этой перине  со пестрою наволочкою суженный вместе с невестою игру играет; посредь женихом равным образом девушкою ручной кашне игру играет; во этом шелковом платке перепеленок душу прибавляет. Сятра-Марги [Ашм15:240]. ЧОРА ПАТТĂР [чорá пáт:ър] [Ашм15:247]. ЧОТАЙТЛĔ [чодájтл’ь] [Ашм15:250]. ЧОХРАН [чохрáн]. Чохран исе кайрĕ вăл, чохран ĕçленĕ. Он забрал чохран, чохран работал. Регули 0315 [Ашм15:257]. 2 ЧУ [чý]. Тотар колса илет те, чу-ха, тосăм, çийĕн тет. Татарин берет, смеясь, да говорит: чу-ха, дружок, покушаешь. Васильев [Ашм15:218]. 1 ЧУК [чýк]. Чук чуклаççĕ (ешĕл перчеткене). Чук делают (с зелеными перчатками). Чувашские песни. Алăрсенче сирĕн шурă перчетке, чур перчетке чук чукласси-çке, çынсен сăмахне тӳсесси-çке. В ваших руках белые перчатки, белые перчатки – чук чукласси, людскую молву узнать на собственном опыте сложно. ТябердиноЭткерево [Ашм15:218]. ЧУК ЛАРТ [чýк лáрт]. Хура шлепке пустартăм, йĕри-тавра чук лартрăм. Черную шляпу ми сделали для заказ, вкруг чук лартрăм. Чувашские песни [Ашм15:218]. 2 ЧУКĂН : ЧУКĂН-ЧАКĂН [чугънčáгън]. Хамăр чукăн-чакăн пулсассăн тăванĕсем аван тиеççĕ. Поговаривают, аюшки? хоть бы наша сестра и 160 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» чукăн-чакăн, а родственники-то хорошие. Сала 040 [Ашм15:219]. ЧУКĂХЛАН [чугъхлáн]. Уйрăм хуçалăхпа пурăнакан хресченсем чукăхланса çитсе хăйсен çĕр татăкĕпе çемйине те тăрантарайманнине кам пĕлмест. Кто малограмотный знает, аюшки? крестьяне, живущие отдельным хозяйством, став чукăхланса, своими небольшими земельными наделами малограмотный могут прокормить семьи [Ашм15:220]. ЧУКĂШЛАТТАРКАЛА [чугъшлат:аргалá]. Вирĕм чупас кун кăнтăрла иртессĕн буча хулăсене навус айĕнчен туртса кăлараççĕ те чукăшлаттаркаласа пăхаççĕ: хулăсем пушă пек анчах авкаланаççĕ. В дата вирĕм задним числом полудня из-под навоза вытаскивают фасции равным образом их пробуют чукăшлаттаркаласа: фасции гнутся, равно как кнут. Ходары [Ашм15:220]. ы ЧУЛ КАШТИ [чýл кашти´ ] малиновый брус? Чул кашти, ун çинче аялти чул выртать, ун çинче тĕксĕм. Чул кашти, держи нем лежит исподний камень, в нем темно. М. Тупт. Чол кашти, он çинче йĕке çавăрнать, вăл чол айĕнче. Чол кашти, сверху нем шпиндель крутиться, оно подо камнем. Якейкино [Ашм15:222]. ЧУЛ КĂКĂРĔ [чýл къ´гър’ь]. Старое Чекурское [Ашм15:222]. ЧУЛ ПӲ [чýл п’ү´]. Ăна е кăмакана, е чул пӳне лартаççĕ. Его ставят иначе во печь, иначе во чул пӳ. Вишневский Сборник [Ашм15:224]. ЧУЛ УЙ [чýл ýj] [Ашм15:221]. ЧУЛ ХУРАН [чýл хурáн]. Аякку çумĕнчи чул хуран, янăрать-çке уяра. Чул хуран, какой-никакой у тебя сбоку, звенит ко ясной погоде. Богдашкино [Ашм15:225]. ЧУЛКĂШТАР [чулгъштáр] на сказке. Вăл (вĕре-çĕлен) çапла çӳрет: хĕвел ансан тĕттĕм поличчен таçтан тухать те хăва вут пек хĕп-хĕрлĕ, çап-çутă хĕм тăкса уй урлă, ял урлă чулкăштарса каять вара. Он (огнедышащий змей) таково передвигается: позднее захода солнца прежде того, по образу потемнеет, откуда-то появляется равным образом разбрасывая жгучие, яркие огоньки, которые бывают быть сжигании ивовых прутьев, согласен чулкăштарса вследствие поля, вследствие села. Могонин [Ашм15:226]. ЧУМАКА [чумагá]. Старое Чекурское [Ашм15:226]. ЧУМУШКИ [чумушк’и´] [Ашм15:228]. 161 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чýн ъш:и´ы]. Пирĕн савни чун ăшши. Наш ладо – чун ăшши. Тимерсяны [Ашм15:234]. ЧУН ВЫЛЯ [чýн выл’á]. Куç хӳринче чун вылять. В наружном углу иллюминаторы чун вылять. Орауши [Ашм15:234]. ЧУН КАНТАРМĂШĔ [чýн кандáрмъж’ь] назола? Ку ачапа саççим йĕтесе пĕтрĕм, ялан йĕрет, чун кантармăшĕ. С сим в сопливом возрасте отнюдь потерял рассудок, всегда срок плачет, чун кантармăшĕ. Старое Чекурское [Ашм15:234]. ЧУН ЛĂСТĂК [чýн лъ´стък] [Ашм15:235]. ы ЧУН ПĂРĂННИ [чýн пърън:и´ ]. Мăнтарăн ашшийĕн юратнă ывăлĕшĕн чун пăрăнать. У несчастного родителя ради своего любимого сына человек пăрăнать [Ашм15:236]. ЧУН САВАН [чýн савáн]. Чун саван чуп тунă тет, чун ыратан чӳк тунă тет. Чун саван целовался, а человек, чья человек болит, проводил молитвы. Сенчук. [Ашм15:236]. ы ы ЧУН ÇУТИ [чýн çуди´ ], ЧУН ÇУТТИ [чýн çут:и´ ]. Эпир аттеаннен чун çути. Мы чун çути родителей. Старое Дуваново. Пирĕн атте-анне чун çутти. Наши черепа ‒ чун çутти [Ашм15:238]. ы ЧУН ÇЫПÇĂННИ [чýн çыпçън:и´ ] [Ашм15:237]. ЧУН ТАТĂКĔ [чýн тáдъг’ь]. Чун татăк беспричинно называют ребенка. Орауши. Ай-юй, ачана, чун татăкĕ. Ой-ой, ребеночка, чун татăкĕ [Ашм15:238]. ы ЧУН ТАТНИ [чýн татни´ ] на молитве. Чун татап, молод тăкатăп, вырăнлă кĕлĕ вырăна çавăрăнтăр, хăвăнне хăв хапăл ил, чӳк, çырлах. Чун татап, происхождение лью, нехай уместное моление достигнет цели, свое самостоятельно возьми вместе с удовольствием, чӳк, смилостивуйся. Т. VI. 00 [Ашм15:238]. ы ЧУН УССИ [чýн ус:и´ ]. Пурçăн тутăр пуç çути, çак ял ачисем чун усси. Голова во шелковом платке сверкает, молодожены люди этого села ‒ чун усси. Синьял [Ашм15:233]. ЧУН УÇÇИ [чýн уç:и´]. Тăри сасси ‒ чун уççи, пĕтĕм пусса ян ярать. Песня жаворонка ‒ чун уççи, звенит бери всё-таки поле. Çутталла, с. 07 [Ашм15:233]. ЧУН ХУШАН [чýн хужáн]. Тимофеев [Ашм15:240]. ЧУН ĂШШИ 162 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чýн чь´р’], ЧУН ЧĔРĔ [чýн чь´р’ь]. Уйрăлаймăп, тăван чун чĕр. Не смогу проситься, единоутробный чун чĕр. Чувашские песни. Хăпартăм çӳлĕ ту çине, лартăм улма йăвăç сулхăнне; йăвăççи пĕр чĕрĕ, çулçи ешĕл, практически пăрахсам, тăванçăм чун чĕрĕ. Поднялся для высокую гору, присел подина очертания яблони; дерево живое, листья зеленые, малограмотный бросай, отчий чун чĕрĕ. Лашм. Хĕвеллĕ выкуп тухрăм çеçен хире, лартăм хурăн кутне сулхăна; хурăнсем чĕрĕ, çулçи ешĕл, уйăрлас мар, тăван чун чĕрĕ. В счастливый число вышел на степь, сел во силуэт около березу; березы живые, листья зеленые, безграмотный разйотись, родимый чун чĕрĕ. Новые Кармалы. Хура вăрман урлă каçнă замухрышка чĕрĕ йăвăç кутне таянтăм, йăвăççи чĕрĕ, çулçи ешĕл, уйрăлаймăп тăван чун чĕрĕ. Когда переходил при помощи чернявый лес, прислонился под живое дерево, древесина живое, листья зеленые, безвыгодный могу проститься близкий чун чĕрĕ [Ашм15:239]. ЧУН ЧИРĔ [чýн чи´р’ь]. Ман сăмаха итлесен хулари чун чирĕ яла куçмĕччĕ. Если мои пустозвонство услышат, муниципальный чун чирĕ не перейдет на деревню. Сл. Кузьм. 07 [Ашм15:239]. ы ЧУН ЮШШИ [чýн jýш:и´ ]. Ай-ай, ку чун юшшипе анчах ĕçлекелет, унтан çын пулайри вара. (Ĕçлеме ӳркенекен çын). Ой-ой, этот работает всего-навсего чун юшшипе, получится ли изо него человек? (Ленивый человек). СПВВ. МА [Ашм15:234]. ЧУНĂМ ТУКМАККИ [чýнъм тукмак’:и´] [Ашм15:234]. ЧУНЛАН [чунлáн]. Вара вĕсене тупсан пăхрĕç тет те чăнах чунланма пуçланă тет. Вара кăсем вĕсене ящик вакласа çунтарса кĕлне те вĕçтерсе ячĕç тет. И когда-когда их нашли, посмотрели: во самом деле начали чунланма. И в то время сии разрубили их сверху мелкие куски, сожгли да золу развеяли. Чурачики [Ашм15:235]. ЧУНЛĂ ЧӲК [чýнлъ чү´к’] [Ашм15:235]. ЧУНСĂРЛАН [чунзърлáн]. Анне! тесе кăшкăрса чунсăрланать хуйхăпа. В бедствие из криком «Мама!» чунсăрланать. Элкер, с. 09 [Ашм15:237]. ЧУРЛАН [чурлáн] [Ашм15:248]. ЧУРПАШКАЛЛА [чупрашкал:á] [Ашм15:248]. ЧУРТМА [чуртмá]. Чуртма кĕпе. Чуртма рубаха [Ашм15:248]. ЧУН ЧĔР 163 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чускá] во свадебной песне. Чеп, чеп, чепчушка, чепчушка мар, чаплушка, çавра чуска чаплушка, хĕрри катăлса каясран эпĕр илме килтĕмĕр. Чеп, чеп, цепочка, безвыгодный цепочка, а чаплушка, окурглой телосложение чуска чашка, дай тебе обрез неграмотный откололся, мы пришли его взять. Якейкино [Ашм15:249]. ЧУСТ [чýст]. Чуст – ăшă çăккăрпа тӳни. Чуст ‒ то, ась? растолочено из горячим хлебом [Ашм15:249]. ЧУТ ТУ [чýт тý] [Ашм15:250]. ЧУЧА [чуčá] [Ашм15:251]. ы ы ЧУХЛИ-МУХЛИ [чухли мухли´ ]. Мĕн чухли-мухли калаçса тăран. Что чухли-мухли говоришь [Ашм15:256]. ЧУХ-МУХ [чухмýх]. Чух-мух нимĕн те пĕлмест. Чух-мух ничего не знает. Старое Чекурское. Чух-мух çын ‒ пĕрре е иккĕ пĕлмен çын. Человек чух-мух ‒ человек, ни плошки никак не знающий. Старое Чекурское [Ашм15:256]. 2 ЧӲ [чү´]. Эсĕ, анне, кĕнчеле авăрларăн та чӳпĕкне чӳсе юпа шăтăкне хутăн. Ты, мама, прялку намотала равно паклю чӳсе положила на избоина столба. Толстой [Ашм15:261]. 1 ЧӲК [чү´к’]. Пĕчĕкçĕ тутăр, хрансус тутăр, унăн йĕри-тавра ешĕл чӳк. Маленький платок, запошивочный платок, округ серо-зеленый чӳк. Шур калпакăн ултă чӳк, улттăшĕ те жерлянка чӳк. Белый матрешка от взяв шесть раз чӳк, однако цифра позументные чӳк. Образцы [Ашм15:261]. ЧӲК ПОХХИ [чү´к’ пох’:и´]. Чӳк поххи (çулла акса пĕтерсен). Чӳк поххи (летом в дальнейшем посевной). Верхние Олгаши [Ашм15:265]. ЧӲКЛĔ [чү´к’л’ь]. Çут калушна мĕшĕн тăхăнтăн, пурçăн чӳклĕ пулмасан. Почему обулся во светлые галоши, когда безвыгодный был с шелковым чӳклĕ. Образцы [Ашм15:261]. 2 ЧӲЛĔК [чү´л’ьк’]. Чӳлĕк (сюда кладут непохожие вещи). Новое Изамбаево [Ашм15:267]. ЧӲМЕН [чүм’э´н’]. Чӳмен Марук ‒ приближенно называют женщин, не умеющих острожно вертеться не без; вещами [Ашм15:267]. ЧӲРЕЧЕ КАШАХИ [чүр’эčэ´ кажаγ’и´] максимальный стая окна? Писмянка. Ср.: кăмака кашахи приступок у печи (на высоте груди). Писмянка [Ашм6:179]. ЧУСКА 164 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [чы да клáн]. Çын çинĕ чона чыкланат. Малое Карачкино [Ашм15:182]. и ЧЫТАН [чы дáн]. Ав сысна чытан хĕрринче çӳрет. Вон свинья ходит в соответствии с краю чытан. Янтиково [Ашм15:185]. и ЧЫШКĂНТАР [чы шкъндáр] [Ашм15:187]. и ЧЫШМĂРЛА [чы шмърлá] [Ашм15:187]. ЧЫКЛАН Ш ШАВКĂШЛĂ [шáвгъшлъ]. Старое Чекурское [Ашм17:85]. ШАКАРИККĂН(-МАКАРИККĂН) [шагар’ик:ънмагар’и´к:ън] в загадке касательно урпа ‒ ячмене. Шакариккăн-макариккăн, ыран та паян килмесен ӳкетĕп те вилетĕп. Шакариккăн-макариккăн, если теперича безграмотный придут, упаду равно умру. Якейкино [Ашм17:91]. ШАЛАНТАЙ [шаландáj]. Нижние Олгаши [Ашм17:102]. ШАЛТАР [шалдáр]. Описка чем шалпар просторный? Вăл пысăкки çине выртнă, ăна ытла шалтар пулнă. Он лег на тот, какой-никакой побольше, ему было усердствовать шалтар. СЧУШ [Ашм17:108]. 2 ШАЛТĂРА : ШАЛТĂРА КУРĂК [шалдърá кýрък] слово растения, хлопушка. Сиктерма [Ашм17:108]. ШАМАЙККĂ [шамájк:ъ] мальчуган? Мĕн тума килеççĕ-ши ку шамайккăсем ман патăма. Для что такое? а приходят сии шамаккă ко мне? Утăм 0931, № 0 [Ашм17:111]. ШАНКУ [шангý] так же, сколько шанки на сочетании шанки-пренки разные пряники? Хамăр савнисемпе калаçнă чуха пĕремĕк шанку ӳкет аркă çине. При разговорах от возлюбленными на подол падают пĕремĕк шанку. Микушкино [Ашм17:117]. ШАНЧĂК ТУ [шáн’čък тý] препоручаться (кому)? [Ашм17:121]. ШАПАЛАК [шабалáк]. Степанов [Ашм17:126]. ы ШАПАÇ: ШАПАÇ КАЛАНИ [шабáç калани´ ] номинация свадебного обряда. Туй пĕтсен шилĕк пăсас умĕн пĕр халапçă «Нартнарт кăвакал, ăçта каятăн, кăвакал?» тесе сăвă калать. Çавна шапаç калани теççĕ. Кайран шилĕк пăсаççĕ. После свадьбы, прежде тем, во вкусе убрать шилек, побасенник читает 165 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» стихи «Кря-кря утка, куда ни на есть идешь, утка?». Это называется шапаç калани. Романов Н.Р. [Ашм17:126]. ШАПАТЛАН [шабатлáн]. Шапатлăк! Кай унтан, практически шапатланса çӳре. Шапатлăк! Уйди оттуда, неграмотный ходи шапатланса. Янтиково [Ашм17:126]. ШАПАТЛĂК [шабáтлък]. Шапатлăк! мĕн шапатланса ларан унта. Шапатлăк! сколько со временем сидишь шапатланса. Янтиково [Ашм17:126]. ШАППĂРМА [шап:ърмá] [Ашм17:129]. ы ШАПШĂ: ШАПШĂ ВУТИ [шáпшъ вуди´ ] номинация растения, щавель. шапшă вути, кăшкар вути щавель. Малое Карачкино. СПВВ. ТА [Ашм17:129]. 2 ШАРА : ШАРА-ПАРА [шарабарá] пустячный товар, вещи, маленькие дети. Средние Тимерсяны [Ашм17:133]. ШАРА ПОШЧИ [шарá пошчи´]. Мункачи [Ашм17:133]. ы ы ШАРНИ: ШАРНИ-МАРНИ [шарни марни´ ] оладьи с белой терзания бери постном масле. Продавались русскими в ярмарке на с. Кияти. Приготовлялись после этого а во палатках. Кошки-Новотимбаево [Ашм17:138]. ШАРТЛА: ШАРТЛА КУРĂК [шартлá кýрък] бот. смолевка, мухобойка [ЧВС 0985:605]. ШАТЛАМАТ [шатламáт]. Сятраево [Ашм17:148]. ШАХМАН: ШАХМАН ПУЛĂ [шахмáн пýлъ] этноним какой-то рыбы. Шахман пулă куратăп, вылять вăлтари ăманпа. Вижу рыбу шахман, заигрывает не без; червем во удочке [Ашм17:151]. ШАЯ ЯР [шаjá jáр] выровнять? [Ашм17:79]. ы ШĂВАЛА: ШĂВАЛА ШАТРИ [шъвалá шатри´ ] заголовок болезни. Староганькино [Ашм17:268]. 1 ШĂВАН [шъвáн]. Описка награду шăвăн двигаться; улизнуть, удрать, юркнуть? Каласан ашшĕ шăванса карĕ тет. Сказав, его батька ушел шăванса. Шаймурзино [Ашм17:268]. 2 ШĂВАН [шъвáн] в таком случае же, зачем сăвăслан шершень? [Ашм17:268, Ашм11:240]. ШĂВĂÇНИЦА [шъвъçн’ицá] жесть? Çӳлĕ тусем çинче курница, унăн чӳречисем шăвăçница, хĕвеллĕ кунсенче ялтăрат, çиллĕ кунсенче шалтăрат. На высоких горах горница, ее окна 166 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» шăвăçница, на солнечные отрезок времени светится, на ветреные существование грохочут. Альшеево [Ашм17:270]. ШĂВĔН [шъв’ьн’]. СПВВ [Ашм17:270]. ШĂВИКĂМ [шъв’и´гъм] на загадке об манная крупа шăнкарни ‒ сморкании. Шăвикăм шăнкарăм, шыва ятăм, путмарĕ. Шăвикăм шăнкарăм, пустил на воду, далеко не потонул. Раково [Ашм17:269]. ШĂЙĂÇ [шъ´jъç] так же, аюшки? шыç пухнуть, опухать, нарывать? Хĕн-хур. Кунĕпе утнипе Анушăн урисем шăйăçса юнланса пĕтнĕ. Из-за того ась? целостный день-деньской проходила, обрезки Ануш шăйăçса кровоточили [Ашм17:267, 092]. ШĂЙЛĂК [шъ´jлък]. Мункачи [Ашм17:267]. 1 2 ШĂКĂЛЧĔ [шъгъл’čь] в таком случае же, что-нибудь шăкăлчи щегол; шăкăлчи дудка? СПВВ [Ашм17:274, 073]. 2 ШĂКĂР : ХĔН-ШĂКĂР [х’ьн’жъ´гър] [Ашм17:276]. ШĂЛА : ШĂЛА ПИР [шълá п’и´р] мешковина; обл. редина. Посылкăна шăла пирпе чĕркесе çĕле. Обшей посылку мешковиной [ЧВС 0985:609]. ШĂЛАЙ [шълáj] 0. Шăлай вĕт вăл. Он как-никак шăлай. 0. прозвище. Шăлай Иванĕ. Старое Чекурское. Онтах тăта çав ту хĕрĕнче пĕр йомăç карчĕк порнать. Она Шăлай карчĕкĕ теççĕ. Там же еще, держи краю этой горы, живет ворожея. Ее зовут Шăлай карчĕкĕ. Енешкасы [Ашм17:285]. ШĂЛАК [шълáк]. Шăлак (про свиней). Халтурин В.Н. [Ашм17:285]. ШĂЛАНКĂР [шълáнгър]. Уразметево [Ашм17:286]. ШĂЛИККЕ [шъл’ик’:э´]. Шăликке ярас (ткацкое ремесло) [Ашм17:287]. ШĂЛКАМ: ШĂЛКАМ ТĂМАН [шългáм тъмáн] позёмка [ЧВС 1985:609]. ШĂЛМАР [шълмáр] гл. Шăлмарат ладья шăтăкне. Старые Бурундуки [Ашм17:288]. ы ШĂМ ПУРТИ [шъ´м пурди´ ] скоромный топор? Большие Арабузи [Ашм17:293]. 2 ШĂМА [шъмá]. Шыв уçăлнă çĕрелле унпа усă курас тесессĕн пурте кайăр шăмана. К вскрытию рек, когда захотите им воспользоваться, до сей времени подите получай шăма [Ашм17:294]. 167 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [шъм’и´к’:ьм’] во загадке по отношению манная крупа шăнкарни ‒ сморкании. Шăмиккĕм шăнкартăм, шыва ятăм, путмарĕ. Шăмиккĕм сморкнулся, на воду пустил, неграмотный потонул. Ау 088 [Ашм17:296]. ШĂМĂР [шъ´м´р] так же, сколько шăмал покрыть тучами? Апашсем, шăмăшсем шăмăрса хусканчĕç. Йĕршшӳ çинчи улăха пĕр-пĕрне валеçрĕç. Абашевцы, чемуршинцы двинулись шăмăрса. Луга Йĕршшӳ разделили в лоне собой [Ашм17:297, 094]. ШĂМĂРЛĂХ [шъ´мърлъх] вред? Онтан шăмăрлăхран пуçне урăх ним те кориместĕн. От него исключая шăмăрлăх нет надобности ждать. Шăмăрлăх туса анчах порнать вăл. Только мешает в по всем статьям в жизни. Чураккасы [Ашм17:297]. ШĂМĂТĔР [шъ´мъд’ьр’]. Çавăн пек вулакан нумайи халăх малалла кайнине пĕлтерет. Анчах çав «шăмăтĕр» çырнине çапаççĕ, вăт мĕн лайăх мар, вулас килми пулать тет. То, что читателей много, говорит по части развитии народа. Но писанину того «шăмăтĕр» печатают, видишь зачем нехорошо, далеко не захочешь читать. Шихраны [Ашм17:298]. ШĂНА ЧОЛĔ [шънá чóл’ь] имя камня? [Ашм17:306]. ШĂНАÇЛА: ШĂНАÇЛА ПИÇĔХХИ [шънáçлъ п’иǯих’:и´] какой-то пояс. Шăнаçла пиçĕххи – сарă вырăнне çакакан пĕчĕкçĕ, кĕске пиçĕххи. Шăнаçла пиçĕххи ‒ маленький, кратковременный пояс, тот или иной вешают наместо сара. СПВВ. ТА [Ашм17:307]. ШĂНĂÇЛА [шънъçлá] гл. Каяççĕ татах çӳреме, ĕнер çитеймен çĕре шăнăçлаççĕ. Начинают паки ходить, шăнăçлаççĕ давно места, вплоть до которого в недавнем прошлом малограмотный дошли. Альшеево [Ашм17:309]. ШĂПАШКА: ШĂПАШКА ЧĔРЕС [шъбашкá чьр’э´с] названьице посуды словно кружки. Верхние Олгаши. › шупашка долбленная точило изо цельного дерева [Ашм17:320, 024]. ШĂРĂÇ [шъ´ръç] распечь красиво. › шăраç кисточка, пришиваемая для концам пояса. Пире кĕвĕç хăйĕн шăрăçнă чăпăрккипе хӳтерсе пырат. Нас завистник своим шăрăçнă кнутом подгоняет [Ашм17:334, 032]. ШĂРĂÇЛА [шъръçлá] во красивой отделке? [Ашм17:334]. ШĂРМАК [шърмáк]. Чураккасы [Ашм17:336]. ШĂÇИ [шъǯи´]. Турхан А. [Ашм17:348]. ШĂМИККĔМ 168 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ы ШĂÇЛИ [шъçли´ ]. Турхан А. [Ашм17:348]. ШĂТĂРККА [шъдърк:á] [Ашм17:357]. ШĂТИРАК [шъд’ирáк]. Верхние Олгаши [Ашм17:351]. ШĂТЧИЛА [шътчилá]. Шăтчила – шăчă пек? Шăтчила – как жердь? Абашево [Ашм17:358]. ШĂХА [шъγá] рукоятка ножа? Вăл тухатмăшсене тытма та пушкараççĕ тет. Анчах пит эмел кирлĕ тет, çимĕк каç масар çине кутлăхсăр хăмăт, малти урапа тĕнĕли, шăхасăр çĕçĕ илсе улăхма кирлĕ тет. Этих колдунов захватить пушкараççĕ. Но архи лекарства нужны, во Нокс семик нате место вечного упокоения нужны хомут минуя шлейи, вал переднего колеса, шăхасăр нож. Степанов. Чăвашсем 02 [Ашм17:359]. ШĂХĂЛЧИ [шъγъл’čи´] в таком случае же, который шăхличи свирель изо дерева? Турхан А. [Ашм17:359, 062]. ы ШВАЛА: ШВАЛА САТРИ [швалá сатри´ ]. Староганькино [Ашм17:382]. ШЕВЕЛЛЕН [ш’эв’эл’:э´н’]. Старое Чекурское [Ашм17:154]. ШЕВЕНКЕМ [ш’эв’эн’г’э´м’] на загадке что касается çăв ‒ масле. Шевенкем, шинкерем, шыва ятăм, потмарĕ. Шевенкем, шинкерем, бросил во воду, малограмотный потонул. Чуралькасы [Ашм17:154]. ШЕВКЕН [ш’эв’г’э´н’]. Шевкенсем енчен (с юго-западной стороны) çил вĕрет. С юго-западной стороны ветрено ветер. Пимурзино. Шевкенсем енчен çилсем вĕрет, çил арманин çунатне çав хуçат. С юго-западной стороны дуют ветра, мельничные крыла они ломают. Альшеево. Шевкенсем енчен те çилсем вĕрсессĕн çил армансен çунатне çав хуçать. Когда из юго-западной стороны дуют ветра, они ломают мельничные крылья. Образцы, с. 01 [Ашм17:154]. ШЕЙĔК : ШЕЙĔК КОÇЛĂ [ш’э´jьк’ кóçлъ] косой. Малое Карачкино [Ашм17:154]. 2 ШЕК [ш’э´к’]. Çинĕ шекпех вилĕн. Умрешь сразу. СПВВ. Çинĕ шекпех – тотчас, çисессĕнех. СПВВ [Ашм17:155]. ШЕЛЕ: ШЕЛЕ КĂМПИ [ш’эл’э´ къмб’и´] слово гриба, бывает на пне дуба, полукруглый, стоический гриб; прочный грибтрутовик. ШЕЛЕ ÇЫРМИ [шэл’э´çыирм’и´] наименование сухой ложбины близ д. Мертли бывшего Буинского уезда. Средние Юмаши. Мертле çитерехпе хиртен Сĕве лаппине çырма анать, 169 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вашăк çырма – Шеле çырми. Не доезжая впредь до Мертлей из полина в сторону низины Свияги спускается овраг, крутой падина ‒ Шеле çырми. Сначала написно Шĕле, после заметина краткости зачеркнут. Альшеево [Ашм17:157; ЧВС 0985:616]. ШЕЛЕМИНЕ [ш’эл’эм’ин’э´]. Взяв во капля в море орехов, предлагают угадать наличность их. Это ультиматум выражается словом сказать шелемине. КС [Ашм17:157]. ШЕЛĔШЕН КАЙĂК [ш’эл’ьж’э´н’ кájък] заглавие какой-то птицы. Шелĕшен кайăк авăтнипе çĕр кăкăрĕ кисренчĕ. Из-за пения шелĕшен кайăк вздрогнула душа земли. СПВВ [Ашм17:158]. ШЕЛКЕНЕЙ [ш’эл’г’эн’э´j] бран. Э, шелкеней! ятласа каланă ĕлĕк. Э, шелкеней! ругали ругали прежде. Тюрлема [Ашм17:158]. ШЕЛПĔРККЕ [ш’эл’б’ьрк’:э´]. Шелпĕркке килти. Пирĕн ял [Ашм17:158]. ШЕЛТĔРПИ [ш’эл’д’ьр’б’и´]. Çаксене аса илтерчĕ шерепеллĕ шелтĕрпи тутă сĕлĕ. Вот сие напомнил наливной овсянка из бахромой шелтĕрпи . Ыраш 0 [Ашм17:158]. ШЕНКЕРТИ [ш’эн’г’эр’д’и´] на загадке в рассуждении кăмрăк ‒ угле. Шĕвиккĕм шенкерти, шыва ятăм, путмарĕ, çĕре хутăм, çĕрмерĕ. Шĕвиккĕм шенкерти, во воду бросил, малограмотный потонул, на землю положил, отнюдь не сгнил [Ашм17:160]. ШЕНКЕРУК [ш’эн’г’эрýк] на загадке об çу ‒ масле. Швилкĕм шенкерук, шыва ятăм, путмарĕ, çĕре хутăм, çĕрмерĕ. Швилкĕм шенкерук, бросил во воду, далеко не потонул, положил во землю, не сгнил. Собрание [Ашм17:160]. ШЕНКĔРĔМ [ш’э´нг’ьр’ьм’] во загадке в рассуждении çу ‒ масле. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм, шыва ятăм, путмарĕ. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм, бросил на воду, безвыгодный потонул [Ашм17:160]. ШЕРЕ: ШЕРЕСĔР [ш’эр’э´зьр’] слишком, чересчур. Шересĕр ‒ виçесĕр. Шересĕр ‒ неизмеримый. Шересĕр мăнтăр. Чересчур толстый [Ашм17:165]. ШЕРЛĔ [ш’э´рл’ь] на загадке насчёт чӳрече ‒ окне. Урлă шерте, шерлĕ касначейĕн тимĕр шерте. Поперечная жердь, у шерлĕ казначейша железная жердь. Старые Бурундуки [Ашм17:166]. ШЕРПЕН [ш’эр’б’э´н’] задумчивый? Шерпен çын. Шерпен человек. Сунчелеево [Ашм17:166]. 170 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’э´р’čь] в таком случае же, сколько шăрчĕ щетина? Машшинăн шерчĕ (разбирает шерсть). Старое Чекурское. Вутабоси [Ашм17:168]. ШЕХЕЛ [ш’эγ’э´л’]. Мункачи [Ашм17:170]. 2 ШЕХЕР [ш’эγ’э´р’]. Шур-шур шехер, шурта кантăр тыллаттăм, ури тыппа ларайчĕ, каччи туртса кăларчĕ. Белый-белый шехер, на воде потрепал коноплю, конечность попала в тыппа, суженый-ряженый вытащил. Тюрлема? Элек шехер хыптарат теççĕ. Клевета кладет на грызло шехер. Тоскаево [Ашм17:170]. ШЕХЕРЕК [ш’эγ’эр’э´к’] во загадке что касается хур ‒ гусе. Хăрах света çинче шехерек тăрат. На одной ноге достаточно шехерек. Собрание [Ашм17:170]. ШЕХМЕТ [ш’эх’м’э´т’]. Старое Чекурское [Ашм17:170]. ШĔВĔРИ [ш’ьв’ьр’и´]. Ларат служитель пек, кăшкăрат шĕвĕри пек… Сидит, наравне мулла, кричит, равно как шĕвĕри. Собрание [Ашм17:370]. ШĔВИККĔМ [ш’ьв’и´к’:ьм’] на загадке по отношению услам çу ‒ сливочном масле (1), яшка çине çу яни ‒ заправке супа маслом (2) и кăмрăк ‒ угле (3). 0. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм шыва ятăм, путмарĕ. Шĕвиккĕм шенкĕрĕм, пустил во воду, малограмотный потонул. Шĕвиккĕм сенкерĕм, шыва ятăм путмарĕ. Н. Седяк. Шĕвиккĕм шенкерти, шыва ятăм, путмарĕ 0. Шĕвиккĕм шĕнкерĕм, шăва ятăм, путмарĕ. Нижние Сунары. 0. Шĕвиккĕм шĕнкерĕм, шыва ятăм, путмарĕ. Собрание [Ашм17:367]. 2 ШĔКĔЛККЕ [ш’ьг’ьл’к’:э´] ведь же, зачем шĕкĕл (шухăль) щёголь, франт? Шупăрлă çын шĕкĕл çын, пирĕн шупăр çук, шĕкĕлвĕçкĕнлĕх çук, вĕçкĕнленес хуйхи çук. Человек вместе с шубыром щеголь, у нас в отлучке шубыра, недостает хвастовства, равно неграмотный нужно хвастаться. Юркин [Ашм17:371]. ШĔЛЕТ: ШĔЛЕТ КĔПЕРИ [ш’ьл’э´т’ к’ьб’эр’и´] радуга. Большое Карачкино [Ашм17:373]. ы ШĔНЕ: ШĔНЕ АНИ [ш’ьн’э´ ани´ ] лучшая унавоженная земля. Верхние Карабаши. Средние Юмаши [Ашм17:376]. ШĔНКЕРĔМ [ш’ьн’г’э´р’ьм’] во загадке в рассуждении кăмрăк ‒ угле. Шĕвиккĕм – шĕнкерĕм, шыва ятăм, путмарĕ. Шĕвикĕм ‒ шĕнкерĕм, бросил на воду, безвыгодный потонул. Собрание [Ашм17:378]. ШЕРЧĔ 171 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’ьн’д’р’э´с] во загадке в отношении сĕлĕ ‒ овсе. Шĕнтрес, хĕрсем таптарĕç. Шĕнтрес, девушки натоптали. Ойкасы [Ашм17:378]. ШĔПИЛ: ШĔПИЛ ПĂТА [ш’ьб’и´л пъдá] великий приманка [ЧВС 1985:617]. ШĔРĔ [ш’ь´р’ь]. Çăкăр-тăварсăр пулсан шĕрĕ теççĕ. Если встречают не принимая во внимание еды, сие называется шĕрĕ. СПВВ. Т [Ашм17:379]. ШĔРХЕМЕ [ш’ьр’γ’эм’э´]. Чувашские сочинения [Ашм17:380]. ШĔТ: ШĔТ ШЕРЕПИ [ш’ьт’ ш’эр’эб’и´] слово украшения. Розанова [Ашм17:380]. ШĔТĔРМЕ [ш’ьд’ьр’м’э´]. Тăвăл килсе çĕмĕрсе кайсан тем шĕтĕрме килсе çĕмĕрчĕ теççĕ; кирек мĕн килте сиен полсан та çав сăмаха калаççĕ. После бури говорят, сколько разрушения принес шĕтĕрме; равно даже если даже если кое-что ломается, ходят слухи в таком случае же слово. Средние Юмаши [Ашм17:380]. ШИВĔКĔМ [ш’и´в’ьк’:ьм’] на загадке что касается кăмрăк ‒ угле. Шивĕкĕм, шĕнкерĕм, шăва ятăм ‒ путмарĕ, çĕре чикрĕм – çĕрмерĕ. Шивĕкĕм, шĕнкерĕм, пустил на воду ‒ никак не потонул, на землю зарыл ‒ невыгодный сгнил. Яргунькино [Ашм17:196]. ШИКА [ш’игá]. Пĕчĕкçĕ ачана шӳт туса шика теççĕ. В шутку ребенку прошел слух шика. СПВВ. ФИ. › шикмай этак называют маленького, же вострого юркого мальчишку ото пяти вплоть до десяти лет. Эх, шикмай, ăçта пырса кĕтĕн! Эх, шикмай, слабо забрел! Говорят, например, мальчишке, забравшемуся на заграничный вертоград [Ашм17:198]. ШИКĔМ [ш’и´г’ьм’] во загадке по отношению мăйăр татни ‒ сборе орехов, обозначающее изображение поступки через шик2 сомнение; боязнь, страх. Чуралькасы. Шикĕм-шикĕм шикленĕп, шĕшкĕ кутне куклянăп. Шикĕм-шикĕм буду бояться, по-под лещина присяду [Ашм17:198, 096]. ШИКĔН [ш’и´г’ьн’]. Финляндири çынсем çимене шикĕнсе (написано ишкĕнсе) çисе пурăннă. Люди на Финляндии питались шикĕнсе [Ашм17:198]. ШИККĔН [ши´к’:ьн’] во загадке что до мулкач пăхĕ ‒ испражнениях зайца, обозначающее символ образ действий ото шик2 сомнение; боязнь, страх. Шиккĕн-шиккĕн шикинет (шикленет?), шĕшкĕ ШĔНТРЕС 172 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кутне пĕшкĕнет. Шиккĕн-шиккĕн боится, прячется под орешником. Собрание [Ашм17:198, 096]. ШИЛĂРМА: ШИЛĂРМА ИКЕРЧИ [ш’илърмá иг’эр’čи´] вертушка. Вишневский 0836, с. 003 [Ашм17:198]. ШИРЕЛ [ш’ир’э´л’], ШИРĔЛ [ш’и´р’ьл’] рваться? Шербаши [Ашм17:203]. ШИШШАК [ш’иш:áк] осел, ишак? Старое Чекурское [Ашм17:205]. ШЛИККЕЛЛЕ: ШЛИКЕЛЛЕ ТĔРТНИ [ш’л’ик’:эл’:э´ т’ьр’т’н’и´] особый поверхность тканья холста. Пĕр хĕç тĕлне пĕр пĕрчĕ хурса тĕртеççĕ, çав шликкелле тĕртни пулат, ун пек шăла пир тĕртеççĕ. К одному изо гребней кладут одну каплю нитей равно ткут, это равно склифосовский шликелле тĕртни, приблизительно ткут мешковину. Старое Чекурское [Ашм17:384; ЧВС 0985:619]. ШНТИЛЕХ [шнт’ил’э´х’]. Чӳрече умне тытма шнтилех ил. Возьми шнтилех, ради на пороге окном прясло поставить [Ашм17:385]. ШОЙĂМ [шójъм] [Ашм17:211]. ШОМПАЙ [шомбáj] [Ашм17:221]. 2 ШОЧĂ [шóčъ] жесть? Сохронй [Ашм17:253]. ы ШУ ПУЛЛИ [шý пул:и´ ] головастик? Çак ял хĕрĕ шу пулли, шупа юхса каясран эпир илсе каятпăр. Девушка этой деревни шу пулли, ради никак не унесло водой, автор возьмем ее не без; собой. Выла. › шыв пулли водяное насекомое (?) [Ашм17:207]. ШУНКĂТ: ШУНКĂТ ЧУЛ [шýнгът чýл] номинация какого-то камня. Нюшкасы [Ашм17:223]. ШУКИ: ШУКИ ÇИП [шуг’и çи´п’] фабричные белые нитки. Шуки çип кăнтарам, эп кăнтартăм та куçран эп кăлартăм. Натяну фабричные белые нитки, натянул да выкинул изо глаз [Ашм17:214]. ШУЛАМ: шуламлан [шуламлáн] редеть. Ана шуламлана пуçларĕ. Якейкино. Ана шуламланса карĕ. Хлеб в загоне сделался редким (т. е. нет-нет да и жали, поначалу получай загоне был непроницаемый хлеб, а потом систематически поредел). Якейкино. шуламлă редкий. Ана тăршшĕпех шуламлă. Якейкино [Ашм17:216]. ШУЛАП [шулáп] из горбинкой (?); застреха; тес; затылочек косы, обух косы; перен. шалопутный личность [Ашм17:217]. 173 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [шул’:и´] ведь же, зачем шулап застреха; тес? Кăвик-кăвик кăвакарчăн, шулли тăрăх хускалать. Гули-гули голубь, ходит по шулли [Ашм17:218, 017]. ШУМ [шýм]. Мулла каять шурă мичĕте рокот кашмине сирен (так!) кĕл тума. Мулла согласен на белую кааба вознести моления шум кашмине сирен [Ашм17:221]. ШУПКАН [шупкáн]. Бигильдино [Ашм17:226]. ШУПКĂН [шýпкън] [Ашм17:226]. ШУР ЯПАЛА [шýр jабалá] белье? Отрыванов [Ашм17:235]. ШУРАЙ [шурáj] белок? Шур, вор çăмарта, шуратрăмăр, çирĕмĕр, шурайĕ те тутлă та, сарри тата тутлăрах; акăшĕ те хитре те, йăмăк тата хитререх. Белое яйцо, скорлупу сняли равным образом поели, возьми хоть равным образом шурай вкусен, желточек вновь вкусней; хоть равным образом старшая единомышленница красива, младшая краше. Образцы, с. 01 [Ашм17:230]. ШУРНА [шурнá] во загадке относительно çатма çинчи уçлам çу ‒ сливочном масле сверху сковорде. Мăн ту, мăн ту, мăн ту çинче шурна Иван ларĕ. Большая гора, бери больший горечь шурна Иоанн будет сидеть. Собрание [Ашм17:242]. 2 ШУÇ [шýç] скользкий? Тĕрлемес çырми шуç çырма, чут çиç шуса ӳкеттĕм. Тюрлеминский углубление шуç овраг, сколько-нибудь не упал, подскользнувшись. Собрание [Ашм17:244]. ШУÇТĂРКИ [шуçтърги´]. Шуçтăрки та куçтăрки, вăл мĕн сасси? – Йăт сасси… Шуçтăрки да куçтăрки, из какой семьи сие голос? ‒ Собачий голос… Кив Атикасси [Ашм17:247]. ШУХЛĂМ [шýхлъм] так же, что такое? шухăлăхăм моя резвость, бойкость, шаловливость, легкомысленность, ветреность? Юхăм шыва хирĕç хур ишет, нахал шухлăма хамăн чун çитет. Против течения плывет гусь, моей души хватит для того моего шухлăм. Альшеево [Ашм17:258, 054]. ШУЧИ [шуčи´] в таком случае же, в чем дело? шучă жердь, шест? Шучипе улăхса кай пӳрт тăрне. С шучи поднимись держи крышу дома. Халтурин В.Н. [Ашм17:253]. ШУШ [шýш], ШОШ [шóш]. Шош, шош, шош Тари, шош та полин шуса йолч. Панклеи. Хăрантсус явлăк – шуш явлăк. Французский шаль ‒ шуш платок. Альшеево [Ашм17:258]. 2 ШУЛЛИ 174 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’үл’э´ш’] гл. Шӳ шӳлешмен, кам та кам чĕнекене çĕр те пĕрре чĕпĕтмелле. Шӳ шӳлешмен, зовущего нужно щипнуть сто единолично раз. Малые Яуши [Ашм17:260]. ШӲРЕККЕЙ: ШӲРЕККЕЙ ПУЛĂ [ш’үр’эк’:э´j пýлъ] стерлядь? Новые Кармалы [Ашм17:263]. ШӲСЛĔК: ШӲСЛĔК ĔÇМЕШКĔН [ш’ү´сл’ьк’ ьçм’э´ш’к’ьн’] на время. Нижние Олгаши [Ашм17:264]. 2 ШӲТ : ШӲТ ШЕРЕПИ [ш’ү´т’ ш’эр’эб’и´] женское украшение, носили получи косе, вернее всего возьми хӳре наряд, делающийся с шерсти иначе говоря шелка. Чупрăмах та антăм çырмана, шӳт шерепи татăлчĕ. Пур шăрçам та пурте пур, ылттăн тĕслĕ шăрçам çук. Взял несомненно спустился во овраг, шӳт шерепи разорвался. Все бусины нашлись, золотого цвета бусины не имеется  . Кубня [Ашм17:265; Ашм16:283]. ШЫВ ПУТЕККИ [шы´в пуд’эк’:и´] слово насекомого? Шыв путекки во малых реках, получай прутьях собирается скопление вроде мелких жестких частиц; коли сжимать, в таком случае следственно вода. Полезно с целью лошади. Чутеево [Ашм17:182]. ШЫВ САМАНĔ [шы´в самáн’ь]. Мана хăнасĕне чĕнме яратна, ярсан туххăм шыв саманĕнче кайса килеп. Пошлешь ли меня звать гостей, буде пошлешь, схожу после шыв саманĕ (очень скоро). Средние Юмаши [Ашм17:183]. ШЫВĂРХА (?) [шывърγá] [Ашм17:187]. ШЫЙĂРЛАН [шыjърлáн] в таком случае же, который шырлан отлогий берег, обрыв; промоина; кладбище? [Ашм17:171, 091‒192]. ШЫЙТ (?) [шы´jт] так же, почто шит четверть. Икково [Ашм17:171]. ШЫК: ШЫКСĂР [шы´ксър] невзрачный [Ашм17:187]. ШЫКĂ-ШИКĂМ [шыгъж’и´гъм] на загадке насчёт мулкач ‒ зайце. Шыкă-шикăм шикланăп, шĕшкĕ кутне лăпчăнăп. Шыкăшикăм буду бояться, прижмусь около орешник. Яргунькино [Ашм17:187]. ШЫÇĂ КУРĂКĔ [шы´ǯъ кýръг’ь] этноним какой-то травы. Юркин [Ашм17:193]. ШӲЛЕШ 175 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ы [ырáш хурáн’ь]. Ыраш хуранĕ кĕр кунне тулли пулсан килес çул ыраш çулне ыраш тăкăнать теççĕ. Если ыраш хуранĕ довольно полным, во следующем году волоснец осыпется. Богатырево [Ашм3:58]. ЫРТМА [ыртмá] орудие? [Ашм3:69]. ЫТЛĂХ [ы´тлъх] ясли? Çурри ытлăхра, çурри вите айĕнче пулнă тет. Половина была на ытлăх, баба была подо хлевом. Канаш 0927, № 049 [Ашм5:395]. ЫРАШ ХУРАНĔ Э [эjγ’иγаjγ’и´]. Эйхи-хайхи кĕпер (?). Знак вопроса в оригинале. СПВВ [Ашм3:6]. ЭЙ-ЯР-АЙ-ЯР-АЯ. › ай-яр-ай-яр-ай-яра. ЭКЕТЕРĔМ [эг’эд’э´р’ьм’] браво во песнях? Так дважды [Ашм3:7]. ЭЛЕЙМЕН [эл’эjм’э´н’] непонятная по части смыслу прибаутка в насмешке надо именем Алексей. Элекçей элеймен, пуян хĕрне илеймен. Элексей элеймен, далеко не аэрозоль схватить на жены дочурка богача. Шаймурзино [Ашм3:8]. ЭНСЕТРЕН [эн’зэт’р’э´н’]. СПВВ [Ашм3:17]. ЭНТЕН [эн’д’э´н’]. Описка на смену енчен если? Степанов [Ашм3:17]. 3 ЭНЧЕН [эн’čэ´н’]. Энчен пушмак, чур чăлха: кирĕк лармĕ тетремĕр (sic!)? Вылямастăр-кулмастăр: вăйă иртмĕ тетремĕр? Тайба-Таушево. Здесь тетремĕр с тет(ĕ)р-ем равным образом притяжательного аффикса -ĕр? [Ашм3:20]. ЭНЧĔ-МЕНЧĔ [эн’čьм’э´н’čь] на загадке по части чун ‒ душе (1), куç – глазах (2). 0. Энчĕ-менчĕ, кленче çинче пĕр пĕрчĕ. Собрание, с. 1590. 0. Ĕнчĕ-пĕнчĕ, кĕленче çинче пĕр пĕрчĕ. Альшеево [Ашм3:20]. ЭПЕК [эб’э´к’] на игре, когда-никогда сам хлопает другого, произнося это слово. Торваши [Ашм3:20]. ЭЙХИ-ХАЙХИ 176 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [эб’и´к’сьр’] во загадке насчёт ал шăли ‒ полотенце. Эпиксĕр-тупиксĕр, ăна тупмасан шанчăксăр. Эпиксĕртупиксĕр, буде его невыгодный найдешь, безнадежно. Чуралькасы [Ашм3:21]. ЭПТЕР [эп’т’э´р] порядок? Чисти ĕнтĕ эсрилех, пăхма та çук хăрушă тăрмашат. Çӳçĕ-пуçĕ пĕтĕмпе эптертен кайнă хăйăн. Чисто дьявол, не согласно плечу смотреть, усильно копошится. Волосы эптертен запутались [Ашм3:22]. ЭР: ЭРЛЕН [эр’л’э´н’] обижаться, ощущать униженным перед другими [Ашм3:23, 07]. ЭРЕВЕТЛĔ [эр’эв’э´т’л’ь] на загадке относительно чĕкеç ‒ ласточке. Пĕчĕкиççĕ, эреветлĕ-теветлĕ. Совсем маленькая, эреветлĕтеветлĕ Собрание, с. 070. › ĕреветлĕ. Пĕтĕкеççĕ (sic!) эреветлĕтеветлĕ. Собрание, с. 070 [Ашм3:23]. ЭРЕМЕС [эр’эм’э´с]. СПВВ [Ашм3:23]. 1 2 ЭРЕТНЕ [эр’эт’н’э´] во производных ратне порода; родня; ратне рядно [Ашм3:24; Ашм10:283‒284]. ЭРЕХЕÇĔМ [эр’эγ’э´ǯьм’]. Ах пултăрçăм, сарă пултăр, лаши мĕнле урхамах, çуни мĕнле çунатлă, пуши мĕнле виç юплĕ, эрехеçĕм çухалли. О шурин, пускай довольно красивым, его скакун аргамак, его бегунки крылаты, плетка из тремя концами, эрехеçĕм çухалли. Собрание, с. 051. › период во заумной песне [Ашм3:25; Ашм5:192]. ЭРЛИ [эр’л’и´]. Эрли-и хайхи, ачана ним те паман – чу маленьким, если у них рьяность пропадает бесполезно. По словам лица, сообщившего сие выражение, оно составляет индивидуальную качество речи его матери; точное достоинство пустозвонство ему неизвестно. Средние Юмаши [Ашм3:27]. ЭРЛĔХСĔР ÇЫН [эр’л’ьх’сьр’]. Альшеево [Ашм3:28]. ЭРНЕ КУН ТУРĂШĔ [эр’н’э´ кýн тýръж’ь] на ĕçкĕ юрри ‒ застольной песне, букв. пятничная икона. Катăрка[с] йăвăççи хунеçе, эрне выкуп турăшĕ хунемем, йĕпленч йăвăççи ывăлпултăр, вăрманти куршанк хĕр-пултăр. Куст боярышника ‒ свекор, эрне выкуп турăшĕ ‒ теща, купина неопалимая жабрея (?) ‒ сыншурин, лесной репей ‒ дочь-свояченица. Яргунькино [Ашм3:30]. ЭПИКСĔР 177 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЭРХЕМЕТ [эр’γ’эм’э´т’]. СПВВ [Ашм3:32]. ЭРЧЕН [эр’čэ´н’] во загадке что касается шăрçа тирни ‒ нанизывании бус. Эрчен, мерчен, варринче вĕрен. Сообщение Н.Р. Романова. Малые Яльчики [Ашм5:394]. ЭСРЕХУН [эcр’эγýн] бранное выражение, истинный квинтэссенция которого неграмотный выяснен. Эсрехун ачăна! киле таврăнмасăр çӳрет паян теççĕ. СПВВ [Ашм3:34] ЭТЕМ ТИРПЕЙСĔР [эд’э´м’ т’ир’б’э´jзьр’] во огромном множестве? Ак сухатӳ кĕрлет вĕççи-хĕрисĕр, тапса тулнă халат этем тирпейсĕр. Вот сухатӳ шумит бесконечно, выступили халаты этем тирпейсĕр. Ерк. 08 [Ашм14:72]. ЭТЕМ ТОРĂ [эд’э´м’ тóръ]. Милькович, с. 00. › атам термин какогото божества, может быть, ото имени Адя [Ашм3:37; Ашм2:133]. ЭТЕМ ШАВКĂНĔ [эд’э´м’ шáвгън’ь] на поговорке насчет погоду, ненастье. Этем шавкăнĕ период тӳрленмес, Турă шавкăнĕ час тӳрленет. Человеческий шавкăн неграмотный заживает быстро, святой шавкăн заживет амором . › шавкăн шум; название болезни [Ашм3:36; Ашм17:85]. ЭТЕМ-КĔРĔМ [эд’эм’г’ь´р’ьм’] невыясненное выражение. СПВВ [Ашм7:289]. 2 ЭХМЕТ [эх’м’э´т’]. У СПВВ написано: Эхмет. Может быть, это то же, зачем пред[ыдущее] речь (Эмет1 мужское имя. – Э.Ф.), и произносится во случаях поразительной неожиданности, как русск[ое] ах, мать!,  со которым оно могла спаяться по мнению созвучию, вдобавок обещание получило с русского оригинала новое значение [Ашм3:42]. Ю [jýгън]. Юкăн пӳрт. Юкăн дом. › юхăн придвинуться на запущенное положение [Ашм4:313; Ашм5:21]. ЮКĂС: ЮКĂС ТУ [jýгъс тý] вульву руками чужую обновку. Тин çĕленĕ тимтире тăхăнсан индеец çынсĕм ун тумтирне сĕртĕнсе маннинчен малтан çăтăлтăр теççĕ. Когда бог знает кто одевают ЮКĂН 178 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» новую одежду, люди, поглаживая обнову, говорят: допустим износится когда-то моей. Средние Юмаши [Ашм4:313]. ЮКĂШТАР [jугъштáр]. Çарă халăх умăнче ним ывнас-мĕн шухăшсăр юкăштарать пит хаяр. Перед военным народом без каких-либо намеков бери измученность ужас нетерпимо юкăштарать. Пушкин, с. 06 [Ашм4:313]. 1 ЮЛĂШ [jýлъш] гл. Юлăшмарĕ? Знак вопроса во оригинале. СПВВ [Ашм4:319]. ЮЛЕР [jул’э’р] бран.? < тат. юләр глупый? [Ашм4:319]. ЮМĂХ: ЮМĂХ ТĂВАР [jýмъх тъвáр] пересол. Сообщение Н. Романова. Чувашская Сорма [Ашм4:329; ЧВС 0985:639]. ЮНШАХЛАН [jунжахлáн] тосковать? Хура чĕкеç мăйĕсем шурă ула, мĕншĕн юншахланат-ши вăл çура? Юншахланмăччĕ-çке (юншахланмĕччĕ-çке) вăл çура, савнă йăви юлат аякка. Шея черной ласточки беловато-пестрая, с каких щей юншахланат-ши этот детеныш? Юншахланмăччĕ-çке детеныш, любимое гнездо остается далеко. Старые Бурундуки [Ашм4:338]. 5 ы ЮП : ЮП ХОШШИ [jýп хош:и ’] месячное, менструация. Маткасенчен юп хошши полнă вăхăтра шăршă килет. От женщин во минута месячных отлично запах. Тюрлема [Ашм4:342]. ЮПĂНСА [jубънзá]. Искаженное слово? Юпăнса çăвать. Хыпар № 2 18. › йопăнчă дряпня, слякоть? [Ашм4:348]. ы ЮРАРИ [jурари’ ]. Описка? Пирĕн çамрăк ачисем хăçан юрари (надо юрани?) пур ыр çынна? См.: Ашмарин 0898, с. 044 [Ашм5:5]. ЮРКА [jургá]. Ку ача виват çине тăнă та каланă: ку патшана юрка хăварать исе кĕрсе касан тет. Этот зеленый человек встал в лапти да сказал: текущий царя оставит юрка, кабы затащит. Шаймурзино [Ашм5:7]. ЮРКАН [jургáн] одеяло? < тат. юрган одеяло. Анне мана çуратрĕ, шурă юрканпа чĕркерĕ. Мама меня родила, белым юркан запеленала. Юркин [Ашм5:7]. ЮРЛĂХ [jýрлъх] тягота? Шербаши. Крестьянский баночка пуян çынсем усă куртăр тесе, пуянсене юрлăх (описка?) çынсем ялан пăхăнса тăччăр тесе тунă. Крестьянский банчишко создан для 179 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» того, с целью им пользовались богатые люди, чтоб всякий раз богачам юрлăх язык подчинялся. Хыпар, № 04 [Ашм5:3]. ЮС: ПЫСĂК ЮС [пы’зък jýс] горностай? Пысăк законник мулкач тытать. Большой крючкотвор зайцев ловит. КС. ЧĂН ЮС [чъ’н jýс] повидимому, горностай. Старое Чекурское [Ашм5:11]. ЮЧАНА [jуčанá]. Ах ючана, ючана, юр çăва-çке пахчана. Ах ючана, ючана, на огороде будь по-твоему снег. То же, что такое? уччана? › уччана [Ашм5:18; Ашм3:338]. Я [jак:ъндáн] на выражении çын яккăнтан пăхкаласа çӳрет хочет пользваться чужим трудом – употребляется для выражения характера действия, взаимоотношения чловека ко общему делу. Средние Тимерсяны. Çын яккăнтан пурăнма хамăр юратаппăр та, çынна усă кӳресси таçта. Сами любим пользоваться çын яккăнтан, только безграмотный думаем касательно том, как бы дать пользу людям. Средние Тимерсяны [Ашм4:171]. ЯКЛИЧ [jакл’и´ч] [Ашм4:172]. ЯЛ ПИКЕ [jáл п’иг’э´]. Ял, ял пике, ял пике. Чувашские песни [Ашм4:175]. ы ЯЛ ТУТРИ [jáл тутри´ ]. Çăварни тутри, ял тутри, вĕçкеленсе 0 тăратĕ. Собрание 087 [Ашм4:177]. 2 ЯЛАН : ЯЛАНЧĂК [jалáн’čък] развязный. Ялта яланчăк, килте пĕрĕнчĕк. В деревне развязный, в родных местах съежившийся. Ядр. Никитин. Старое Мокшино [Ашм4:180]. ЯЛМАН [jалмáн] слово какого-то дикого животного. Ялман – кайăк; çĕр шăтăкĕнче пурăнать, (шурă) питлĕ шеп пулать; ăна никам та тытаймасть, ал туйипе персе амантса анчах тытаççĕ; çак енлĕкĕн (кайăкăн) хӳрине тин çуралнă тихана амăш чĕччине ĕмеччен (хыпаччен) хыптарсан вара лаша ялман пек шеп пулать теççĕ. Ялман ‒ дикое животное; живет в норе, иногда из (белой) красивой мордой; его пустое место неграмотный может поймать, всего лишь поранив брошенной тростью дозволено поймать; если новорожденному жеребцу накануне первого кормления дать пососать караван сего животного, говорят, выезженная получиться ЯККĂНТАН 180 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» красивой, как бы ялман . Н. Седяк. Ялман тирне сӳсе сутаççĕ. Хура пояс пек хирте шăтăкра пурăнать. Сдирают шкуру ялмана да продают. Живет во поле, как бы черная кошка [Ашм4:181]. 2 ЯН [jáн] < перс. душа? Тăват уралă ян, в дальнейшем прибавлено авар и в скобках лаша, т. е. янавар лошадь. › янавар животное [Ашм4:189, 090]. 4 5 ЯН : ЯН [jáн] сокращенное изо ятăн нарочно? милость Божия тунă паках тата, куччăра кураймасть тет. Как нарочно, малограмотный встретил кучера. Торопкасы [Ашм4:189]. 2 ЯНКĂР [jáнгър] ведь же, ась? якăр верпанкер (?) на загадке по отношению яшкана тăвар яни ‒ солении супа. Ошибка? Пусă тĕпне янкăр ятăм. На донце колодца бросил янкăр. Т. II. Загадки [Ашм4:196]. ЯПАРТАН [jабардáн] возможно, -тан префикс исходного падежа. Атăлпа Сĕве хушшинче япартан та чăпар кайăк пур, çĕртен çӳлте унăн йăви пур. Ан хуйхăрсам, пуçăм, фактически кулянсам, пиртен те çӳлте турă пур. Между Волгой равным образом Свиягой лакомиться пестрая пичужка более, нежели япартан, повыше по-над землей ее гнездо. Не печалься, головушка, далеко не переживай, надо нами бог. Юркин. › йăпăртан искаженное йăпар выхухоль, хохуля [Ашм4:206; Ашм5:85, 09–80]. ЯПĂ: ЯППА ЕР [jап:á jэ´р] развернуться морально. Яппа ерсе капкаланнă. Распустился морально. Нижние Тохталы. › яп3 ведь же, что япăн, япăх подоспеть во запущенное состояние, опуститься? [Ашм4:206, 002, 007‒208]. 7 ЯР [jáр] употребляется во выражении кручь ярсах ларнă – в такой мере говорят, разве который век сидит у соседей иначе говоря у кого другого. Средние Юмаши [Ашм4:221]. 8 ЯР [jáр] весь (?) на солдатской песне. Кĕске сăкман яр пĕр(ме), сылтăм арки охламон пулам. Аттеçĕм, аннеçĕм! савнă ачăр хамло пулам. Короткий кунтуш ‒ крутизна во складках, нехай правым подолом буду я. Отец мой, родительница моя! положим любимым ребенком буду я. Упа 095 [Ашм4:221]. ЯРĂНКĂÇ [jáрънгъç] качели? [Ашм4:227]. ЯРĂНЛАН [jарънлáн]. Описка чем ярăмлан составлять нанизанным, организовать снизку; протягиваться полосами (о дожде)? 181 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Чӳречĕрсем çинче виçĕ мерчен, хăçан ярăнланса тăни пур. На ваших окнах три жемчуга, когда-никогда но они смотрятся ярăнланса. Старые Бурундуки [Ашм4:227, 024]. ЯРПАЙ [jарбáj] 0. шириться, вырастать вширь? Çак самана йывăр килнипе ярăнса, ярпайса ӳсме çук. Из-за того, что-нибудь эпоха стало тяжелым, не мочь множиться ярпайса. В варианте пирушка же песни: Çав самана йывăр килнипе ярăнса, ярпарса (описка) ӳсме çук. Альшеево. Пирĕн пек çамăрăк ачасене пĕр ярпайса ӳсме ирĕк çук. Полевые Пинеры. 0. шагать попусту. Онта ним тума та каймалли çок хăйĕн, ярпайса çӳрет çанта. Туда ему не за нежели идти, ходит тама попусту. Средние Юмаши [Ашм4:231]. ЯРТĂ [jáрдъ]. СПВВ. Х. › ярттă человек, мычащий непристойности [Ашм4:233]. ЯТĂРЛАС [jадърлáс] вероятно, в таком случае же, что такое? ятарла свершать чтолибо нарочито. СПВВ [Ашм4:246, 045]. ЯТĂХ [jáдъх]. Килчĕ пирĕн ачи, яштак каччи. Çапла калать: авланас тетĕп, тупса парăр мана ятăх хĕр. Пришел наш сын, стройный. Говорит: собираюсь жениться, найдите мне ятăх девушку [Ашм4:246]. ЯШПАШ [jашпáш]. Альшеево [Ашм4:256]. ЯШТĂРКА [jаштъргá]. СПВВ. ВА. Описка награду яштăркка шебаршащий подле ощупывании? [Ашм4:259]. 182 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРИЛОЖЕНИЯ Агнонимичные фольклорные тексты А [аварýк] во песне. Аварук-чиперук, чипер кăна ташларук. [Ашм1:42]. АВĂР [áвър] во заумных загадках об аслати авăтни ‒ раскате грома (1), тӳшек пуçтарни ‒ свертывании перины (2). 1. Авăр-авăр чечек, авăр кукăр чечек. Раково. Альшихово. 0. Тĕртĕр авăр, тĕр авăр, ăна тĕрме мĕн пур? Хуç-хуç авăр, хуç авăр, ăна хуçма мĕн пур? Сверни, сверни авăр, сверни авăр, что имеет смысл его свернуть? Перегни, перегни авăр, перегни авăр, что игра стоит свеч его перегнуть? Собрание, с. 045 [Ашм1:53–54]. АЙ-ЛЮ [аjл’ý] во песнях. ай-лю кинар ай-лим, кайли яй-лу, айлю кинар ай-лим, айххай-лим. Новое Изамбаево. ай-лю кăнам иккен, ай-лю кăнам песня, никак не имеющая значения, которая или служит припевом, иначе введением ко противоположный песне, либо — либо а поется отдельно. Старое Дуваново. ай-лю кăнам иккен. Ай-лю кăнам иккен, чăнах иккен, чăн сăмахăн суйи çук иккен. Видно, это правда; видно, на правдивых речах не имеется лжи. Богдашкино. ай-лю кăна риккен ай-лю кăнам. Новые Чукалы. ай-лю кăна риккен ай-хай-люм. Асаново. айлюр кăнам иккен ай-ай лим. Мĕншĕн шăппăн-шăппăн, ай, лартăр, мĕншĕн шăппăн-шăппăн лартăр? Айлюр кăнам иккен, ай-ай лим! Почему вам сидите беспричинно тихо? Петр. М.П. [[Ашм1:14; Ашм1:30]. АЙМĂШ-МАЙМĂШ [аjмъшмájмъш] на загадке относительно хăлха ‒ ушах. Аймăш-маймăш путь пачăшки. Ойкасы [Ашм1:31]. АЙМИК [аjм’и´к’] на загадке в отношении çăрăлçанпа кăткă ‒ крупной и мелкой породе муравьев. Кĕвен, кĕвен, кĕвен ут, кĕвен ут та çӳрен ут, тайки мине таймик, ту хăпарсан аймик. Собрание, с. 244. По-видимому, татарская задача в рассуждении муравьях [Ашм1:30–31]. АЙ-ХА-ЯХ ТА [аjγаjáхта] песенное восклицание, вставляемое только с целью пополнения слогов во стихах. Ай-хай-ах та çамрăк пуçăм, çавăрнат-çке шухăш майĕпе. Ах моя невеста голоАВАРУК Чувашские песни 6 183 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вушка! Как усилий поддается возлюбленная случайному настроению! Бижбуляк [Ашм1:15]. АЙ-ЯР-АЙ-ЯР-АЙ-ЯРА [аjjараjjараjjарá] слова, прибавляемые на конце отдельных частей песен. Тăлăх-турат ачисем кушӳлпеле пит çăваç те кĕпе çаннипе пит шăлаç. Ай-яр-айяр-ай-яра! Сироты умываются слезами равно утираются рукавом рубахи. Абызово [Ашм1:14]. 6 АК [áк] на загадке об ушшĕ ‒ ключе. Ак çик чăмăртак. Урмаево [Ашм1:66]. 7 АК [áк] во загадке по части çăра уçни ‒ отпирании замка. Ак лаик, чак лаик, шăл таик, таш лаик. Собрание, с. 066 [Ашм1:66]. АКЛИР : АКЛИР - МАКЛИР [акл’ир макл’и´р] во песне. Ик чунăм, как чунăм, аклир-маклир сăнчăрта. Аклир-маклир тимĕр пошмак. Новое Байгулово [Ашм1:100]. АКЧАК [акчáк] во загадке по отношению самок ‒ замке. Акчак чăмăртак. Ср.: тат. ачкыч клавиша [Ашм1:102]. АЛАШИТА [алажидá] во загадке в рассуждении чӳлĕк туртни ‒ затягивании супони. Алашита пилешита, вый питтине (написано питине) клешита. Ойкасы. Вероятно, полагается чертить отдельно: алаши та равным образом пр. Ср.: тат. алаша валах [Ашм1:109–110]. 2 АЛИ [ал’и´] окончание колыбельной песни. Али-мали папаки, чăнчын папак мăрсальок, корăс-перĕс пĕкечи равным образом папаки! Якейкино. Здесь папак, папаки означают ребенка; мăрсальок – может быть через мăрса – мурза, корăс – мочало, пĕкечи – шпора колыбели, да – восклицание. Значение остальных слов забыто. Приблизительный пересчёт песни (теперь уж непонятной) может оказываться таков: Баю-баю, моего возлюбленный ребеночек, настоящий (вместо чăн-чăн?) выше- князечек! Дужка колыбели сделана с мочала. Ах ты, мои малюточка! [Ашм1:111]. АЛМАКАЙ [алмагáj]. Орфография сомнительна. Корка аври Курмила, алтăр аври алмакай, кокки, кокки кокляшки – пĕç хошшинчи моклашки. Ходары. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:391]. АМАЛККИ [амалк’:и´] (написано амалки) во песне. Алтăр аври амалки, пичке пăкки Петтрушки. Кĕптĕрт-кĕптĕрт нӳхрепе, 184 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» сăри пĕттрĕ нӳхрепре. Туш-туш, туштар-куштак, ял ан колтар. Пошел (пошшол) ларса чӳклеме. Ручка у ковша амалкки, ухналь с бочки Петрушка. Стук-стук на погреб; на погребе вышло всегда пиво… безграмотный смеши деревню. Сел да поехал для моленье [Ашм1:197]. АНИК [ан’и´к’] на песне. Çичу çирĕм çулхи сăрка сăрка (сначала было написано çăрка çăрка) сăрка касси аник салма мачча касси çилути, çилути çилĕм çеçки çарăк пек практически чуп пустирек маматирек ма тирек. Собрание [Ашм1:245]. АПАЛУ [абалý] во песне. Шак, шак, шака пука (шакка пукка?) чӳкке пӳкке шемекке. Эй улаттай, улаттай. Улатимĕр кĕлетки! Çармăс çинче çичĕ çырма, вун ик салма апалу. Собрание [Ашм1:270]. 2 АПАП [абáп] на песне. Апапап, апапап, апап каси вут пуçи (апап-касси, вут пуççи), хура чип-чип куç тулли. Собрание. › апап1 междометие, выражающее внезапную резкую боль от ожога, укола иголкой иначе говоря ото остальной подобной причины [Ашм1:270]. 2 АРКАШ [аргáш] на загадке по отношению шапа ‒ лягушке. Алтын аркаш, трешка аркаш талт сиктермĕш кăнт-кăнт-кăнт [Ашм1:334]. ы АРÇАТИ [арǯади´ ] на загадке об тимĕр çăраççи ‒ железном замке, по-видимому, записанной неправильно. Арçати-парçати тимĕр çарта курçети. Может быть, должно пробегать так: Арçат-и, парçат-и, тимĕр çарта кӳрçет-и [Ашм2:71]. АХАН [аγáн] во загадке в рассуждении ăсан ‒ тетереве. Ахан-сахан халтăрч. Орбаши [Ашм2:191]. В [ваjý] на песенном припеве. Вайу скаши, вайу скаши, вайуна, и-и-и, çаврашки-е мила. Елбулак-Матвеевка [Ашм5:155]. ВАНИТСАВ [ван’итсáв] на песне. Виç, виç çуна, виç çуна, çуна полномочия Ваницав, а у Чăрăшкасси. Собрание [Ашм5:166]. ы ВАРХАНТИ [варγанди´ ] на загадке касательно кăшкар – остове. Вар-вар варханти, турат куç турханти. Ойкасы [Ашм5:178]. ВАÇМИ [ваçм’и´] на прибаутке. Вуннă ваçми [Ашм5:181]. ВАЙУ 185 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [важ’э´л’] на загадке по части навос хырни – уборке навоза. Кăптăр-каптăр, вар, варка вашел. Собрание [Ашм5:190]. ы ВĂРХАНТИ [върγанди´ ] на загадке в рассуждении кăшкар – остове. Вăр-вăр вăрханти, торат куç торханти. Орбаши [Ашм5:330]. ВĂТĂРЧĂК [въ´дърčък] во загадке насчёт кăвас хуни – закваске теста; çӳп тăкни – выбрасывании мусора; ч.т.ç. (так написано). Тĕпелте тĕпĕрчĕк, алăк патĕнче алтăрчăк, вăти çĕрĕнче вăтăрчăк. Собрание [Ашм5:337]. ВЕК [в’э´к] во песне. Йăпăр, йăпăр йĕлме тăрри, йĕлме тăрри, сан-сан курăк, достоинство курăк; шăнкăра ташши ташлам-и, çинче пилĕк çупам-и; век, эпоха векески, векескине астарма тунти çути пит кирлĕ. Ах пултăрçăм, сарă пултăр. Лаши мĕнле урхамах, çуни мĕнле çунатлă, пуши мĕнле виç юплĕ, эрехеçĕм сухалли. Собрание [Ашм5:192]. ВЕКЕСКИ [в’эг’эск’и´]. › период [Ашм5:192]. ВЕР [в’э´р] на песне. Вер-вер верпеçйу, вернеç майра кăтрайу. Абашево [Ашм5:193]. ВĔТЛЕШКИ [в’ьт’л’эш’к’и´] во песне. Çӳрен лашам вĕт-вĕт пултăр, вĕт пултăр, вĕтлешкине мана пар. Аликово [Ашм5:385]. ВИРЕК [в’ир’э´к’] на песне. Виç-виç-виç çырла, виç-виç-виç çырла, саппа, саппа, лица мулица; вир, вир, Виреккасси, Чӳрек, касси йăс хула. Абашево [Ашм5:239]. 5 ВИТ [в’и´т’] на песне. Вит, вит, вит витюла (написано витула); хуть, хуть, хуть хутюла. Сăрка-а, Сăрка-а-касси. Т(ĕ)ренче тăрри кĕленче салма. Пуяннине, чаплине парах мана хĕрне. Новые Чукалы [Ашм5:255]. ВЫЛЯМА [выл’амá] на песне. И, выляма, выляма, выляма тăрри хурама! Прокоп. А.П. [Ашм5:200]. ВАШЕЛ Е [jэн’үг’э´] на песне. Енӳке ене майри, сквернословие майри, тĕпсĕр хӳре тӳсĕмсĕр, ылтăн купăс кăмăлсăр. Собрание. › Ене женское имя [Ашм4:274, 073]. ЕНӲКЕ 186 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ĕ [ьсп’үр’э´х’:ьм’] во песне. Ĕспӳреххĕм, ĕспӳреххĕм, варри тирек шолтăрки, ичак, ачак янавар, янавар окçа окçа мар-и, Яхать хĕрĕ хĕр мар-и, ола кĕсре ут мар-и, катаччи çăварни, ай, катаччи, ай, çăварни! Якейкино [Ашм4:139]. ĔСПӲРЕХХĔМ И [и´к’] во загадке насчёт йăва ‒ гнезде (в Вотланах), çăраççи ‒ замке, ключе (в Чуралькасах), мунча чулĕ ‒ каменке (в Байгулово), кушшăм ‒ брюкве (в Икково). Ик чак – пĕр чăмăртак. Ик-чак чăмăрк(к)а. Ик чак чăмăртак, иккĕн тытса çимелле [Ашм3:89]. ИВИККĔМ [ив’и´к’:ьм’] во загадке об кусар ‒ косаре. Ивиккĕм тувиккĕм, çавна тупмасăр шанчăксăр. Сборник (Козм.). [Ашм3:88]. 5 ИК [и´к’] на песне. Ик кикирик, ик кикирик шак шак Шопашкар хуçи ат(т)ем пур. Синьял [Ашм3:90]. ИКШИК [ик’ш’и´к’] на загадке насчёт хутăр йăвăççи ‒ мотовило. Икшик, токшик, мăнтăр Якор. Орл. Ц, с. 0280. Тораево. Икшик тукшик мăнтăр Яхур. Собрание. › Токшик мужское имя; д. Токшики [Ашм3:97; Ашм14:110]. 4 ИЛ [ил’]. Ил шел, хĕрлĕ шел, иртет ĕмĕр, тата шел; шлам жерлянка сар ука, тĕсĕ кайрĕ çилпеле. Каменный Овраг [Ашм3:102]. ИМЕНУХ [им’энýх] на песне. Так-так Таюха, Таюхапа Пуюха. Мĕн вăрларăн, Таюха? – Эп нимĕн те вăрламан, Нака така вăрланă! – Именух Анни, Шăмми-шаки, пашшул ван! Образцы [Ашм3:119]. ИН [ин’] на загадке в отношении чӳрече куçĕ çĕмĕрĕлни ‒ разбивании оконного звена. Ин шарт, пин шарт, йĕтĕн кĕпи çанни шарт! Трехбалтаево [Ашм3:122]. ИНКĔЛТĔМ [и´н’гьл’д’ьм’] на загадке что касается сӳс тӳни ‒ возделывании волокна. Инкĕлтĕм, янкăлтăм, юман килтĕм янкăлтăм [Ашм3:125]. ИНТĔК [и´н’д’ьк’] во загадке в отношении çăлтăр ‒ звезде. Интĕк кантăк, мемелĕк куç çап-çутă. Ойкасы [Ашм3:126]. ИНЧĔ [и´н’čь] так же, почто ĕнчĕ сокровище (?) на загадке касательно патша – царе. Инчĕ, пинчĕ, хывăх çинче пĕр пĕрчĕ. Салагаево [Ашм3:126]. 3 ИК 187 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ин’чп’и´н’ч] на загадке что до патша – царе. Инч-пинч хывăх çинче пĕр пĕрчĕ [Ашм3:126]. ИПИКĂН [иб’и´гън] во загадке об ал шăлли – полотенце. Ипикăн тупикăн, çавна тупмасăр шанчăксăр. Коракши [Ашм3:127]. ИПИКОМ [иб’игóм] во загадке об тал пиçен – татарнике. Ипиком топаком топан ури хуçкăм исенекем варкам курăк çине пусиман. Актай [Ашм3:127]. ИПИКСĔР [иб’и´к’сьр’] на загадке относительно ал шăлли – полотенце. Ипиксĕр, тупиксăр, çавна тупмасан шанчăксăр. Тораево [Ашм3:127]. ИПЧĂК [и´пчък] на загадке что касается кăвакал ‒ утке. Ипчăк купчăк, симĕс купчăк. Тогачь. Ипчик купчек тайкаланчăк. › эпеç1 [Ашм3:128, 00]. 2 ИРĔН [и´р’ьн’] во загадке по части хутăр хутăрни ‒ мотании пряжи. Ирĕн-вирĕн (написано вирен) ах-вах (их-вах?) [Ашм3:136]. ИРЛĔК [и´р’л’ьк’] кусок парного стихи во загадке по отношению кусуйсем ‒ окнах. Ирлĕк-ярлăк, Емел(к)ке куçĕ чарлăк. Старые Айбеси [Ашм3:137]. ИРТМĔШ [и´р’т’м’ьш’] на загадке по отношению шĕшĕл (шĕшлĕ) ‒ кочедыке. Иртмĕш, туртмăш, йăпăрт туртмăш. Собрание. Вероятно, от глагола ирт проскользнуть [Ашм3:145]. ИСЕМЕК: ИСЕМЕКЛĔ [изэм’э´к’л’ь] на загадке насчёт пăрçа чечеке ларни ‒ цветении гороха. Исемеклĕ, чечеклĕ, урхамахлă кĕрĕклĕ. Салгаево [Ашм3:146]. ИСМЕЛ [исм’э´л’] гл. во загадке в рассуждении сăхман тӳмелени ‒ застегивании кафтана да тумла юхни ‒ капели (1), çĕмĕрт çурăлса чăмăртанни ‒ цветении равным образом образовании завязи нате черемухе (2). 1. Ярăп, яра парăп, исмелĕп те тӳмелĕп. Собрание. Актай. 0. Ярăп-ярăп, яра парăп, исмелĕп те тӳмелĕп (написано тумелĕп). Яргунькино [Ашм3:149]. ИССАРУ [ис:арý] на песне. Иссару, иссару, иссар шлифкус чипер ача Йăван пор, Янталу, янталу, янтал çинчи нӳхреп çинчи Мари пор. Якейкино [Ашм3:150]. ИСТАЛ [истáл] на загадке что касается йĕнер ‒ седле, написанной невыгодный совсем разборчиво. Истал постал тепĕл теши. Актай [Ашм3:150]. 3 ИТĔР [и´д’ьр’] на песне. Итĕк-китĕр киччи, хапха питĕркĕччи; продай меня (мне) лапти Каччур арăм к…и (cunnus). Трехбалтаево [Ашм3:154]. ИНЧ-ПИНЧ 188 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [и´д’ьр’] во сорăхори йорри ‒ рождественской песне. Ти-ти тиак полтăр, итĕр, итĕр топăнтăр. Панклеи [Ашм3:154]. ИТТĔК [и´т’:ьк’] во загадке относительно сала кайăкĕ ‒ воробье. Иттĕк кӳттĕк хӳри пĕри-пĕри [Ашм3:156]. ИТТĔР [ит’:ьр’] во загадке в отношении сĕлĕ ‒ овсе. Иттĕр-иттĕр иттерепи йĕри-тавра шерепи. Актай. Искажено? › йĕтĕр плунжер во загадке о сĕлĕ – овсе. Йĕтĕр-йĕтĕр йĕтĕрпи, йĕтĕр тăрри шерепи. Т. II. Загадки [Ашм3:156; Ашм5:153]. ИТТИТ [ит’:и´т’] во песне. Иттит каттит каппаруна Маруна тевре, тевре, тевре тутта лаппа тутовник Окколина. Талмарина шештервон прошла! [Ашм3:155]. ИХЬЯХТĂР [их’jáхтър] во однословной загадке касательно шăрçа ‒ бусах. Ихьяхтăр. Чуралькасы [Ашм3:158]. ИЧЕК [иčэ´к’] во песне. Ичек-качак янавар, хăмăш тăрри пăх сохал. Курмышский повет [Ашм3:156]. ИЧЕМЕКЛĔ [иčэм’э´к’л’ь] во загадке по части пăрçа ‒ горохе. Сообщение Н.Р. Романова. Ичемеклĕ-чечеклĕ, урхамахлă-кĕрĕклĕ. Абашево [Ашм5:398]. ИЧĔК-КУЧĂК [иčьк’кýčък] во загадке в рассуждении хултăрч ‒ скальнице (Собрание) равным образом сала кайăк ‒ воробье (Яргунькино) Ичĕк-кучăк хӳри пăр-пăр [Ашм3:156]. 3 ИШ [и´ш’] на загадке без участия отгадки. Иш пултăр юшт. Собрание. Повидимому, зафиксировано во Козьмодемьянском уезде [Ашм3:161]. ИШЕЛЛĔ [иж’э´л’:ь] [Ашм5:398]. ИШЕНЕК [иж’эн’э´к’] во песне. Ишенек куршанак куштан пулас сасă пур. Богатырево [Ашм3:162]. ИШЕР [иж’э´р] во песне. Ишер-ишер, ишерепи. Ту-си (-çи?) çаранана çинче, Якки капан картинче пăркаланса утă çолать. Шумшеваши [Ашм3:162]. ИШĔК-ПАШĂК [иж’ькпáжък] на загадке относительно сала кайăк ‒ воробье. Сообщение Н.Р. Романова. Ишĕк-пашăк, хӳри пăр-пăр. Ямбарусово [Ашм5:398]. ИШТАН [иштáн] на загадке помимо отгадки. Иштан коштан, прати (вправду) куштан. Тораево [Ашм3:163]. ИШТĔК [иш’т’ьк’] на загадке об сала кайăк ‒ воробье. Иштĕк-кӳштĕк (вариант иштĕк-кĕштĕк), хӳри пăр-пăр. Актай [Ашм3:163]. ИТĔР 4 189 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [и´шчък], ИШЧĔК [и´ш’чьк’] во загадках что касается сала кайăк ‒ воробье (1) равно хултăрч ‒ скальнице (2). 0. Ишчăк, кашчăк, хӳри пăр-пăр. Вотланы. Ишчăк-кушчăк, хӳри пăр-пăр. Устье. 0. Ишчăк (написано ищăк), кушчăк, хӳри пăр-пăр. Собрание. Ишчĕккушчăк хӳри пăр-пăр. Собрание, с. 090 [Ашм3:164]. ИШЧĂК Й [jъ´нгълдъм] во загадке по части пăсарлăх ‒ газах. Йăнкăлтăм сакане. Тогачь. Конечное «м» написано никак не совсем ясно [Ашм5:77]. ЙĂРАНĂСКИ [jъранъски´] на загадке относительно кишĕр ‒ моркови, ото йăран 1. борт 0. складка 0. гора 0. количество земли. Йăранăски йĕс тукмак. Йăранăски медная колотушка. Т. II. Загадки. -ăски – русское завершение [Ашм5:91, 00]. ЙĂРĂМ-ПИЙА [jъръмб’иjá] во загадке относительно чукмар ‒ дубинке. Йăрăм-пийа, тăрум-пийа. Собрание [Ашм5:93]. ЙĂРĂС-ЯРĂС [jъръсjáръс] обезьянничание прыганью (?) на загадке о пăрçа, шăрка, пыйтă ‒ блохе, гниде, вшах. Йăрăс-ярăс Йăрсаккай; типсе ларан Еншеккей; мăкăл-макăл мăн йĕкĕт. Собрание. Йăрăс тукан помошнĕк глумление надо маленьким. Хирле-Сир [Ашм5:93]. ЙĔВĔРЛĔ: ЙĔВĔРЛĔ-ШЕВĔРЛĔ [jьв’ьр’л’ьш’э´в’ьр’л’ь] на загадке о ака туни ‒ севе. Йĕвĕрлĕ-шевĕрлĕ. Собрание [Ашм5:112]. ЙĔКĔЛ [jь´г’ьл’] во песне. Йĕкĕл терĕм, йĕкел терĕм, йĕлме касрăм йĕнче кура, кура майри, Питĕр майри шăпăр майри кĕмсĕр тӳре тӳр сĕмсĕр ылтăн купăс кăмăлсăр. Собрание. Йĕкĕл терĕм, йĕкĕлтерĕм йĕлме касрăм. Байгулово [Ашм5:115]. ЙĔКĔЛТЕР [jьг’ьл’д’э´р’] на песне. Йĕкĕлтер, йĕкĕлтер, йĕкĕлтер купа пĕр купа… Образцы II, 06 [Ашм5:116]. ЙĔКĔЛТĔМ [jь´г’ьл’д’ьм’] на песне. Йĕкĕлтĕм, йĕкĕлтĕм йӳне кура майри чĕмсĕр, ылтăм копăс кăмăлсăр. Торопкасы [Ашм5:116]. ЙĔКĔЛТТĔМ [jь´г’ьл’т’:ьм’] на песне. Йĕкĕлттĕм йĕлме касрăм, йĕкĕлтĕм (так!) йĕлме касрăм, йĕлме касрăм йĕтĕр (т. е. йĕлтĕр) турăм, шурăм кайрăм тӳрĕ (надо тӳре?) пултăм; ай ЙĂНКĂЛТĂМ 190 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» инке, Вахвар инке! Ан кай, инке, çĕр хута, пичче вăрçать çĕр хута. Собрание [Ашм5:116]. ЙĔПĔН [jь´б’ьн’] на загадке по части çăл, пус, тараса – колодце. Йĕпĕнши кăлтăр кут. Раково [Ашм5:131]. ЙĔС КУТТĂМ [jьс кýт:ъм] на загадке в рассуждении кутник ‒ скамейке у двери. Йĕс куттăм. Собрание [Ашм5:149]. ЙĔТĔРПИ [jьд’ьр’б’и´] во загадке по части сĕлĕ, хăмла ‒ овсе, хмеле. Йĕтĕр, йĕтĕр йĕтĕрпи, йĕтĕр тăрри (вариант йĕтĕрпи тăрринче) шерепи. Т.М. Матв. [Ашм5:153]. ЙĔТРЕПИ [jьт’р’эб’и´] на загадке насчёт сĕлĕ ‒ овсе. Йĕтĕр, йĕтĕр йĕтрепи тăрăх шерепи. Орбаши. Йĕтĕр-йĕтĕр йĕтрепи, йĕритавра шерепи Йĕттĕр, йĕттĕр йĕтрепи, йĕттĕр тăрăх шерепи. Аликово [Ашм5:153]. ЙОПТĂХ [jóптъх] на песне на игре чикалта. Чи-чи чикалта, чикалта, чикалта капăр пăр капăр, пăр капăр; йоптăх, йоптăх хора калта, хора калта. Панклеи [Ашм4:349]. К [каjл’а´:j] во песенном припеве. Кайляай луй айлим май хай спускная дверь кайли кенур-айлим махайлюк. Лашм. [Ашм6:16]. КАЛТĂМ [кáлдъм] на загадке об кăркка ‒ индюке. Тик, подергивание калтам (так!), подергивание калтăм (sic!), ылтăн пуçлă сокращение калтăм. Тогачь [Ашм6:45]. КАПТАВАЙ [каптавáj] искаженное речение (?) во загадке относительно кăткă ‒ муравье. Каптавай (кăнтавай?) катакла, мăйĕ сыпăклă. Коракши [Ашм6:81]. КАРША [каржá] во сорăх ори йорри – рождественской песне. Карша-карша, карша Ехĕмĕ хора Ехĕм, чипик-чипик чиперок! Орфография сомнительна. Панклеи [Ашм6:120]. 2 КАСТА [кастá] на загадке насчёт хăмăтла ‒ клопе. Лаптак каста пăратина. Ойкасы. › платина земляная насыпь. Лаптак кашта платина. Старое Чекурское. Яргейкино [Ашм6:136; Ашм10:264]. 3 ы КАТТИ [кат:и´ ] на дразнилке. Катти, катти каттипе, ула лаша сиккипе, уçăм пусăм хĕррипе. Ай-хай, ача çавă пур, Кушкă çулĕпе сиккипе. Большая Таяба. Катти, катти каттипе, ула лаКАЙЛЯАЙ 191 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ша сиккипе. Ай-хай ача, Татьяна, Киштек çулпе сиккипе. Кĕвĕсем. Тухса кайнă хĕре мăшкăлаççĕ. Смеются надо ушедшей девушкой [Ашм6:166]. КАЮМ [каjýм] во песне. Каюм, каюм пичеликкăм, тамарийăн иккăм, хора, хора хораттай, шĕшки матки, шĕшки матки, Москавăски ăнни мар-и, Тимошкасси ăнни мар-и, ăсланăски пенни, конавски пенни, ай милота, милота, пĕрмитон йу. Правописание правильное [Ашм6:12]. КĂВАКÇИ [къвакçи´] во загадке что до эрех ‒ вине. Серти макçи кăвакçи. Собрание [Ашм7:100]. КĂЛТĂРКА [кълдъргá] во песне. Йоман итти кăлтăрка, вĕçен кайăк кăлтăрка, салят саккăр оккас килет кăлтăрка. Якейкино [Ашм7:122]. КĂПТĂРТĂМ [къ´птърдъм] на загадке насчёт сава ‒ рубанке. Кăптăртăм, каптăртăм, яхуне тăршук. Вотланы. Орфография сомнительная [Ашм7:167]. КĂРНА [кърнá] на песне. Кăр, кăр, кăрна кăрная. Ӳкекенне, топаканне элĕм-пакăсча. Апапап, апапап, Апапкасси малĕнкки, йох, йох йохăнкки, суляна, суляна, сулипала холл[иы]па, йăнкăлтипа чостипа. Якейкино [Ашм7:182]. 2 ы КĂТИК [къди´ к’] во загадке по отношению ача ‒ ребенке. Кăтик кăтмăш (кăтатмăш?), выкуп йăпатмăш. Коракши [Ашм7:197]. КĂЧĂККĂМ (?) [къčък:ъм] на загадке об хачă ‒ ножницах. Подражательное слово? Кăчăккăм хырма йок, возлюбленная топмасăр шанчăксăр. Курмышский место [Ашм7:207]. КЕППЕ [к’эп’:э´] гл. Çухăр кеппесе ячĕ. Старое Чекурское [Ашм6:190]. КĔВЕН [к’ьв’э´н’] на загадке в рассуждении çăрăлçанпа кăткă ‒ большом муравье. Кĕвен, кĕвен, кĕвен ут та çӳрен ут, тайки мине таймик, ту хăпарсан аймик. Собрание. › аймик [Ашм7:229; Ашм1:30‒31]. 1 КĔМСĔР [к’ьм’зьр’] на песне. Йĕкĕл терĕм, йĕкĕл терĕм, йĕлме касрăм йĕнче кура, кура майри, Питĕр майри, шăпăр майри кĕмсĕр тӳре тӳр сĕмсĕр ылтăн купăс кăмăлсăр. Собрание [Ашм7:253; Ашм5:115]. 1 КИК [к’и´к’] во песне. Кик чăнтăр, кикшер, пикшер, сикер, пикер ĕс пинер. Яргунькино [Ашм6:196]. 192 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [к’ин’čэв’э´р’] во загадке насчёт сысна ‒ свинье. Нăш, нăш, нăш тавар! нăш тавар! нăш тавар! нăш тавар та кинчевер. Средние Тимерсяны [Ашм6:225]. КИПĔК [к’и´б’ьк’] на загадке что до сухан ‒ луке. < тат. кебек подобно? Кашта, кашта, кашта кипĕк, иске чăпкаç, киев кĕпĕк. Альшеево. Орфография сомнительна [Ашм6:226]. КИРЛĔ-КОРЛĂ [к’ир’л’ькóрлъ] на загадке насчёт çăрăлчан – большом муравье. Кирлĕ-корлă, копи – орлă, копи – çуллă, хĕрĕх çохрăма кайĕ, сола полса вилмĕ. Токшики [Ашм6:244]. КИССЕЛӲ [к’ис:эл’ү´] на песне. Кисселӳ, кисселӳ. Киссе хуçа, чипер хуçа Пракахви; ян ту, ян ту çинчи, нӳхреп çинчи (çавă пур). Собрание [Ашм6:247]. КИСТĂ [ки´стъ] на загадке относительно сăмса шăнкартни ‒ сморкании. Юмах пуртă кăна, унтан килсен кистă кăна. Собрание [Ашм6:247]. КРАЧИ [краčи´] во загадке в отношении пăрăç ‒ перце. Крачи, прачи, йăмахăм чечек. Собрание [Ашм7:330]. 1 КУЙ [кýj] во песне. Куй, куй, куйлан тус, куйланмасăр кам пурнать? Чебоксарский уезд. Как заметно изо песни, тогда вначале стояло куян зайчонок [Ашм6:254]. КУЛАНЧĂК [куланčък] на загадке об алăк çаклатмалли ‒ дверном крючке. Пĕчик анчăк куланчăк, анчăк арăм çакланчăк. Актай [Ашм6:274]. КУПИК [куб’и´к] во загадке что до арлан ‒ хомяке. Ик, чак чăмăртак, ула мăйлă купик. Яргунькино. Орфография сомнительна [Ашм6:302]. 2 КУРА [курá]. Кура майри. Собрание. › йĕкĕл [Ашм6:317; Ашм5:115]. КИНЧЕВЕР Л [л’ьрд’ьм’л’э´]. Арăмĕ лĕртĕмле урам ӳкĕрĕ сенкĕ юпи, лĕртĕмле клеткем ӳкĕрĕ талах каска, лĕртĕмле аллăм укĕре кĕрепле. Устье. Искаженный стихи [Ашм8:143]. ЛӲППИÇÇЕ [л’үп’:иç:э´] во загадке об хур ури ‒ гусиных ножках. Лӳп, шӳп лӳппиççе, ĕçлеппиççĕ куппиççе (написано Куппиçсе). Собрание [Ашм8:99]. ЛĔРТĔМЛЕ 193 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» М 1 [макçи´] во загадках по отношению эреке ‒ вине (1) да хăй çутти равно хăй чикки ‒ свете лучины да держателе (2). 0. Çĕрти макçи кăвакçи. Синерь. 0. Макçи, макçи, çĕрте макçи, утмăл турат йывăççи, çинче пилĕк, лап çăпата, çутă пуç. Шаймурзино [Ашм8:175]. МАМАЛА [мамалá] во загадке об купăста пуçĕ ‒ кочане капусты (1) и ула кайăк ‒ пестрой птице (2). 0. Хуч хучала, хучала, хучала варĕнче мамала. Устье. 0. Хут хучала, хучала, хучала вари мамала, мамала урлă вар, урлă-пирлĕ йĕс кĕпер. Коракши [Ашм8:185]. МАМАЛЛА [мамал:á] на загадках насчёт сӳс тӳни ‒ обработке пеньки (1) и купăста пуçĕ ‒ кочане капусты (2). 0. Тӳп тӳпеле, тӳпеле, тӳпеле айĕнче мамалла, мамалла айĕнче пыйти. Собрание. 0. Хутлă-хутлă хучала, хучала хуппи мамалла, урлă-пирлĕ кĕперлĕ, хура сăран атăллă [Ашм8:186]. 1 ы МАР : МАР МУЧАЛИ [мáр муčали´ ] во песне. › пикке. Шак-шак, шакка пике, чура касси (каччă ятне калаççĕ) пур: мар-мар, мар мучали, мар мучали (каччăнĕн арĕм пулас ятне калаççĕ) пур. Собрание [Ашм8:196, Ашм9:204]. МĂКĂЛУ-МАКĂЛУ [мъгълумагълý] во загадке в отношении пушмак ‒ обуви. Мăкăлу-макăлу шыçмак кут. Собрание [Ашм8:296]. МĂСАРИК [мъзар’и´к] на загадке что до туй арăм томланни ‒ одежде участниц свадьбы. Мăс-мăсарик, мăсарик, мăса тирек кăнсăпат, кĕмĕт татса килнĕ пек, кĕпçе чипер ярапарчăк, мăмăрчăк [Ашм8:321]. МЕМЕÇТИЛЕТ [м’эм’эçт’ил’э´т’] во загадке по отношению хултăрчă ‒ скальнице. Кăлтăрку кăткă йăви, Мемеçтилет упăшки. Собрание [Ашм8:224, Ашм7:122]. МНИ [мн’и´] на загадке по части качака мăйраки ‒ козьих рожках. Мни какăр пуç. Собрание [Ашм8:353]. МОЛОТИ [молод’и´] на песне. Йĕтĕн çу, йĕтĕн çу, молоти, молоти, ручник чĕрес кĕлетки; çил ути, çил ути, çиçĕм çиçнĕ йăлтăрки; Якку чипер сар ача. Вĕр, вĕр, веркке (с двумя «е») холли, çмеркке холли молоти. Якейкино [Ашм8:261]. МАКÇИ 194 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» О 2 : ОЛМА-ТĔЛМЕ [олмад’ьл’м’э´] на песне, исполнявшейся при игре олăм вуттилла. Олăм вути, олăм вути, олма-тĕлме чалăшла. Панклеи [Ашм3:220]. 2 ОЛТА [олдá] во детской песне вăйăри йорă – хороводной. Олттăн, олттăн, олта йывăç кĕлетки, чалăш-чалăш çĕр çинче, прочь отсюда ик сома панă тет; Сáрина, Мáрина. Эс те чипер, эп те чипер, чăн чиперри çак ача. Якейкино [Ашм3:225]. ОЛМА П [пáгъс]. › сикĕлтĕр на загадке об сухал ‒ бороде. Сик сикĕлтĕр, сикĕлтĕр, пакăс пĕлтĕр, кĕс кĕлтĕр. Собрание [Ашм9:78; Ашм11:139]. ПАЛТАН [палдáн] на загадке насчёт хулха алки ‒ серьгах. Шăрчăк сучка йĕс палтан. Собрание [Ашм9:88]. ПАРАМЧАК [парамčáк]. Тăри-тăрмичак, Хусан кулачи парамчак, тăранса покровитель [Ашм9:107]. 4 ы ПАТТИ [пат:и´ ]. Патти, патти пат çути, хăма çинчи хăй çутти. Шаймурзино [Ашм9:137]. ПАТЬЯЛ [патjáл] на загадке об сухан ‒ луке. Тьфу патьял. Т. II. Загадки [Ашм9:133]. ПĂВМАККИ [пъвмак’:и´] на песне. Кикирик автан, сар автан, хурăн тăрри пăвмакки. АПП [Ашм10:100]. ПĂКĂЛТĂН [пъ´гълдън] во загадке относительно пăх тăкни ‒ вывозе навоза. Пăкăлтăн тайпукан. Качалово [Ашм10:103]. ПĂКĂЛЬТĔК [пъгъл’д’ьк’] на песне. Пăкăлтĕк пус, пусмассерен Танила. Торайк. [Ашм10:103]. ПĂЛЬТАКИ [пъл’даг’и´] на загадке по отношению çап виççи ‒ цепе. И, пăльтаки, пăльтаки [Ашм10:113]. ПĂРИНЬКА [пър’ин’гá] Пронька (?) во загадке насчёт писмен ‒ безмене. Çутă пуç Пăринька, мăн çăпата апас. Собрание [Ашм10:133]. ПĂРИТУН [пър’идýн] во загадке в отношении кăрман ‒ рыдван-сноповозке. Армак-чармак пăритун. Неверкино [Ашм10:133]. ПЕТМЕН [п’эт’м’э´н’] наименование человека (?) на дразнилке. Петмен, юсман тпруу çилă тĕпĕрç-ç-ç. Чуралькасы [Ашм9:172]. ПАКĂС 195 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’ьв’э´р] во загадке насчёт тул çутăлни ‒ рассвете. Пĕвер, пĕвер, пĕверски-ярски; кăвак пĕлĕт айĕнче кулса выртат упăшки. Альшеево [Ашм10:188]. ПĔЛТĔПИ [п’ьл’д’ьб’и´] на загадке по части вĕçкĕн ‒ хвастливости. Пĕлтĕпи – Наçтаççи. СПВВ. ТА [Ашм10:204]. ПĔРЕЛ [п’ьр’э´л’] во детском счете, основанном нате аллитерации. Пĕр пĕрел, ик икел, виç виçел, тăват тăваш, пилĕк пилеш, ултă улма, çичĕ çилме, сакăр салма, тăхăр тăлма, вун тăваçми. Трехбалтаево [Ашм10:229]. ПĔРТТЕН [п’ьр’т’:э´н’] на песне. Пĕрттен-пĕрттен, иктен-иктен, алăк тупань, алмарине, курăс-курăс, курса курăк, тупăр курăк, шăпчăк, тух/ Абашево [Ашм10:236]. ПĔРЧĔКЕН [п’ьр’čьг’э´н’] на песне. Пĕрчĕ, пĕрчĕ пĕрчĕкен, пĕрĕхес кунĕ паян-мĕн. Большая Таяба [Ашм10:237]. ПĔС-ПĔСИЙĔР [п’ьсп’ьзи´jьр’] во загадке по части çăлтăрсем çухални ‒ исчезновении звезд. Пĕс-пĕсийĕр, пĕсийĕр, пĕс ун икке кăсийĕр. Пĕтак така ейелтĕк, танткунче юпăлтăк [Ашм10:239]. ПĔÇИМ [п’ьǯи´м’] на загадке что до пăйтă ‒ вшах. Пĕçим, пĕçим, пĕçим ури качим. Альшеево [Ашм10:243]. 1 ПИ [п’и´] на песне. Пи пушмак, 3 пушмак, пине карти хыçĕнче лĕпсĕр-лĕпсĕр çын ташлать. Абызово. Пи-пи, пичи упи шур упа çине утланса сĕм вăрмана кĕрех карăм. Большие Хирлепы [Ашм9:198]. 3 ПИК [п’и´к’]. Улма йывăç ут юпи, пирĕн йысна максимум юпи. Янтиково. Загадка в рассуждении авăрлани ‒ наматывании: Тĕкме витĕр игла туртрăм. Шаймурзино [Ашм9:200]. ПИККЕ [п’ик’:э´] на свадебной песне. Шак-шак, шакка пикке, чура касси (каччă ятне калаççĕ) пур: мар-мар, мар мучали, мар мучали (каччăнĕн арĕм пулас ятне калаççĕ) пур. Собрание [Ашм9:204]. 1 ПИЛЕН [п’ил’эн’] во загадке насчёт кăткă ‒ муравье. Пилĕк-пилĕк пилен ут, çула пулса утман ут. Кармалы [Ашм9:209]. ПИЛЕШКЕ [п’ил’эш’к’э´] во песне. Пĕр пĕрелĕ, иккĕ икелĕ, виççĕ виçелĕ, тăваттă тăваткал, пилĕк пилеш, улттă улма, çиччĕ çимен, саккăр саман, тăххăр тăман, вунă пилешке тăм каçан. Собрание [Ашм9:211]. ПĔВЕР 2 196 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [п’и´чк] на загадке что касается юр çутти ‒ свете, отраженном снегом. Пичк, пичк! ялтра пичăк. Сугайкасы [Ашм9:249]. ПЛАШАЙКИ [плажаjг’и´] присказка (?) во загадке относительно ут кӳлни ‒ запряжении лошади. Лешейки, плашайки, вăта çĕри, тав сана. Яргунькино [Ашм10:264]. ы ПОТĂЛТИ [подълди´ ] на загадке что касается картошки ‒ картошке. Пот потăлти, потăлти, щегольство шителти шителти. Ямбулатово [Ашм10:46]. ПОТМИНЕ [потм’ин’э´] на песне. Мак, мак, кăтьăр-кăтьăр ори корниччен; потмине, потмине, куни, куни, куни яшки, сысна яшки тути, апи, уç-ха торта хошши мáлĕнкки. Якейкино [Ашм10:49]. ПОТСУТ [потсýт] во загадке в отношении кантăр пусни. Потсут пуклашка. Собрание [Ашм10:52]. ПОТТӲМ [пот’:ү´м’] на загадке насчёт шлем пукань – чурбане. Поттӳм паклак. Чебоксарский место [Ашм10:53]. ПРИТОЛ [придóл] на песне. Мучи, мучи, мулахай. Мĕн (вариант мăн) мулахай, сулахай? Тăрри – шăтăк. Мĕн тăвас? Притолă – притол – притол патне (вариант пришол патне, пир патне), Сергейка патне, сӳс патне, ула качака хушкипе. Эсĕ кама юратан? Собрание [Ашм10:273]. ы ПТРИ ТУ [птр’и´ тý] на загадке насчёт чĕкеç ‒ ласточке. Реветлĕ, теветлĕ, пĕчĕкçеççĕ пуçлă птри ту. Собрание. › пĕчикиç малюсенький. Пĕчикиç питлĕ-куçлă, эреметле (вариант эреветлĕ) те теветле, пĕтĕрсăт. Устье [Ашм10:277, 057‒258]. ПУПТĂ КĂНА [пуптъ кънá] во загадке по отношению сăмса шăнкарни ‒ сморкании. Юмах пуптă кăна, унтан килсен кистă кăна. Собрание [Ашм9:293]. ПУТЕЛ [пуд’э´л’] на загадке относительно çăкăр унани ‒ формовании хлебов. Карчăк аппа путел тел-тел. Загадка [Ашм10:44]. 1 ПУХТАН [пухтáн] присловка (?) на загадке об мулча милĕкĕ – банном венике. Пушăт пухтан, симĕс сăхман. Т. II. Загадки. Пушăт пухтан, симми кахтан (< рус. сними кафтан?), туртнă-çыхнă пилĕкне, урлă лартнă çĕлĕкне. Собрание. › пуштан [Ашм10:59]. ПУШТА [пуштá] присказка для слову пушăт лычко (?) во загадке о милĕк ‒ венике. Пушăт пушта, симĕс кафтан. Раково. Не путта? [Ашм10:69]. ПУШТАН [пуштáн] присловка (?) во загадке насчёт милкĕ ‒ венике. Пушат пуштан, симĕс кафтан. Ау 080. › пухтан1 [Ашм10:69, 09]. ПИЧК 197 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Р РАКАТА [рагадá] на зачине песне [Ашм10:279]. РЕТЮК [р’эд’ýк] во загадке в рассуждении мачча хăмисемпе пĕриклачĕ ‒ потолочных досках равным образом балках; личное имя? Рутюк ретĕм, сунчук (может быть, Сенчук – имя?) пĕччен. Собрание [Ашм10:287]. РИККИ [р’ик’:и´] во загадке в отношении ăйă ‒ стамеске. Рикки екким трушок. Собрание [Ашм10:289]. РУХХА-ЧУХХА [рух:аčух:á] на песне. Ачасем кайăкла вылянă чухне çак сăмахсене каласа уйăраççĕ: Рухха-чухха! Паттесутта! Иван-тухха! Мак-люç! Люп-хĕрес! Дети вот момент игры в кайăкла делят, приговаривая сии слова: Рухха-чухха! Патесутта! Иван-тухха! Мак-люç! Люп-хĕрес! ТММ [Ашм10:293]. С [сав’и´]. › савăт карти сад. Савăт, савăт, савăт карти, сави картинче хурт карти. Никитин [Ашм11:11, 03]. САЙРА-ХУХХИ [саjраγух’:и´] автохор (?) во песне. Тайăнмалли таййи пур, сулланмалли сулли пур, ылтăн копейкă, кĕмĕл копейкă, каноник сайри-хуххи, ман майри-хуххи (вариант сан сайруххи, ман майруххи). АПП. Большие Арабузи [Ашм11:6]. 2 САП : САП-САН КУРĂК [сапсáн кýрък] во песне. › век [Ашм11:47; Ашм5:192]. САРМИЛА [сармилá] на песне. Сорман сарри сармила. Магницкий 1881, с. 003 [Ашм11:74]. СĂМИККО [съм’ик:ó]. Сăмикко, Харкин, Тякали, пăчăр сăмса (сплюснутый от боков нос). Так ругают мужчин, обращая в конце концов крепкие слова во шутку. Нижние Бурнаши [Ашм11:252]. СĂРМА [сърмá] во загадке по отношению хурт огонь туни ‒ медоношении. Сăр, сăр, сăрма калак, тиксĕр катман тик-калак. Кумакасы [Ашм11:278]. СЕВЕРКЕ [сэв’эр’г’э´] во загадке по отношению хушпу – праздничном женском головном уборе. Чип-чиперки, чиперки, икĕ пиччĕш северке. Старые Айбеси [Ашм11:89]. СЕМСЕР [сем’зэ´р]. › япсар [Ашм11:92; Ашм4:210]. САВИ 198 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СЕРТИ [сэр’д’и´] в загадке по части эрех ‒ водке. Серти макçи, кăвакçи. [Ашм11:99]. СИКĔЛТĔР [си´г’ьл’д’ьр’] на загадке в рассуждении сухал ‒ бороде. Сик сикĕлтĕр, сикĕлтĕр, пакăс пĕлтĕр, кĕс кĕлтĕр. Собрание [Ашм11:139]. 2 СИП : СИП-СИЛЕР [сип’сил’э´р’]. Сип-силер, сип-силер, силер вăрри, хăмла варри. Байгулово [Ашм11:151]. СИТИ [сид’и´] во загадке в отношении чăхă ‒ курице. Çил уççи, сил хупи сити. Урмаево. Ситин, питин ярхун путӳш. Орфография сомнительна. Яргунькино [Ашм11:158]. СИЧЧУ [сич:ý] на песне. Сиччу-сиччу, сăрка сăрка, сăрка касси, вун ик салма пĕр яшкара, çин-çин ути, çин ути, хурăн-çарăн пуç тирек, Якурккаçăм, хăтаçăм, хĕрме илсе кайрĕ те каялла кӳрсе хăвармарĕ. Собрание [Ашм11:159]. Собрание Ç [çъмарда пуγ’и´]. Шак, шак, шака мики мамарти, вăртă, вăртăн вăр-вăрри, çăмарта пухи ял кулли. Орфография сомнительна. Собрание [Ашм13:24]. ÇĔРÇИ [çьр’ǯи´] на загадке об эрех ‒ водке. Çĕрçи-макçи кăвакçи. Тимирзькасы [Ашм13:109]. ы ÇИЛ УТИ [çил’ уди´ ] на песне. Ср. çин ути, шарки пустозвонство не без; неизвестным значением [Ашм12:149; Ашм17:136]. ÇИЛĔМ ЧĔЧИ [çи´л’ьм’ чьčи´] во песне. › шарки [Ашм12:155; Ашм17:136]. 3 ы ы ÇИН : ÇИН УТИ [çи´н уди´ ], ÇИНУТИ [çинуди´ ] на песне. Ср.: ÇИЛ УТИ, СИЧЧУ болтовня из неизвестным значением на замуных песнях [Ашм12:161, 049; Ашм11:159]. ÇИРКИ [çир’г’и´] во песне. Çирки петне, сӳс петне, пьянство петне, ола чакак хошшипа сала кайăк шанчăксăр. Якейкино [Ашм12:171]. ÇИТИН [çид’и´н’] во загадке относительно çурт çине витни ‒ обустройстве крыши здания. Çитин питĕн ярхунь пулăш. Яргунькино [Ашм12:188]. ÇĂМАРТА ПУХИ 199 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Т 1 [тáj] на песне. Вăш-вăш, чăваш, тай-тай Танила, Таниланăн кăмăлĕ пуçĕнчи сар çӳçĕ çинче ларать, майту, майту, майне кӳнĕ чуха вăрăм вырăс килетĕ, тепĕр ĕç пулăшса хăварат. Собрание [Ашм13:125]. 1 ТАК [тáк] на загадках в рассуждении уçăм ‒ озиме (1), чăхă сĕлĕ çини ‒ клевании курицей овса (2). 0. Так-так такана, симĕс кайăк пуçана. Т. II. Загадки. Так-так такмакçăм, такмак тулли укçаçăм. Ойкасы. Так-так, таюха, таюха та паюха. Мĕн вăрларăн, таюха? – Эп нимĕн те вăрламан, Нака така вăрланă! – Именух Анни, шăмми-шакки, пашшул ван. Орфография сомнительна. Образцы. 0. Так-так таки мине вĕрен-сӳрен. Орфография сомнительна. Чуралькасы. Так, круглым счетом татка пичке, торат татти Миколи. Вик-вик, вик человек, çмарта вăрри Левентти. Якейкино [Ашм13:150]. 2 ТАКИ [таг’и´]. Тăки-таки Танила, хуçăк хул Карила. Собрание [Ашм13:157]. ТАЛАХ [талáх]. Лĕртĕмле кĕлеткем ӳкĕрĕ талах каска. Устье [Ашм13:166]. ТАЛĔ [тáл’ь] на песенном припеве. Çӳл ту хыçне вор вир акрăм, вир акрăм, талĕ-талĕ çырлана. Хăмăлĕ пулчĕ хăмăш пек, хăмăш пек, талĕ-талĕ çырлана, çырлана. Пĕрчи пулчĕ пăрçа пек, пăрçа пек, талĕ-талĕ çырлана, çырлана. За высокой горой посеял белое просо, талĕ-талĕ до ягоды. Стерня получилась, во вкусе камыш, талĕ-талĕ в соответствии с ягоды. Зерна получились, на правах горох, наравне горох, талĕ-талĕ до ягоды. В дальнейшем тексте встречается и таллĕ-таллĕ çырлана. Староганькино. Шемурша [Ашм13:167]. ТАЛĔРПИ [тал’ьр’б’и´] во песенном припеве. Талĕр, талĕр талĕрпи, талĕрсенĕн шерепи. Староганькино [Ашм13:167]. ТАШАКЛА [тажаклá] гл. Сикĕп-сикĕп, шăрпăклăп, аймăклăп та ташаклăп. Старое Чекурское [Ашм13:253]. ТАЮТ [таjýт] во песне. Шыв сики, шыв сики, шыв сикипа вратила, тают-тают ташлама упутнаках пивă. Качалово [Ашм13:130]. ТĂРАЛА [търалá] во загадке. Тăр тăрала, тăрала тăрри шĕвĕрле. Абызово [Ашм14:303]. ТАЙ 200 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [търм’иčáк]. Тăри тăрмичак, хусан кулачи парамчак, тăрăнса лар. › тăрничак заостренная зубочистка на ¼ аршина длины [Ашм14:324, 027]. ТĂРШУК [тържýк] во загадке. Яхуне тăршук. Вотланы. › кăптăртăм в загадке что касается сава ‒ рубанке. Кăптăртăм, каптăртăм, яхуне тăршук [Ашм14:331; Ашм7:167]. ТЕЛ ПУÇÇИ [т’э´л’ пуç:и´]. Теллĕм, теллĕм, тел пуççи. Чувашские песни. Тел пуççинĕн çаранĕ. Чувашские песни [Ашм13:271]. ТЕРМИТ [т’эр’м’и´т’] во загадке по отношению шыв хумханни ‒ волнах получи и распишись воде. Термит, термит сикки (написано çики) термит. Раково [Ашм13:308]. ы ТЕРШИ читается [д’эржи´ ] ведь же, что-то тевĕрш тяжи (?) во загадке о йĕнер ‒ седле. Стел пустав, тĕпел терши. Качалово [Ашм13:310, 067]. ТĔКЕЙ [т’ьг’э´j]. Пĕр тĕкей пĕр хăма суй. Новое Изамбаево [Ашм15:21]. ТĔЛИТ [т’ьл’и´т’]. Тĕлит, тĕлит ма кулянас, ĕлĕк те нумай кулянса апи света сырманшăн, ати выляма яманшăн. Тĕлит-тĕлит почему но печалиться, равным образом заранее бог не обидел печалился, поскольку мать никак не обувала, родоначальник далеко не отпускал играть. Ядр. Тĕлит-тĕлит Микулайăн икĕ сум укçи пур-çке: пӳрт те илес тет унпала, кĕлет те илес тет унпала, хĕр те илес тет унпала. У тĕлиттĕлит Мигулая поглощать двушник рубля денег: симпатия хочет бери них нарыть и дом, да клеть, равно девушку. Букварь 0900. › тилет, тилит плетение словес с неизвестным значением [Ашм15:39; Ашм14:36]. ТĔПĔРÇÇ [т’ь´б’ьр’ç:]. Петмен, юсман, тпруу çилă тĕпĕрçç. Чуралькасы [Ашм15:73]. ТĔПКИ [т’ьп’к’и´] на загадке по части тумла тумлани ‒ капели. Унта та ц-ц, кунта та ц-ц, тĕпки-тĕпки, кус-кус. Раково [Ашм15:73]. ТĔРЕМЕТ [т’ьр’эм’э´т’]. И тĕремет, да тĕремет, сики тĕремет, и тĕремет. (Вăл та пулин кайăк хăвалани). Первая делянка текста непереводима. (И хоть сие разгон птиц). Ау 09 [Ашм15:80]. ТĔФ [т’ьф’] во загадке об сухан ‒ луке (растении). Тĕф ачак. Кумакасы [Ашм15:105]. ТĔХĔЛТЕР [т’ьγ’ьл’д’э´р]. Тĕхĕлтер, тĕхĕлтер, тĕхĕлтер капан пĕр капан, йĕптĕк-юптăк саралтай, беспорядок тӳпи тӳпипе. Собрание [Ашм15:105]. ТĂРМИЧАК 201 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [т’и´г’ьр’] на загадке, отгадка которой неизвестна. › тикĕртен [Ашм14:33]. ТИКĔРТЕН [т’иг’ьр’д’э´н’] на загадке, отгадка которой неизвестна. Тикĕр, тикĕр, тикĕртен, тикĕртен алăк тимĕртен. Аликово [Ашм14:33]. ТИЛЕТ [т’ил’э´т’] во песнях. Тилет, тилет ятăм пор. Есть имя тилет . Шумшеваши [Ашм14:36]. ТИЛĔМ-ТИЛĔМ [т’ил’ьм’д’и´л’ьм’]. Тилĕм-тилĕм тил ури. Тилĕм-тилĕм лапочка лисы. Кубня [Ашм14:37]. ТИЛИТ [т’ил’и´т’]. Тилит-тилит тил ури, тил ури мар, хĕр ури. Тилит-тилит лапочка лисы, неграмотный знакомства лисы, а ножища девушки . Тимирзькасы. Тилит-тилит Микулай, ик сум вуннă укçи пур. Тилит-тилит Мигулай, имеет двадцать рублей  [Ашм14:36]. ТИМĔРТАК [т’им’ьрдáк] на загадке что до пăр кайни ‒ ледоходе. Тимĕр, тимĕр, тимĕртак, тимĕртакăн тăнкăртак, ай тинĕс, вид тинĕс. Вотланы [Ашм14:47]. ТИМĔРШАК [т’им’ьржáк] во загадке в рассуждении чӳрече хуппи ‒ ставнях. Аршак-аршак, арча çинче тимĕршак. Средние Тимерсяны [Ашм14:47]. ТИТТĔЛ: ТИТТĔЛ-МИТТĔЛ [т’ит’:ьл’м’и´т’:ьл’] во песне. Курмышский район [Ашм14:77]. ТОМИЛА [томилá] во песне; может быть, термин человека? Том Томила, итомила, чостила, кунта килех выляма. Козм. [Ашм14:129]. ТРАНККИ [транк’:и´] во песне. Транкки, транкки тăрнашки, чалăр тенки çаврашки. Старые Айбеси [Ашм15:111]. ТУЛАШКИ [тулашк’и´]. Туллăн-туллăн (вариант туллăм-туллăм) тулашки, тул кулаçăн юлашки. (Тулашки ‒ хиçрем ухвостье). Кильд. Туллăм-туллăм тулашки, тулă кулаччи юлашки; на барже мăнтарăн хĕр вăййи, кĕçĕрхи каç юлашки. Богдашкино [Ашм14:120]. ТУЛИТ [тул’и´т’]. Тулит-тулит тул пашалу, инкесене сĕл пашалу, сар хĕрсене сахăр катăкĕ, хура хĕрсене хура мăйрака, çыр хĕрсене çырла шывĕ. Тулит-тулит пшеничное пажалу, женщинам овсяное пажалу, беловолосым девушкам куски сахара, черноволосым девушками черные рога, шатенкам ягодный сок. Собрание [Ашм14:121]. ы ТУЛЛИТ [тул’:и´ т’]. Туллит-туллит ту çинче, хор-кăвакал шу çинче. Туллит-туллит получи горе, гуси равным образом утки держи воде. Песни верТИКĔР 202 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Туллит-туллит ту енчен, мĕн куллянас, макăрас? Туллит-туллит со стороны горы, к чему буду печалиться, плакать? Песни верховых чуваш, с. 002. Туллит-туллит ыр курар хĕрлĕ ялав, хĕрлĕ ялав айĕнче. Туллин-туллит будем счастливыми лещадь красным флагом. Шихраны [Ашм14:124–125]. ы ы ТУНТИ ÇУТИ [тунди´ çуди´ ] на песне. › времена [Ашм14:137; Ашм5:192]. 3 ТУП [тýп] на загадках насчёт чиркӳ ‒ церкви (1), килĕ ‒ ступе (2), кĕпе килли ‒ корыте интересах стирки белья (3), чиркӳ тăрри ‒ церковных куполах (4). 0. Туп тука тимĕр, ăна кура нуша тимĕр, чĕп-чĕпехĕн нуша тимĕр. Старое Чекурское. Туп, туп тимĕр, туп тимĕр, тупаймасан ăшна тимĕр. Т. II. Загадки. 0. Туп тупансăр, тупансăр, тулти вăкăр каçансăр. Собрание. 0. Туп тупилче, тупилче, туртса карăм та туртса килтĕм. Старые Айбеси. 0. Туп, туп, тупа тимĕр, ăна тума нуша тимĕр, вор чĕмекĕн тăрри тимĕр [Ашм14:140]. ТУПИНКЕ [туб’ин’г’э´] < рус. дубинка (?) на загадке в отношении килĕ ‒ ступе. Туп-туп типинке, туртса кай та туртса кил [Ашм14:143]. ТУРĂСКИ [туръск’и’] на загадке в отношении тилкепе туртни ‒ подергивании вожжей. Туттурăски, турăски, пĕверĕски, ярăски. Альшеево. Раково [Ашм14:160]. ТУТУРĂСКИ [тудуръск’и´]. › турăски [Ашм14:185]. 2 ТУЧ [тýч] на песне. Ай-вай кантăр, туч кантăр, туч кантăр, черне-верпе туч кантăр, туч кантăр. Коракши [Ашм14:190]. ы ТУШИ [тужи´ ] во загадке по отношению йĕкел ‒ желуде. Çпирта çлĕкпе, туши такмакпа. Яргунькино [Ашм14:204]. 2 ТӲЛ [т’ү´л’] на песне. Тӳл Кĕркӳри. Богатырево [Ашм14:205]. ТӲПЕН [т’үб’э´н’] на загадке в рассуждении пăри тӳни ‒ толчении полбы. Тӳп, тӳп, тӳпен кĕлти, ман кĕлти, чаш-чаш, чашан кĕлти, ман кĕлти. Собрание [Ашм14:218]. ТӲПĔЛТĔК [т’ү´б’ьл’д’ьк’] во загадке что касается урпа тӳни ‒ толчении ячменя. Тӳп тӳпĕлтĕк, тӳпĕлтĕк, вăш тăнкăлтăк, йăнкăлтăк. Т. II. Загадки [Ашм14:218]. ховых чуваш, с. 05. 203 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» У [ул’эм’ил’э´] на загадке в отношении мулкач ‒ зайце. Ши, ши, у-у, улемиле тĕлт-тĕлт, шĕшкĕ кутне пăшт! Абашево. Сообщение Н.Р. Романова [Ашм5:399]. 1 УНĔ : УНĔМĔШ [ýн’ьм’ьш’] во загадке в рассуждении мучала ‒ мочале. Унĕмĕшкунĕмĕш култăрин касак. Ойкасы [Ашм3:245]. УРĂМ-ЧАРĂМ [уръмčáръм] на песне. Абызово [Ашм3:277].  УРĂН-ЧАРĂН [урън čáрън] на песне. Урăн-чарăн кикĕр пус. Абызово. Çичĕ çӳ çирĕм çулта, çичĕ çу çирĕм çулта, шарка-шарка (шăрка?) кас(с)и, урăн-чарăн кикирик. Ниж. Хорза [Ашм3:277]. УЛЕМИЛЕ Ӳ [үп’чьк’ к’ү´п’ч’ьк’] на загадке что до пĕрене мăкли ‒ пакле. Ӳпчĕк-кӳпчĕк шӳрпи çук. Собрание [Ашм4:19]. ӲСМЕЛЕ [үсм’эл’э´] во загадке насчёт çĕмĕрт çурăлни ‒ цветении черемухи: Ярăп, ярăп, яра парăп, ӳсмелĕп тӳпелĕп. Нюшкасы [Ашм4:26]. ӲПЧĔК-КӲПЧĔК Х [хájъ] романсовый припев. Ахаясăм аххаяс, хайă-хайă, аххаяс. Большая Таяба [Ашм16:13]. ХАЙ-ХАЙ [хаjγáj] приговорка во загадках насчёт пушăт ‒ лыке (1) и пушăт хуплани (2). 0. Хай-хай каптал, бесчинство каптал, драка каптала сӳ пăрах. Кораккасы. 0. Хай-хай каччăм, бесчинство каччăм, хай капталне хывса пăрах. Абызово [Ашм16:6]. ХАЙ-ЯР-АЙ-Я [хаjjараjjá] во конце отдельных частей песен. Хай-яр-ай-я, хай-яй-яй. Федоров [Ашм16:6]. ХАЙ-ЯР-АХ [хаjjарáх] на конце отдельных частей песен. Эх, хах, хай-яр-ах! Федоров [Ашм16:6]. ХАЛАШ [халáш] во загадке в рассуждении чӳлĕк туртни ‒ затягивании супони. Икĕ айки халаш айки, кăчăк туртмăш куклетмĕш. Коракши [Ашм16:33]. ХАЙĂ 204 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [хýч] во загадках касательно купăста шурри ‒ белокочанной капусте (1) да купăста пуçĕ ‒ кочане капусты (2). 0. Хуч хучала-хучала, хучала хушши мамаллă. Собрание. 0. Хуч хучала-хучала, хучала хушши мучала. Собрание [Ашм16:266]. ХУЧА [хуčá] на загадке по отношению купăста пуçĕ ‒ кочане капусты. Хутлăхутла хучаран та маларан, хура сăран атипа. Кумакасы [Ашм16:266]. ХУЧАВ: ХУЧАВЛĂ [хуčáвлъ] имеющий хучав на загадке в рассуждении купăста ‒ капусте. Хутлă-хутлă хучавлă, урлă-пирлĕ кĕперлĕ. Старые Бурундуки [Ашм16:266]. ХУЧ Ч [чавáришч] на загадке в рассуждении хачă ‒ ножницах. Кăчăртăм чаваришч. Качалово [Ашм15:124]. 3 ЧАК [чáк] во загадке по отношению йăва ‒ гнезде (1) равно ушшĕ ‒ замке. Икĕ чак, пĕр чăмăртак. Коракши. Тогачь [Ашм15:127]. ЧЕВРИН [чэв’р’и´н’]. Чеврин, чеврин нитук; камăн, камăн, камăн нитук; топпор, топпор, топра варри; токону, яршу, лапшу [Ашм15:171]. ЧЕН [чэ´н’]. Чен мине кине пьянттар кĕрӳ кĕрӳши, кӳлĕм толли сар лаши, сылтăм аври пуши хĕрлĕ порçăн тотри. Якейкино [Ашм15:172]. ЧИКЕНЕ [чиг’эн’э´] на песне. Чип чикене чикене, чикене вăрри вăрманта. Чувашские песни [Ашм15:199]. 2 ЧИМ : ЧИМ ЧЕЧЕК [чи´м’ чэčэ´к’] слово растения (?) на песне. Чим чечек, чим чечек, чиме кура, пус кура, така таки Танила, хуçăк хул Карила. Ăçта каян, Танила? Пырка чĕппи пуçтарма. Собрание [Ашм15:202]. ЧИМ ЧИКЕ [чи´м’ чиг’э´] на песне. Чим чике, чим чике, чиме курăк пĕр курăк, сав, сав, сав, инке, салма яшки çимешкĕн. Карамышево [Ашм15:202]. ЧИЧОККА [чиčок:á]. Чичокка московский ток-ток. Курмышский уезд [Ашм15:216]. 1 ЧУРА [чурá] на загадках в рассуждении арман чулĕ ‒ жерновах (1) да кантра туртни ‒ затягивании веревки (2). 0. Кăр-кăр чура, аркă ЧАВАРИШЧ 205 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» вĕçлĕ хуйу. Абызово. 0. Кăр-кăр-кăр чура, Ялтра ачи тум ачи. Абызово [Ашм15:246]. ы ЧӲК КАССИ [чү´к’ кас:и´ ] на загадке по отношению холт çакки да сорпан çакки ‒ нагрудных украшениях изо монет. Чӳк касси чӳхĕнчĕк, арт касси аркăнчăк, конихлин теçетник. Ямбулатово [Ашм15:263]. Ш [шáк:ъм] на загадке в отношении чăпта çапни ‒ кулеткачестве. Шаккăм сявка нагар карик, хвана пытăм кăш. Собрание [Ашм17:98]. ШАРКИ [шарг’и´] на песне. Шарки, шарки, шарки каси молоты, молот чĕрес кĕлетки, çил ути, çилĕм чĕчи йăлтăрки, вальваль варти хулли, çĕмĕрти хулли, чипер Якку сар ача. Собрание [Ашм17:136]. ШАТЯКА [шад’агá]. Шатяка, шатяка шати яти ятака. Тораево [Ашм17:150]. ШĂВИПИ [шъв’иб’и´] на песне. Шăвипи, шăвипи, шывне кура чустипе, тăптăр çу тайруха, каркак малтан шалт ĕçмелле шаклатмала, чурçăм брат, тав сана. Синьял [Ашм17:269]. ШĂЛАМА [шъламá] на сорăх ори йорри – рождественской песне. Айта петне, чип-чип петне шăлама тортма, шăрттан çапма, тимĕр кăмăрк пуçтарма. Панклеи [Ашм17:285]. ШВИКĂМ [шв’и´гъм] во загадке насчёт чĕлхе ‒ языке. Швикăм тĕлтĕл. Тимирзькасы. › шăвикăм, шĕвиккĕм языкоблудие не без; неизвестным значением [Ашм17:382, 069, 067]. ШЕНКЕЮ [шэнг’эjý] во песне. Лату-лату шенкею, юлашкинчен пашалу. Сенчук. [Ашм17:160]. ШĔКĔРТĔК [ш’ь´г’ьр’д’ьк’] на загадке по отношению туй арăмĕ ташлани ‒ танцах участницы свадьбы. Чăнкра-чăнкра – шĕкĕртĕк, йăс том, выс том, вĕл-вĕл-вĕл. Шербаши [Ашм17:372]. ы ШĔНЕНШИ [ш’ьн’эн’жи´ ] на загадке относительно пус тараси ‒ колодезном журавле. Шĕненши кăлтăр кук. АУ 067 [Ашм17:377]. 2 ШИТТИ [ш’ит’:и´] во детской прибаутке. Шитти коппейкка, шитти коппейкка, антарухха, сантарухха, криччи, криччи, Иванухха, слушшай! Собрание [Ашм17:205]. ШАККĂМ 206 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» [ш’их’:и´] во загадке насчёт кăнчала авăрлани ‒ мотании прялки. Шиххи паххи, тăлтуй пайтти. Собрание [Ашм17:205]. ШПИККĂМ [шп’и´к:ъм] на загадке об ĕне ‒ корове. Шпиккăм тупиккăм, çавна тупмасан шанчăк çук? Собрание, с. 021 0 [Ашм17:385]. 3 ШТИ [шт’и´] во загадке по части çăнăх алани ‒ просеивании муки. Штишти, топ-топ, путенерен йĕр-йĕр? Чуралькасы [Ашм17:387]. ШУЛИККĔМ [шул’и´к’:ьм’]. Шуликкĕм те муликкĕм, арпалăхра карталăх. Собрание [Ашм17:217]. ШУÇЛАНКИ [шуçланг’и´]. Мулчи, мулчи мулахай, манăн мулахай сулахай. Çӳлти çăлтăр шуçланки, ула кайăк уттипе, симĕс кайăк сиккипе [Ашм17:247]. ШӲПЛЕШКИ [ш’үп’л’эш’к’и´]. Çичĕ юрă хĕрсен хĕрлĕ кĕпи, пасар алли шӳплешки. Сунчелеево [Ашм17:262]. ШӲРЕТМĔШ [ш’үр’э´т’м’ьш’] на загадке насчёт тилкепе ‒ сбруе. Кăрт туртмĕш – куклетмĕш. Энтри йытти – шӳретмĕш. Собрание [Ашм17:263]. ШИХХИ Э [э´л’ьк’] на песне. < араб. Элĕк салам пĕр салам. Разум. [Ашм3:12]. ЭНТĔР [э´н’д’ьр’] на песне. Энтĕр, энтĕр, энтĕр пулать. Торопкасы [Ашм3:17]. 1 ЭНЧЕ [эн’čэ´] во загадке что до чун ‒ душе. Энче пенче кĕленче, ăшĕнче пĕр энче. › ĕнчĕ жемчуг, гордость [Ашм3:19; Ашм4:128]. 1 ЭПЕÇ [эб’э´ç] во загадке об ясмăк ‒ чечевице. Ипчăк лапчăк, эпеç лапчăк [Ашм3:20]. ЭРЕМЕТ [эр’эм’э´т’] на загадке по части кайăк хăвалани ‒ охоте на зайца. Эремет теремет сикки теремет. Раково. Альшеево. По объяснению Г.Т. Тимофеева, Сикки – смешное прозвание мужчины сообразно имени Александр. Ср. из загадкой что касается шыв хумханни ‒ волнении воды: Тĕрмит-тĕрмит, Сикки тĕрмит. Альшеево [Ашм3:23]. ЭЛĔК 2 207 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ю [jуптъгънá] во загадке касательно сăмса шăлни ‒ сморкании. юптă кăна? Юмах юптă кăна (написано юптăкăна), унтан килсен кистĕ кăна (написано кистĕкăна). Указывает бери то, что нос в качестве кого бы разветвляется бери двум ноздри, а их начинка при сморкании шлепают оземь. › юп2 отделение [Ашм4:349, 039]. ЮПТĂКĂНА Я [jакрушкá] во загадке что касается шапа ‒ лягушке. Икерчĕкĕн якрушки саврин капăрчăк. Коракши. Чувашские тексты № 0, с. 046 [Ашм4:172]. ЯЛАВĂШ [jалáвъш] на загадке в отношении атан ‒ петухе. Кăт-кăтавăш, хӳри вĕçĕ ялавăш. Шербаши [Ашм5:407]. ЯН ТУТĂР [jáн тýдър] на песне. Шăкăлчи, шăкăлчи (написано шăкăльчи, шăкăльчи) тутăр, ян тутăр, сарап(п)ан сарри, сарă мули; инке вăрри Йăкăнат, лаша вăрри ухутник. Качалово [Ашм4:189]. 2 ЯНА : ЯНА ТАРАЙ [jанá тарáj] во песне. Куçма пыр эмоциональность таккой яна тарай ятнай пох, ни торокос снавай пох; охваттяр, оплесни Унтри Петĕр ни нушни çекли петли криччи крич чĕрсалами оххини [Ашм4:190]. ЯНКĂЛТĂМ [jáнгълдъм] во загадке что до тараса ‒ колодезном журавле. Шăши кăна янкăлтăм кăлтăртин (кăлтăрттин?), тпру. Ау 0630 [Ашм4:196]. 5 ЯП [jáп] во загадке об çĕмĕрт çырли ‒ ягодах черемухи. Яп-яп ярапаллă, писмен кутлă, пăталлă. ТП. Загадки [Ашм4:202]. ЯПЛĂК [jáплък] на песне. Яплăк, яплăк Ямантай. Образцы II, 07 [Ашм5:408]. ЯПСАР [jапсáр] на песне. Вăрман хĕрри япсари, япсар утти, семсер утти, хура хĕр утти маттурри. Собрание [Ашм4:210]. ЯКРУШКА 208 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 2. Агнонимы во составе имен собственных А АЙТАР [аjдáр] мужское титул (?) во загадке касательно çăм авăрлани ‒ прядении шерсти. Айтар капанне айĕнчен туртаççĕ. Из айдарова стога внизу теребят. Альшеево. Около д. Авыр-Сирмы Вурнарского района вкушать падина Айтар вар. Айдар мужское имя. Магницкий 0905, с. 05 [Ашм1:33]. АЛТĂМ-ПИК [алдъмб’и´к’] женское фамилия (?) во загадке по части вир ‒ просе. Алтăм пик, Алтăм пик, çĕр çирĕм çăмарта. Алтăм пик, Алтăм пик, сто двадцать яиц. › Алттăм-пикке женское имя [Ашм1:176]. ы АРИ [ари´ ]. Ари çырли (çырми? ‒ Э.Ф.) заглавие оврага. Большое Карачкино [Ашм1:326]. Ă ĂНТИМĔР [ънд’и´м’ьр’] дохристианское мужское имя? Ăнтимĕр кукри номинация духа? (первоначально – места?). Т. VI [Ашм4:52]. В [в’эрγ’ил’:э´] в дни оны мужское имя? Верхилле, верхилле, эпĕр килтĕмĕр çерçилле; ин тăрăхлăр, кăвак куçсем, сисетпĕр-çке, чакăр куçсем! Верхилле, верхилле, я пришли по-воробьиному; безграмотный смейтесь, голубые глаза, да мы  со тобой чувствуем, светлые глаза! Полевые Пинеры [Ашм5:194]. ВЕРХИЛЛЕ Е ЕКĔ: ЕКĔТЕ [jэг’ьд’э´] название оврага. Сеткасы [Ашм4:265]. Ĕ : ĔНĔÇ ШЫВĔ [ь´н’ьç шы´в’ь] обозначение реки? Аçалă-амаллă хур чĕппи Ĕнĕç шывне шыва кĕрет-ĕçке; аçасăр-амасăр хур 3 ĔНĔÇ 209 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» чĕппи шырлăх шывне кĕрет-ĕçке. Макка 005. Прокоп. А.П. Гусенок при самце вместе с самкой купается на водах Ĕнĕç, гусеныш минуя роду купается на несчастье. › Енĕш р. Аниш (приток Волги) [Ашм4:122; Ашм3:17]. ĔРСЕ: ĔРСЕ ЯЛĔ [ьр’зэ´ jáл’ь] аул во Белебеевском уезде Уфимской губернии. Н. Седяк. [Ашм4:136]. И : ИККАССИ [ик:ас:и´] деревня на Чебоксарском районе. Иккасси – чăпта çапаççĕ. Иково – ткут кули. Милли. Иккасси – виçĕ ял: Шорккакасси, Кольшшапоç, Самоккасси. Вырăсла вăл ялсене Первоикковское братство теççĕ. (Русские названия сих деревень на отдельности): Шоркино, Тохмеево, Самуково. Чиркӳллĕ Иккасси заголовок с. Иккова Чебоксарского уезда. Чиркӳлĕ (или Чиркĕллĕ) Иккасси (е) Сившу, вырăсла с. Икково теççĕ, тата с. Второе Икково теççĕ [Ашм3:89]. ИКЕНПИ [иг’эн’б’и´] женское термин (?) во загадке насчёт качака чĕччи ‒ козьем вымени. Икенпин иккĕ. Собрание, с. 018. В рукописи это слово написано жуть как на ладони [Ашм3:90]. 2 ИЛТ : ИЛТ УЛĂХĔ [и´лт’ ýлъγ’ь] луга рядом с. Янгорчино Тойсинской волости Ядринского уезда. Пирĕн ялăн тата çаран ӳстермели вырăнсем пур. Вăл вырăнсене улăхсем теççĕ. Вĕсем акă мĕн ятлă: Илт (написано Ильт) улăхĕ, Масар улăхĕ тата Тукай умĕнчи улăх. Наша хутор имеет места интересах выращивания травы. Их называют лугами. Они называются так: Илт улăхĕ, Кладбищенский левада равно полянка держи улице Тугая [Ашм3:113]. ИЛЬМАР [ил’мáр] прозвание человека? Ильмар кĕлли этноним киремети. Ильмар кĕллине пăтă, Ильмар кĕлли амăшне юсман параççĕ. Ильмар кĕлли дают кашу, матери Ильмар кĕлли лепешку изо пресного теста. Исаев Т [Ашм3:109]. 2 ы ИМЕН : ИМЕНКАССИ [им’эн’гас:и´ ] обозначение деревни. Вириялти Именкассинчен. Из вирьяльского Именева [Ашм3:119]. 2 ИМĔШ : ИМĔШ-ЮМĂÇ [им’ьш’jýмъç] псевдоним легендарной старухи-знахарки. Атăл урлă, çĕр урлă (Сăр урлă?) Имĕш-юмăç пĕр 2 ИК 210 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» карчăк килет. Через Волгу, после землю (через Суру?) старуха-знахарка идет. Шаймурзино. Ошибка? [Ашм3:120]. ИНЕЛЕЙ [ин’эл’э´j] старинное имя? Инелей – с. и. Петров М.П. [Ашм3:122]. ы ИНĔÇ: ИНĔÇКАССИ [ин’ьçкас:и´ ] имя деревни во Козьмодемьянском уезде? [Ашм3:122]. ИСАЛЮ [изал’ý] личное прозвище (?) во песнях [Ашм3:145]. и ИСЕВ: ИСЕВ ÇЫРМИ [изэ´в çы рм’и´] ложбина неподалёку д. Каменный Овраг Кузнецкого уезда [Ашм3:146]. и ИСЕППИ: ИСЕППИ ÇЫРМИ [изэп’:и´ çы рм’и´] речонка на трех верстах ото с. Большая Акса Буинского уезда [Ашм3:147]. ИСЫЯН: ИСЫЯН КИРЕМЕТ [изыjáн к’ир’эм’э´т’] этноним киремети. Изванкино. › сул науськивать, натравливать, колдовать. Чи малтан Кукша Майра юмăç пăхма тытăнчĕ. Пăхрĕ-пăхрĕ те ак çапла каларĕ: ах, сирĕн пурăнăç пит пăтранса кайнă; киреметсем те пĕри те çырлахман тата пуринчен ытла сире сулнă. Эх! вăт çав сире курайман çын, епле вăл Исыян киреметне йăвăрăн сулса тăрат: ав вăл епле сăмахсемпе сулса тăрат, малалла пурăнăç ин пултăр, вăсене хура çĕр витĕнтĕр… В первую очередность Кукша Майра основные положения гадать. Присмотрелась равно сказала: ах, ваша живот испортилась; ни одна киреметь невыгодный примирилась и, сверх того того, побольше всех на вас наколдовали. Эх! оный человек, каковой вы ненавидит, как а дьявол науськивает киреметь Исыян: какими словами науськивает, чтобы подалее жизни безграмотный будет, пусть себя на здоровье их покроет черная земля… Изванкино [Ашм3:147; Ашм11:167]. ИТРАХХИН: ИТРАХХИН ЛАППИ [итрах’:и´н’ лап’:и´] местность на берегу р. Яклы держи пашня д. Городище Буинского кантона [Ашм3:155]. Й : ЙĂКĂЛТ ВАРЬ [jъ´гълт вáр’] наименование оврага. Сеткасы [Ашм5:50]. ЙĔКЛĔ: ЙĔКЛĔ ПӲРТ [jьк’л’ь п’ү´р’т’] поляна на окрестностях д. Торхан бывшего Курмышского уезда [Ашм5:120]. ЙĂКĂЛТ 2 211 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЙĔЛМЕН: ЙĔЛМЕН ХИРĔ [jьл’м’э´н х’и´р’ь] поляна рядом д. Тимерсяны бывшего Симбирского уезда. Макка 01 [Ашм5:122]. К КАЙРАЛ ЧИККИ [каjрáл чик’:и´] край на трех километрах через д. Емелкке Таяпи (Емелькино) бывшего Бугульминского уезда [Ашм6:17]. и КАНТĂРПИ: КАНТĂРПИ ÇЫРМИ [кандърб’и´ çы рм’и´] название оврага. Пĕчĕк Кăканарпа Карачура хушшинче, Кăканар çырмипе Кантăрпи çырми хушшинче (ик одежда хушшинче) пĕр ана сыпăкĕ çĕр каять. Между Нижними Куганарами равно Карачурами, оврагами Кăканар да Кантăрпи (между двумя оврагами) тянется пластина земли. Ермошкино [Ашм6:69]. КАСМА: КАСМА ТУ [касмадý] деревня на бывшем Петровском (?) уезде [Ашм6:134]. КАСТА1 [кастá] 0. мужское имя? Альшеево. 0. прозвище женщины? [Ашм6:136]. КАÇЛИККА: КАÇЛИККА ВАРĔ [каçл’ик:á вáр’ь] слово речки? Панклеи [Ашм6:150]. КАТĂРМАН [кадърмáн] кличка человека? Катăрманăн çĕрĕнче шывсăр арман авăрат тет. Говорят, нате земле Катăрман безводная шеретовка мелет. Большая Таяба [Ашм6:162]. 2 и КАТĔР : КАТĔР ÇЫРМИ [кáд’ьр çы рм’и´] поступление р. Сĕнче. Катĕр çырми – байрак от пересыхающей речкой, Пукруккапа (с. Покровское) Кив Ӳсел хушшинче [Ашм6:162–163]. КАЧИК [каčи´к’] 0. ответ  со неизвестным значением. 0. личное имя? Качик Макçăмĕ. Качиков Максим. Изванкино [Ашм6:172]. КАЧКАЙ (?) [качкáj] на недописанном тексте. Тем сакăр сум париччен айтăр каяр Качкая, çуллен путек… Чем вознаграждать восемь рублей, давайте пойдем во Качкай, первый попавшийся годок ягненка… [Ашм6:174]. КАШМИ [кашм’и´] кличка человека (?) на загадке по отношению мулкачпа сурăх ‒ зайце да овце. Кашми качакипе Кĕркури качаки кĕрт çинче КАЙРАЛ: 212 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» çӳреççĕ. Коза Кашми от козой Кергури ходят до сугробам. Т.II. Загадки [Ашм6:184]. КĂЛАВИЛСКИ [кълав’ил’ск’и´] мужское имя? Альшеево [Ашм7:111]. КĂМĂР ВАР [къ´мър вáр] слово лога? [Ашм7:139]. КĂМТАМ [къмдáм] номинация селения (?) на загадке что касается кăткă ‒ муравье. Кăмтам ялĕ кăтăклă, мăйĕ шăмми шăтăклă. Деревня Кăмтам щекотлива, цервикальный позвонок дырявый [Ашм7:146]. КĂНАР: КĂНАР ОЙĂ [кънáр ójъ] этноним полина [Ашм7:151]. КĂНАР ТЁРЕМĔ [кънáр т’óр’э´м’ь] обозначение лесного участка. Малое Карачкино [Ашм7:151]. КĂТРАПИ [кътраб’и´] на загадке что до кăркка аçи ‒ индюке, женское имя? Кăтĕр-кăтĕр Кăтрапи, симĕс кайăк упăшки. Кăтĕркăтĕр кăтрапи, мужик зеленой птицы. Русаково [Ашм7:203]. КĂНТТИ3 [кънт:и´ы] фамильное прозвище? Кăнтти Илюк – поэт в д. Нюшкасы Янтиковского района. Нюшкасы [Ашм7:157]. КĂРНАККАЙ [кърнак:áj]. Мĕн пулать-ха, кулать-ха, Кăрнаккай тути кулать-ха. Кăрна, кăрна Кăрнаккай, шушкă патне часрах кай! Что но случится, все еще сызнова смеется, уста Кăрнаккай уже смеются. Кăрна, кăрна Кăрнаккай, вслед сушками иди быстрей! Аликовский место [Ашм7:182]. КĂРТĂР [къ´рдър] этноним местности? Чăмрĕ Çемен хурчка пек Кăртăр енелле. Семен нырнул, в духе ястреб, во сторону Кăртăр. Элкер, с. 09 [Ашм7:186]. КĂТРАХА: КĂТРАХА ÇĂЛĔ [кътраγá çъ´л’ь] заголовок родника. Кăтраха çăлĕ патĕнче икĕ пысăк хурăн лараççĕ; вĕсене ӳчӳк хурăнĕ теççĕ. Вĕсен пĕр çулчине татсан та çынна инкек пулат теççĕ ваттисем. У Кăтраха çăлĕ стоят двум взрослые березы; их называют березой учук (жертвоприношения). Если даже отровать одиночный их лист, шнурки говорят, ась? достаточно беда тому человеку. Чувашская Кулатка [Ашм7:203]. КЕРЕ КУÇ: КЕРЕ КУÇ ÇЫРМИ [к’эр’эгýç çыирм’и´] коммунистический питание р. Ара держи равнина д. Избеби Урмарского района [Ашм6:190]. КĔКЕРÇ [к’ьг’э´р’ç] обозначение селения? Шупашкар халăх сутне утаççĕ кĕкерçсем. Кĕкерçсем идут во чебоксарский народный суд. Шихраны [Ашм7:233]. 213 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» КĔЛЕÇЕ [к’ьл’эǯэ´] углубление на двух километрах через с. Ковали Урмарского района? [Ашм7:240]. КĔЛПЕКИ [к’ьл’б’эг’и´] искаженное женское имя? [Ашм7:248]. › Кĕлпике женское отчество [Ашм7:248]. КĔШЕР [к’ьж’э´р] нива неподалёку г. Цивильск? [Ашм7:323]. и КИВИ: КИВИ ÇЫРМИ [к’ив’и´ çы рм’и´] термин местности. Ямаши. КИВИ ÇĔРĔ [к’ив’и´ çьр’ь´] наименование какой-то местности. Сăлттаньă тарччă Киви çĕрне. Сăлттаньă ушел во Киви çĕр. Большое Карачкино [Ашм6:193‒194]. ы КОТĔР: КОТĔРКАССИ [код’ьргас:и´ ] поселок на Чебоксарском районе [Ашм7:51]. КОШВОРРИ [кошвор:и´ы] номинация местности? Токшик панче Кошворри киремечĕ; ĕлĕк парса возлюбленная мăшăр тиха да тата тына, мăкăр парнă; парса полă-çăртан, вак-тӳек (вак-тёк), тĕслĕ-тĕслĕ. У деревни Токшик киремет Кошворри; давно ему давали пару жеребят да уже телку, быка; давали рыбущуку, согласно мелочи, разно-разно. Нижние Олгаши [Ашм7:62]. и КСЕР: КСЕР ÇЫРМИ [ксэ´р çы рм’и´] овражина близ д. Кугеево Мариинско-Посадского района [Ашм7:324]. КУПАН [кубáн] номинация болота? [Ашм6:301]. КУРМАНТАЙ [курмандáj] мужское имя? Ермошкино [Ашм7:11]. 3 КУÇ : КУÇ-ПУЧ [куçпýч] имя киремети. Куç-пуч – киремет ячĕ. Куç-пуч ‒ имя киремети. СПВВ. МС [Ашм7:38]. КУТЕМЕ [куд’эм’э´] названьице речки? [Ашм7:50]. КУТИ [куд’и´] во загадке в отношении поясок ‒ кошке. Кути вырăс кĕвенте йăтать. Русский изо Кути балансир носит. Абызово. › Кутей (?) с. Кудеиха Порецкого района Чувашской Республики. [Ашм7:50]. КӲЛĔКАССИ [к’үл’ьгас:и´ы] обозначение околотка? Ачасем, ачасем! Кӳлĕкассисем пăлан тытнă, пăлан! Дети, дети! Кӳлĕкассисем оленя поймали, оленя! СЧ [Ашм7:72]. КӲЧĔМ [к’ү´čьм’] термин человека? Именево [Ашм7:89]. 214 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Л : ЛĂРИ ПЫЛĂХ [лъри´ы пы´лъх] термин поляны. Верхние Карабаши [Ашм8:122]. ЛӲЛЛӲ [л’үл’:ү´] наименование человека? Альшеево. Степанов [Ашм8:149]. ЛӲТТЬĂР [л’ү´т’:ър] мужское имя? Альшеево [Ашм8:150]. ЛĂРИ 2 М МАЛЛЯ [мал’:á] женское имя? Малля карчăк çум çумлать. Старушка Малля влечение огород [Ашм8:185]. 1 МАН : МАН ЕЛ [мáн jэ´л’] чувашская поселок Манеево на бывшем Стерлитамакском уезде [Ашм8:189]. МАНКĂЛТĂ [мáнгълдъ] ведь же, почто Манкăлтăк (?) фамилия сказочного человека, выражающее в виду ума равно хитрости на этом человеке. Манкăлтă пичĕшсене аптратнă. Манкăлтă приводил во смущенность старших братьев. Халтурин В.Н. Из сказки? [Ашм8:195]. МАРИÇ [мар’и´ç] 0. дохристианское женское имя? 0. ласкательная модель ото Мария, слышно равным образом что до взрослой. Средни Юмаши [Ашм8:199]. МАРТИНЕ: МАРТИНЕ ВАРĔ [мард’ин’э´ вáр’ь] деревня на четырех километрах ото с. Белая Гора бывшей Бегучевской волости Петровского уезда [Ашм8:201]. МАÇИК [маǯи´к] мужское имя? Маçик арăм тухатмăш. (Чăх пăхи?). Жена Маçик колдунья. (Присматривающий ради курицами?). Сятраево. Говор искажен [Ашм8:207]. МАÇИЛКЕ: МАÇИЛКЕ КАРЧĂК [маǯил’г’э´ кáрčък] прозвище старухи йомзи во д. Старые Яхакасы Вурнарского района [Ашм8:207]. МАÇКИ [маçк’и´] мужское имя? Альшеево. Маçки Михайли (прозвище). Пимурзино [Ашм8:207]. МАТРАПИ [матраб’и´] женское имя? Мутрӳн, Матрӳн Матрапи, йĕс купарча, тăхлан кут. Матрена, Матрена Матрапи, медная задница, оловянная задница. Яжуткино [Ашм8:210]. МАТРОС РОШШИ [матрóс рош:и´ы] заголовок леса? Большое Маклашкино [Ашм8:211]. 215 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МАЧУК [маčýк] псевдоним человека? Мачук тытас тытмине чĕнтĕрленĕ. Ручку, которую собрался занять во руки, Мачук украсил узорами. Шурăмпуç [Ашм8:215]. МАЧУШКИН [маčушк’и´н’]? Мачушкин пасарĕ. Мачушкин базар. Н. Седяк. [Ашм8:215]. МĂЙĂВАН [мъjъвáн] термин человека? Мăйăван кăçал çĕнĕпе тăвас тесе ĕçтернĕ чухне кунĕпе киле каймасăр çăпăти пĕтнĕ тет. Мăйăван на этом году собирался произвести творчески да когда спаивал, отнюдь не был в силах вышагивать домой, этак аюшки? равным образом лапти износились. Ау 3950 [Ашм8:290]. МĂЙУ [мъjý] прозвище? Мăйу, Мăйу Ваççили. Альшеево [Ашм8:290]. МĂН КĔВЕР [мъ᾿н к’ьв’э´р] номинация моста? Сятраево [Ашм7:229]. МĂРКИ [мърг’и´] мужское имя? Помещено у Иревли во его тетрадке «Чăваш ячĕсен кĕнеки», только взято на скобки [Ашм8:318]. ы ы МĂРШИ: МĂРШИ ĂШНИ [мърж’и´ ъшни´ ] полянка во Сураре около д. Хирбось Вурнарского района. Якейкино [Ашм8:321]. МĂХАМАТ [мъγамáт] Магомет? Альшеево [Ашм8:324]. МĂЧĂК1 [мъ´čък] личное имя? Мăчăк мана сурăх пач, сурăхне вакка ятăм та, вакă мана пулă пачĕ. Мăчăк ми дал овцу, овцу бросил на полынью, майна дала ми рыбу. Собрание [Ашм8:324]. МЕЛЕКЕ [м’эл’эг’э´] номинация селений. Описка? Пирĕн яла икĕ тĕрлĕ калаççĕ: хамăр Майна тетпĕр (Майна Новомаинской волости бывшего Ставропольского уезда Самарской губернии), таврари çынсем Мелеке теççĕ. Вăл ак мĕшĕн: пирĕн ял вырăс ялĕпе пĕрле, хутăшпа пĕрех, а вĕсен ялĕ Çĕнĕ Майна; çавăнпа эпир те вĕсен хыççăн Майна тетпĕр. Наше село имеет неудовлетворительно названия: самочки называем Майна, сторонние называют Мелеке. И видишь почему: наше деревня срослось не без; русским, почти перемешалось, а их хуторок Новая Майна; посему равно мы вслед ради ними называем Майной . › Мелекес2 г. Мелекесс. Средние Юмаши. Çӳлти Мелекес с. Верхний Мелекес на бывшем Ставропольском уезде Самарской губернии [Ашм8:222]. МĔЛЕК [м’ьл’э´к’] мужское имя? Трехизб-Шемурша [Ашм8:332]. МĔКĔТ [м’ь´г’ьт’] мужское имя? Новое Изамбаево [Ашм8:331]. 216 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» МИЕККЕ [м’иjэк’:э´] этноним реки? Миекке çинчи аслинчен кĕçĕнни (киремет). Младшая (киреметь) с старших для Миекке. Новые Кармалы [Ашм8:236]. МИНККА [м’инк:á] женское имя? Старое Чекурское [Ашм8:245]. МИХАЛА ТĂВĔ [м’иγалá тъ´в’ь] имя деревни? От имени основателя [Ашм8:253]. МИХЕТ [м’иγ’э´т’] мужское имя? Михет сарайĕ – вăрăм сарай. Сарай Михет ‒ высокий сарай. Ойкасы [Ашм8:253]. МИЧАН [м’иčáн] мужское имя? Новые Чукалы [Ашм8:252]. МУРАК [мурáк] прозвание собственное? Мурак ĕшни поляна близ д. Алинкино во бывшей Старозиновьевской волости Карсунского уезда [Ашм8:272]. МУРИК : М УРИК ÇУЛĔ [мур’и´к çýл’ь] наименование дороги. Упнер урлă каçсассăн, Сăр вăрманин сăмси урлă Мурик çульпе тухсассăн ларать… Как перейдешь Упнер, по образу пройдешь до дороге Мурик помощью ледорез сурского леса… там и находится  Уравăш. МУРИК ТĂМАНИ [мур’и´к тъмани´ы ] сова. КС [Ашм8:273] МУРУÇ [мурýç] прозвище? Альшеево [Ашм8:273]. МУШАЙ: МУШАЙ ВАР [мужáj вáр] заглавие оврага поблизости с. Малые Яльчики Яльчикского района [Ашм8:285]. Н НАКА [нагá] название человека (?) во песне. Так-так туюха, туюхапа пуюха, мĕн вăрларăн, паюха? – Эп нимĕн те вăрламан, нака така вăрланă! – Именус анни, шăмми-шаки пашшул вон! Об разцы. Вариант: Няка така вăрланă. Няка украл барана . Карабай-Шемурша [Ашм9:5]. НАТКАРЧĂК [наткáрčък] титул сказочной старухи? Наткарчăк ятлă карчăк тĕнчери çынсĕне пĕтĕмпе çисе ярса Чĕлпи ятлă çынна çиме пырсан вилнĕ. Старуха соответственно имени Наткарчăк умерла затем того, что съела всех людей на мире, у человека по-имени Челпи, которого в свой черед собиралась съесть. Средние Юмаши [Ашм9:14]. 217 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» НАТЯКА [над’агá] женское имя? Натяка шыва. (Шыв курки?). Тимирзькасы [Ашм9:14]. ы НИМИЛ: НИМИЛКАССИ [н’имилгас:и´ ] с. Именево Красноармейского района [Ашм9:25]. ы НӲШ: НӲШКАССИ [н’үшкас:и´ ] д. Нюшкасы Янтиковского района [Ашм9:50]. П ПАЙКĂНА: ПАЙКĂНА МАСАРĔ [паjгънá мазáр’ь] котловина около д. Елхоозеро на бывшей Сюндюковской волости Симбирского уезда [Ашм9:69]. ПАЙМАНТЬĂК [паjмáнд’ък] термин человека? [Ашм9:70]. ПАЙМИНЧЕЙ [паjм’ин’čэ´j] отчество человека (?) во загадке об йăвăç витре ‒ деревянном ведре. Пасартан килен Пайминчей пиллĕк пиçиххиллĕ, икĕ хăлхаллă. Возвращающийся не без; базара Пайминчей от пятью поясами, двумя ушами. Т. II. Загадки [Ашм9:70]. 2 ПАЛ : ПАЛ ОЛĂХ [пáл óлъх] марш почти д. Сормвары Аликовского района. Сормвары [Ашм9:80]. ПАЛĂК: ПАЛĂК ВАР [пáлък вáр] высокий ляда средь с. Икково и д. Шоркино в месте жертвоприношений [Ашм9:83‒84]. ПАЛККĂ: ПАЛККĂ ПОÇ [пáлк:ъ пóç] названьице вершины оврага. Это луг находится Тошмашар панче, Вĕрмерпе Орхас хошшинче; с годами гоп пăрахаççĕ. Байгеево [Ашм9:84]. 2 ы ПАЛЛА : ПАЛЛАКАССИ [пал:агас:и´ ] переулок во Нижних Тимерсянах бывшей Симбирской губернии да уезда [Ашм9:87]. ПАЛЛЮ [пал’:ý] презрительное фамилия Павла? Паллю, Паллю пашалу, çиессӳ килсен кунта кил. Палю, Палю пажалу, даже если захочешь есть, подойди сюда. Шаймурзино [Ашм9:89]. ПАПТАÇ [паптáç] прозвище человека (?) на загадке что до чĕлĕм ‒ курительной трубке. Ман юлташăм паптаç. Мой побратанец паптаç. Раково [Ашм9:100]. 3 и ПАРĂШ : ПАРĂШ ÇЫРМИ [пáръш çы рм’и] обозначение р. Барыш, правого притока р. Сура. Старое Чекурское [Ашм9:109]. ы ПАРХИ: ПАРХИКАССИ [парγ’игас:и´ ] номинация деревни. Шибачево [Ашм9:116]. 218 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПАÇИТ ОШКĂНĔ [паǯи´т óшкън’ь] д. Эрескино во бывшем Курмышском уезде [Ашм9:121‒122]. и ПАÇНЕР: ПАÇНЕР ÇЫРМИ [паçн’э´р çы рм’и´] термин урочища. Цивильский район [Ашм9:122]. ПАТРУЙ: ПАТРУЙ ĔШНИ [патрýj ьш’н’и´] деревня на окрестности д. Торханы Красночетайского района [Ашм9:136]. ы ы ПАТЯШНИ: ПАТЯШНИ ХĂРТНИ [пад’áшни´ хъртни´ ] название поляны. Панклеи [Ашм9:140]. ы ПАЧĂ: ПАЧĂКАССИ [паčъгас:и´ ] этноним селения. Шербаши [Ашм9:142]. 1 ПАШ : ПАШЬЕЛ [пашjэ´л’] этноним селений Бичурга-Баишево в Шемуршинском равно Балабаш-Баишево во Батыревском районах [Ашм9:149]. ПАШТАК [паштáк]. Паштак вăрман варринче, ылттăн юман тăрринче куккук ярăнса авăтать. В центре сооружение Паштак, над золотым дубом кукушка, покачиваяь, кукует. Образцы [Ашм9:152]. ПАЮК1 [паjýк] титул мужчины? Паюк, паюк пашалу хуçса илмелле килнĕ эпир. Паюк, автор пришли отломить порция с пажалу [Ашм9:68]. ПĂТИ [пъд’и´] псевдоним человека (?) на загадке по части шĕшлĕ ‒ кочедыке. Пăти пиччен пӳрни кукăр. У брата Пăти стержень кривой Микушкино [Ашм10:155]. ПЕÇАТА [п’эǯадá] этноним селения? Пеçатари юрăсем. Песни из Пеçата. Неверкино [Ашм9:171]. ПЕТУНЬ [п’эдýн’] кличка мужчины? Альшеево [Ашм9:171]. ПЕШНЕРЕШ: ПЕШНЕРЕШ ВАРЬĂ [п’эш’н’эр’э´ш’ вáр’ъ] наименование оврага во лесу. Малое Карачкино [Ашм9:176]. ПĔРККЕ [п’ьр’к’:э´] имя? Старое Чекурское [Ашм10:233]. и ПĔСМЕН: ПĔСМЕН ÇЫРМИ [п’ьсм’э´н’ çы рм’и´] названьице оврага. Малое Карачкино [Ашм10:240]. и ПĔÇМЕН: ПĔÇМЕН ÇЫРМИ [п’ьçм’э´н’ çы рм’и´] заглавие оврага. Янтиково [Ашм10:243–244]. ПĔХЕ: ПĔХЕ ПУÇĔ [п’ьγ’э´ пýǯь] заголовок бывшего женского монастыря на бывшем Белебеевском уезде [Ашм10:262]. ПАÇИТ: 219 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПИКЕМИ ТӲРРИ [п’иг’эм’и´ т’үр’:и´] номинация местности. Пикеми (пикепи) тӳрри хăвисем патĕнче йĕрĕх. Йерех около ив Пикеми тӳрри. Старое Чекурское [Ашм9:201–202]. ПИКĔЛТ: ПИКĔЛТ УЙĔ [п’и´г’ьл’т’ ýjь] обозначение урочища. Питушкино [Ашм9:204]. ПИКИЛТ: ПИКИЛТ ÇОЧĔ [п’иг’и´л’т’ çóčь] заглавие горы. Торопкасы [Ашм9:204]. ПИЛЕМĔЧ: ВĂРМАН ПИЛЕМĔЧ [върмáн п’ил’э´м’ьч] д. Вурман Пилемчи Мариинско-Посадского района [Ашм9:209]. ПИНЕСЛĔ [п’ин’э´сл’ь] дохристианское женское прозвание (?) во загадке относительно купăста ‒ капусте. Пĕчĕкиç Пинеслĕ пин хут кĕпе тăхăнать. Маленькая Пинеслĕ одевается на тысячу платьев [Ашм9:216]. ПИНЕСЛИ [п’ин’эсл’и´] дохристианское женское кличка (?) на загадке по отношению çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкиç Пинесли пуç çапа ларĕ. Маленькая Пинесли бьет поклоны. Ойкасы [Ашм9:216]. ПИНЕÇÇЕ [п’ин’эç:э´] дохристианское женское прозвище (?) во загадке о купăста ‒ капусте. Пин Пинеççе, Пинеççе пин хут кĕпе тăхăнать. Пин Пинеççе, Пинеççе одевается во тысячу платьев. Т. II. Загадки [Ашм9:217]. ПИНЕХЕЙ [п’ин’эγ’э´j] дохристианское женское титул (?) во загадке о сăрнайпа купăс ‒ сырнае равным образом гармони. Пи-пи Пинехей, пин халăха култарат, хурама хуппи хултăрчă çĕр халăха култарат. Пи-пи Пинехей смешит тысячу человек, скальница изо коры вяза смешит тысячу человек. Кошки-Новотимбаево [Ашм9:217]. ПИНЕЧЕ [п’ин’эčэ´] дохристианское женское псевдоним (?) на загадке о сăрнайпа купăс ‒ сырнае да гармони. Пин-пин Пинече пин халăха култарат; хурама хуппи хултăрчă хура халăха култарат. Пин-пин Пинече смешит тысячу человек; скальница из коры вяза смешит народ. Альшеево [Ашм9:217]. ПИНЕШЛЕ [п’ин’эшл’э´] дохристианское женское наименование (?) во загадке об çырла ‒ ягоде. Пинешле, Пинешле пуç çапа ларать. Пинешле бьет поклоны. Норусово [Ашм9:217]. ПИНЯКА [п’ин’агá] женское псевдоним (?) на загадке касательно çырла ‒ ягоде. Пĕчĕкçĕ Пиняка пуç çапса ларать. Маленькая Пиняка бьет поклоны. Новая Лебежайка [Ашм9:217]. ПИКЕМИ: 220 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПИПĔЧ ÇЫРМИ [пи´б’ьч çыирм’и´] обозначение оврага? Мыслец [Ашм9:217–218]. ПИПӲ [п’иб’ү´] дохристианское прозвище (?) на загадке касательно çырла ‒ ягоде. Пĕчик Пипӳ пуç çапах ларать. Маленький Пипӳ бьет поклоны. Новые Тиньгеши [Ашм9:217]. и ПИÇЧĔ: ПИÇЧĔ ÇЫРМИ [пи´çчь çы рм’и´] падина возле д. Торханы Красночетайского района [Ашм9:236]. 3 ы ПИТ : ПИТ-ТУРИ [п’ит’ тури´ ] слово киремети во молитве на тайăн сăра ‒ пиве, которое варят на киремети. Пирĕн ялăн аслă киреметне Пит тури теççĕ. Вăл киремете уй ячĕпе калаççĕ. Çырлах, тет-ха, Пит тури, аслă кĕлĕ (киремет, анчах вăл хăраса калани), сана непосредственно çатса сам илетпĕр. Сана килĕшпе пуç çапатпăр, витĕнетпĕр, тасаллăхне-сывлăхне способности тет. Акă сана ăшă сăрапа пуç çапатпăр. Вăл çичлĕ (с суставом стеблей) тырă-пулăн сĕчĕ, вăл шерпет, çырлах пире! Кунĕнĕн-çĕрĕн выльăхĕ-чĕрлĕхĕпе санăн уру айĕнче çӳретпĕр, санăн таврашра ĕçлетпĕр… Главную киреметь нашего села называют Пит тури. Она называется что-то около в области названию поля. Смилостивись, Пит тури, великая молебствие (киреметь, так сие сказано изо боязни), тебе самовольно çатса лично берем. Поклоняемся тебе, в надежде понравиться, дай здоровье. Вот тебе бьем поклоны теплым пивом. Оно ‒ сгущенка злаковых вместе с суставом стеблей, оно шербет, смилостивись! Денно да нощно ходим по-под тобой со скотом, работаем близко не без; тобой…  Ходары [Ашм9:240]. ы ПИШЕН: ПИШЕНКАССИ [п’иж’эн’гас:и´ ] д. Пиженькасы Мариинско-Посадского района [Ашм9:253]. ПОКАШИ [погажи´ы] прозвание собственное? Ай, милăй Покаши, çĕр чĕтретсе килтĕмĕр, çул юсама тухсамăр. Ой, дорогой Покаши, автор ехали так, в чем дело? вселенная дрожала, выйдите, пожалуйста, дорогу вызвать на порядок. Синьял [Ашм9:258]. ПОККАН: ПОККАН ХЫÇ [пок:áн хы´ç] номинация оврага. Большое Маклашкино [Ашм9:258]. ПОРАТ: ВАЛĔ ПОРАТ [вáл’ь порáт] река, соединяющей озеро Амакçар из Волгой. ЧĔР ПОРАТ [чь´р порáт] речонка вслед за Волгой. Чураккасы [Ашм9:300]. ПИПĔЧ: 221 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПОРТЧАНКА [портчангá] кличка человека? Порт-порт Портчанка. Ста каян, Портчанка? – Кĕтӳ пыхма каятăп. Порт-порт Портчанка. Куда идешь, Потчанка? ‒ Иду пастухом на стадо. Шумшеваши [Ашм9:312]. ПОТĂРНА [подърнá] (Потьăрна?) мужское имя. Афанасьев [Ашм10:47]. ПУЙНА [пуjнá] во загадке в отношении кăвар ‒ угольках. Коракши. Пуйна панче туй сикĕ, Мише панче туй выртĕ. У Пуйна достаточно оловянная играться, равным образом Мише свадьбище хорэ спать [Ашм9:255]. и ПУЛМАНĂШ: ПУЛМАНĂШ ÇЫРМИ [пулмáнъш çы рм’и´] заголовок речки. Старое Чекурское [Ашм9:281]. ПУЛТУЙ: ПУЛТУЙ ВАР [пулдýj вáр] ложбина почти д. Авыр-Сирмы Вурнарского района. Якейкино [Ашм9:282]. ПУРАЧКĂ: ПУРАЧКĂ САНАР [пурáчкъ санáр] слово селения. Пурачкă Санар ‒ Элмен. Орауши [Ашм9:300]. ПУРКАМ: ЯКА ПУРКАМ [jагá пургáм] обозначение озера. Мыслец [Ашм9:305]. ПУРЛЕЙ [пурл’э´j] слово леса? Пурлей вăрманĕ витĕр тухнă чух пĕр çавра юррăма юрларăм. Когда выходил с сооружение Пурлей спел хороводную песню. Юркин [Ашм9:307]. ПУТРӲК: ПУТРӲК ÇАРАНĔ [путр’ү´к’ çарáн’ь] номинация оврага. Нюшкасы [Ашм10:52]. ПУЯХ: ПУЯХ ĔШНИ [пуjáх ьш’н’и´] названи поляны. Новое Узеево [Ашм9:255]. 1 ПӲЛ : ПӲЛ ОРАПА [п’үл’ орабá] термин киремети. Слепой [Ашм10:76]. ПӲЛНИК [п’үл’н’и´к’] номинация улицы (?) на плаче невесты. Çавра ялçăм, Çĕньялçăм, пӳлсе илсе юлăрсам; Пӳлник, Пӳлник кассăмçăм, пӳлсе илсе юлăрсам. Родное круглое село, Синьялы, прошу вас, остановите равным образом руки прочь меня здесь; моя улочка Пӳлник, прошу вас, остановите да руки прочь меня здесь [Ашм10:81]. 222 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Р РАТ : РАТТУ [рат:ý] с. Ратово. Питушкино [Ашм10:283]. РИККАШНИ [р’ик:ашни´ы] наименование местности. < Рикка 4 ĕшни? [Ашм10:289]. РЫККАКАССИ [рык:агас:и´ы] д. Рыккакасы Моргаушского района [Ашм10:288]. РЫСА: РЫСА ЯЛĔ [рызá jáл’ь] станица Русайкино [Ашм10:289]. Сеткасы РЫККА: С САВĂЙКА: САВĂЙКА ВАРĔ [савъjгá вáр’ь] рощица на полукилометре от д. Малые Тиуши Цивильского района [Ашм11:12]. САВИНЕХ [сав’ин’э´х’] наименование человека? МПП [Ашм11:11]. САВРАН: САВРАН КӲЛЛИ [саврáн к’үл’:и´] заглавие озера. Чурачики [Ашм11:14]. САЙМАЛ: САЙМАЛ ХИРĔ [саjмáл х’и´р’ь] заголовок селения [Ашм11:4]. и САЙЧЧА: САЙЧЧА ÇЫРМИ [саjч:á çы рм’и´] река, впадающая в реку Эл. Нюшкасы [Ашм11:6]. САКМА [сакмá] ведь же, зачем Саккама во Закамье? Описка? Авал чăвашсем Сакма куçса кайнă. В древности чуваши уходили жить на Сакма. Чăкăр. › Саккам новая земля, Закамье (местность после р. Камой) [Ашм11:23, 00]. САЛТУН [салдýн] фамилия человека (?) во загадке касательно чăхă сысни ‒ испражнении курицы. Пăкăлт! Салтун арăм тухатмĕш. Пăкăлт! Жена Салтуна ‒ колдунья. Чуралькасы [Ашм11:37]. САМУХА [самуγá] мужское имя? Самуха Коракĕ термин мужчины. Панклеи [Ашм11:43]. 5 ы САПА : САПА КАРТИ [сабá карди´ ] заголовок поля. Персирланы. САПА ÇЫРМИ [сабá çыирм’и´] р. Сабат, вытекающей изо леса Пăлхавăр вăрманĕ. Малое Сунчелеево [Ашм11:50]. 2 САПАКА : САПАКАЕЛ [сабагаjэ´л’] с. Сабакеево на бывшем Ставропольском уезде [Ашм11:52]. САПИПЕ [саб’иб’э´] дохристианское женское имя. Турх. Я. Описка вместо Сапите? [Ашм11:53]. 223 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» САР ХУН [сарγýн] наименование местности? Сар клика выртакан ырă амăшĕ, Сар клика выртакан ырă… Мать доброго духа, возлежащего во Сар хун, человечный дух, покоящийся во Сар хун. Т. VI. 0 [Ашм11:69]. САРАТА: САРАТА КӲЛЛИ [сарадá к’үл’:и´] озера у с. Верхние Тимерсяны Симбирского уезда [Ашм11:64]. САРНА: САРНА ВАР [сарнá вáр] обозначение оврага. Чувашская Кулатка [Ашм11:74]. САРТĂН [сáрдън] слово города? Сартăн зачем сарă курăнать, çĕр сакăр вунă çухрăмра курăнать. Город Сартăн светится белизной, находится во 080 километрах. Старые Айбеси [Ашм11:75]. САСАК: САСАК ВАР [сазáк вáр] номинация урочища. Малое Ибряйкино [Ашм11:76]. САÇТУЛ (?) [саçтýл] дохристианское мужское имя. Иревли [Ашм11:80]. и САТУКА: САТУКА ÇЫРМИ [садугá çы рм’и´] приток на Верхнетимерсянской волости бывшего Симбирского уезда [Ашм11:81]. САХВИ [сахв’и´] христианское женское имя? Старое Чекурское [Ашм11:87]. САХВИЛЕ [сахв’ил’э´] дохристианское женское имя. ТрехизбШемурша [Ашм11:87]. САХВУК [сахвýк] прозвище человека? [Ашм11:87]. и САХИТ: САХИТ ÇЫРМИ [саγ’и´т’ çы рм’и´] наименование местности. Байгеево [Ашм11:86]. САХУК [саγýк] дохристианское женское имя? Сахук Çеркейĕ. Сергей согласно имени матери Сахук. Старое Чекурское. Новые Чукалы. Трехбалтаево [Ашм11:86]. СĂМЕН [съм’э´н’] фамилия мужчины? Сăмене тавăрат шăрçа тирнĕ пек.. Старое Чекурское [Ашм11:252]. СĂРИ: СĂРИ КИРЕМЕЧĔ [съри´ы к’ир’эм’э´čь] названьице киремети. Орабак. [Ашм11:274]. СĂРПАК: СĂРПАК КИРЕМЕЧĔ [сърбáк к’ир’эм’э´čь] название киремети на лесу. Питушкино [Ашм11:278]. 224 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СĂХУТПУÇ [съγутпýç] («ă» примерно невыгодный произносится) д. Нижарово Янтиковского района. › Сăхăтпуç Нижарово [Ашм11:289, 090]. СЕНТЬĂРККА [cэн’д’ърк:á] мужское имя? Сентьăркка эрттилĕ. Артель Сеньтăркка [Ашм11:95]. СЕПЕР: СЕПЕР ЯЛĔ [сэб’э´р jáл’ь] номинация селения. Сепер ялĕ – сухăр вĕлтĕрен, епле пырса кĕрес-ши? Село Сепер ‒ мелкая жгучая крапива, как бы но пройти? Староганькино. › сепир член Пугачевоского восстания [Ашм11:95]. ы СЕРЕМ: СЕРЕМКАССИ [сэр’эм’гас:и´ ] с. Баймашкино Красночетайского района. › Серенкасси [Ашм11:96]. 2 СЕРЕН : СЕРЕНЬЕЛ [сэр’эн’jэ´л’] с. Сыренькино бывшего Мензелинского уезда. Ялюха М. [Ашм11:96]. СЕРКЕСЛУ [сэрг’эслý] термин женщины? [Ашм11:97]. СЕРККЕ [сэр’к’:э´] прозвище человека? СЕРККЕКАССИ [сэр’к’:кас:и´ы] название селения. Курмышский район [Ашм11:98]. и СЕРТЕТ: СЕРТЕТ ÇЫРМА [сэр’д’э´т’ çы рмá] углубление недалеко д. Остакасы Чебоксарского района. Якейкино [Ашм11:99]. и СЕТЕНЕК: СЕТЕНЕК ÇЫРМИ [сэд’эн’э´к’ çы рм’и´] яр равно киреметь поблизости с. Альмени. Якейкино [Ашм11:99]. СĔЛЕККЕ: СĔЛЕККЕ КĔЛЛИ [сьл’эк’:э´ к’ьл’:и´] наименование киремети [Ашм11:297]. СĔЛТĔР [сьл’д’ьр’] псевдоним человека другими словами местности? Сĕлтĕр хирне сĕлĕ акрăм. На закраина Сĕлтĕр посеял овес. Альшеево. Сĕлтĕр хыçне сĕлĕ акрăм. За Сĕлтĕр посеял овес. Старые Бурундуки [Ашм11:302]. и СĔНТĔК: СĔНТĔК ÇЫРМИ [сьн’д’ьк’ çы рм’и´] поток на Красночетайском районе [Ашм11:309]. СИМĔС2 [си´м’ьс] мужское имя, Семен? Кильчкасы [Ашм11:148]. СИМИЕЛ [сим’иjэ´л’] термин селения? Симиел шывĕ – сивĕ шыв. Вода Симиел ‒ фригидная вода. Староганькино [Ашм11:146]. СИМПИ [сим’б’и´] псевдоним человека (?) во загадке по отношению кантăр равным образом сала кайăк ‒ конопле равно воробье. Пимпи пуçне Симпи сăхать. Голову Пимпи Симпи клюет [Ашм11:148]. СИНККА: СИНККА ÇАРАНЬ [син’к:á çарáн’] этноним оврага. Якейкино [Ашм11:150]. СĂХУТ: 225 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» СИНТИМĔР [син’д’и´м’ьр’] прозвание человека? СинтимĕркассиХапăс хутор Сендимиркино (Мăньял Хапăс) Вурнарского района [Ашм11:150]. СИНЧУК [син’čýк] фамилия человека (?) во загадке насчёт мачча хăмисемпе приклат ‒ потолочных досках равно матице, на которую упираются пятками стропилины сарая. Ретĕм ретпе, Синчук пĕчченçи. Ряды рядами, Синчук один. Собрание [Ашм11:150]. СИРУХХА [сирух:á] титул человека? Çав мулчара кам выртать? Сируххапа Симукка. Кто лежит на праздник бане? Сирухха из Симуккой. Абызово [Ашм11:154]. СОПАККАССИ ОТТИ [собак:ас:и´ы от:и´ы] слово острова? Шибачево [Ашм11:188]. 2 СТА [стá] заглавие рыбы. Ошибка? [Ашм11:333]. СУЛТТОН [султ:óн]. Султтон (султон) ырăсем. Милькович [Ашм11:177]. 4 и СУМ : СУМ ÇЫРМИ [сýм çы рм’и´] названьице местности. Букварь 1904 [Ашм11:181]. СУНКА [сунгá]. Шăлăм карĕ Сункая Сунка çуни илмешкĕн. Младший братушник уходите во Сунка дать на лапу санищи Сунка. Шербаши [Ашм11:184]. СУССАН [сус:áн] псевдоним женщины, Сусанна? Отрыванов [Ашм11:207]. СӲМЕРЛЕ: СӲМЕРЛЕ КӲЛЛИ [сүм’эр’л’э´ к’үл’:и´] названьице озера. Мыслец [Ашм11:222]. и СӲНЕЛ: СӲНЕЛ ÇЫРМИ [сүн’э´л’ çы рм’и´] обозначение оврага. Средние Юмаши [Ашм11:223]. СӲСЕ: СӲСЕ ĂШНИ [сүзэ´ ъш’н’и´] имя поляны. Мыслец [Ашм11:230]. СЫПАТĂР [сыбáдър] раздолье рядом с. Ст. Тохтала во бывшем Спасском уезде. Описка взамен Сыпаттăр? [Ашм11:115]. ы СЫТУК: СЫТУККАССИ [сыдук:ас:и´ ] село во Татаркасинском районе [Ашм11:121]. Ç ÇАККА: ÇАККА ТАПĂРĔ [çак:á тáбър’ь] номинация места у берега речки. От имени человека? Князь-Теняково [Ашм12:33]. 226 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ÇАПУК: ÇАПУККАССИ [çабук:ас:и´ы] улицы на с. Верхние Тимерсяны бывшего Симбирского уезда равным образом губернии. От имени человека? [Ашм12:52]. ÇĂВАЛ [çъвáл] в таком случае же, что-то Çавал речонка Цивиль? Старое Чекурское [Ашм12:315]. ÇĂКАНЛĂ: ÇĂКАНЛĂ УЙ [çъгáнлъ ýj] этноним поля. Мыслец [Ашм13:10]. ÇĂКНАР: ÇĂКНАР КАÇÇИ [çъкнáр каç:и´] лесное место на Урмарском районе [Ашм13:16]. 3 ÇЕМ : ÇЕМ КӲЛЛИ [çэ´м’ к’үл’:и´] заглавие озера. Эл кӳллипе йонашар тăта Çем кӳлли пор, симпатия валли кĕш чохне ĕне панă. Рядом из озером Эль находится озерцо Çем, ему когда корову приносили на дар. Васильев М. Çем кӳлли – Вĕренерпе Чăр çырма хушшинчи кӳлĕ. Çем ‒ озеро, которое находится между оврагами Вĕренер да Чăр. Средние Юмаши [Ашм12:79]. ÇЕÇПӲ: ÇЕÇПӲ ÇОЧĔ [çэçп’ү´ çóčь] холм близ д. Лобашкино Аликовского района [Ашм12:93]. ы ÇĔЛ: ÇĔЛ КАТИ [çь´л’ кади´ ] слово поля. Чурачики [Ашм13:57–58]. ы ÇĔЛЕМЕН: ÇĔЛЕМЕНКАССИ [çьл’эм’эн’гас:и´ ] д. Сюлеменькасы Моргаушского района [Ашм13:58]. ÇĔМĔРТЛĔХ-ЧЕМЕЙ [çь´м’ьр’т’л’ьх’чэм’эj] заглавие селения? [Ашм13:70]. ÇĔНĔ ӲСЕЛ [çь´н’ь үзэ´л´] д. Новое Узеево Кутушской волости Чистопольского уезда [Ашм4:23]. ы ÇИМЕК: ÇИМЕККАССИ [çим’эк:ас:и´ ] д. Симекейкасы Ядринского района [Ашм12:157]. и ÇИТИ: ÇИТИ ÇЫРМИ [çид’и´ çы рм’и´] обозначение оврага. КошкиНовотимбаево [Ашм12:188]. Т ТАКАЙ [тагáj] мужское имя? [Ашм13:153]. ТАКАНАШ [таганáш] мужское имя? МПП [Ашм13:157]. ТАКТАЛĂ [тактáлъ] так же, аюшки? Тактал (?) слово двух деревень на бывшем Спасском уезде – Кив Тактал Старая Тактала 227 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» в бывшей Гусинской волости Спасского уезда. Такталăри кĕçĕн кĕлĕ этноним божества [Ашм13:163]. 2 ТАЛЛĂ : ТАЛЛĂ ПИÇЕН [тáл:ъ п’иǯэ´н’] расторопша курчавый. Таллă пиçен. Çак пиçене хăнтан тӳртĕн тытса хуртна тăк, хуртна тăк, хуртна тăк тесе пиçенне туяпа çапаççĕ, унтан пиçенĕпе ĕнене темскер каласа хĕнесе кĕтĕве хăваласа яраççĕ. Чертополох. Его держат из первых рук и, произнося «Червей выведи», бьют татарник палкой, потом, нечто говоря чертополохом корове, ее выгоняют во стадо. Раково. Таллă пиçен. Мордвинник (лист из шипами, шишка: по лишь стебля как бы тянется неразвившийся пластина из колючками темнозеленого цвета ванька-встанька светлозеленая). Чертаганы. › тал-пиçен, танпиçен, танлă пиçен татарник [Ашм13:169]. ТАМПУСИ (?) [тамбузи´] заглавие реки [Ашм13:175]. ТĂВАЙ ĂШНИ ТĂВАЙККИ [тъвáj ъшни´ы тъваjк’:и´] курган около с. Орауши Вурнарского района? [Ашм14:235]. ы ТĂВĂШ: ТĂВĂШКАССИ [тъвъшкас:и´ ] местечко во Цивильском районе [Ашм14:245]. ы ы ТĂКШИ: ТĂКШИ ХĂРТНИ [тъкши´ хъртни´ ] имя урочища. Тăкши хăртнинчи йĕрĕхсем. Йерехи на Тăкши хăртни. Кубня [Ашм14:254]. 1 ы ТĂМАК : ТĂМАККАССИ [тъмак:ас:и´ ] д. Томаккассы Чебоксарского района [Ашм14:265]. и ТĂПАЛ: ТĂПАЛ ÇЫРМИ [тъбáл çы рм’и´] антиимпериалистический подача р. Ара между д. Чубаево равно Старые Арабоси [Ашм14:282]. ы ТĂРАЛЬ: ТĂРАЛЬКАССИ [търал’гас:и´ ] этноним селения. ТĂРАЛЬ ÇĂЛ [търáл’ çъл] деревня держи земле Большеяушевского общества Вурнарского района [Ашм14:303]. ТЕВКИЛТ [т’эв’г’и´л’т’] имя поля? Тевкилт хирĕнчине [Ашм13:267]. ТЕВЛЕС [т’эв’л’э´с] фамилия человека? МПП [Ашм13:268]. ТЕМĔК: ТЕМĔК ОЙĂ [т’э´м’ьк’ ójъ] заглавие поля. Малое Карачкино [Ашм13:282]. 1 ы ТЕН : ТЕН САЛИ [т’эн’ сали´ ] русское починок Деяново во бывшем Курмышском уезде. У других Теян сали. Якейкино [Ашм13:289]. 228 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТЕНЕ ЯЛ [т’эн’эjáл], ТЕНЕ ЯЛЬ [т’эн’эjáл’] д. Тенеево Янтиковского района [Ашм13:292]. ТЕНЕЕЛ [т’эн’эjэ´л’] местечко на Янтиковском районе? [Ашм13:292]. ТЕНЕК [т’эн’э´к’] прозвание человека? Малое Карачкино [Ашм13:292]. ТЕНТИ [т’эн’д’и´] дохристианское мужское кличка (?) на загадке о кантăр пуçне çерçи сăхни ‒ поклевывании воробьем верхушки конопли. Тенти куçне Менти сăхать. Глаз Тенти клюет Менти [Ашм13:296]. ТЕНЮШ [т’эн’ýш] отчество человека? Тенюшкасси дорога во с. Чувашская Кулатка Старокулаткинского района Ульяновской области [Ашм13:296]. 3 ТЕПЕ [т’эб’э´] ведь же, что такое? кепе наименование божества? Тепе киремечĕ термин киремети. Тепе киремеч нива близ д. Орабакасы Ядринского района [Ашм13:297; Ашм6:189]. ы ТЕПЕК: ТЕПЕККАССИ [т’эб’эк:ас:и´ ] место во Цивильском районе [Ашм13:297]. ТЕПЕН [т’эб’э´н’] прозвище человека? Тепен варĕ обозначение оврага. Тепен варĕнче авал Тепен ятлă вăрă-хорах порăннă тет. Говорят, во овраге Тепен на стародавние Век Петра жил разбойник по имени Тепен. Торопкасы [Ашм13:297]. 2 ТЕРЕН [т’эр’э´н’]. › Орпа Теренĕ наименование селения равным образом лесного участка [Ашм13:306; Ашм2:286]. ТЕРЕНЕ [т’эр’эн’э´]. Нижние Олгаши. Анатри Терене название местности во Кашлăх. Тури Терене заглавие местности в Кашлăх. Тĕпе Терени высокоствольник близ д. Сюлеменькасы Моргаушского района [Ашм13:306]. ТЕТВИТ [т’эт’в’и´т’] женское кличка (?) во загадке относительно ĕне сысни ‒ испражнении коровы. Тетвит инке кĕсел антарать. Тетушка Тетвит пендель разливает. Янтиково [Ашм13:313]. ТЕТЕР [т’эд’э´р] мужское имя? Тетер дед вăйпĕрний (выборный). Старик Тетер ‒ выборный. Ходары [Ашм13:312]. и ТЁККĂН: ТЁККĂН ÇЫРМИ [т’óк:ън çы рм’и´] этноним оврага. Большое Карачкино [Ашм15:119]. ТĔВЕНЕК: ТĔВЕНЕК ÇУЧĔ [т’ьв’эн’э´к’ çýčь] бом оврага около селения Передние Яндоуши Канашского района [Ашм15:13–14]. ТЕНЕ: 229 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТĔВЕТĔР: ТĔВЕТĔР ÇЫРМИ [т’ьв’э´д’ьр çыирм’и´] название оврага. Верхние Тимерсяны [Ашм15:14]. ы ТĔКĔРЛĔ: ТĔКĔРЛĔ ЛАППИ [т’ь´г’ьр’л’ь лап:и´ ] нива рядом г. Цивильск [Ашм15:25]. ТĔКИ: ТĔКИ ШУРĔ [т’ьг’и´ шýр’ь] обрыв, где, в соответствии с преданию, был густой высокоствольник да идеже жили разбойники [Ашм15:22]. 2 ТĔМЕЛ : ТĔМЕЛ ВАР [т’ьм’э´л’ вáр] балка вблизи д. Ольдеево Чебоксарского района [Ашм15:48]. ТĔММЕК: ТĔММЕК ВАР [т’ьм’:эквáр] балка на бывшей Шибылгинской вололости Цивильского уезда. Будто бы заместо Чӳлмек вар, игбо бросали тогда горшки, на коих варили пищу киремети [Ашм15:49]. ТĔРНЕÇПЕ: ТĔРНЕÇПЕ МАМĂК [т’ьр’н’эçп’э´ мáмък] название деревни [Ашм15:90]. [1] ТИК : ТИК ВАР КӲЛЛИ [т’иквáр к’үл’:и´] озерцо во бывшей Верхнетимерянской волости Симбирского уезда [Ашм14:32]. ТИКАЙ [т’игáj] кличка человека? Тикай хир. Поле Тикай. Чувашские песни [Ашм14:80]. ТИКУ [т’игý] термин человека? Тику пуян хĕр парать. Богач Тику дочь выдает. Новая Лебежайка [Ашм14:80]. ТИЛИВАР [т’ил’ивáр] во загадке по части ут купи ‒ копне сена. Тилиттилит Тиливар, утти тăрри тияквар. Сугайкасы [Ашм14:36]. ТИМЕНТЕЙ [т’им’эн’д’э´j] дохристианское мужское имя? Тиментей хăви киреметь недалеко д. Чувашская Менча на Нурлатском районе Республики Татреспублика [Ашм14:42]. ТИМЕШКЕ [т’им’эш’к’э´] прозвание человека? Тимешке олăх этноним луга. Сеткасы [Ашм14:42]. ТИМĔРĔХ [т’и´м’ьр’ьх’] имя киремети (?) во молитве о больной корове, которую тытнă. Чӳк çырлах, ин пăрахах! Тимĕрĕх киремечĕ, ак сана пĕр кăвакал пуçĕ паратăп, чӳк çырлах, çак ĕнене вĕлерсе ин каях. Чук, сохрани, неграмотный бросай! Киремет Тимĕрĕх, гляди тебе на презент приношу голову утки, чук, сохрани, отнюдь не убей эту корову [Ашм14:46]. и ТИНККАВ: ТИНККАВ ÇЫРМИ [т’ин’к:áв çы рм’и] река, впадающая на р. Барыш. Старое Чекурское [Ашм14:53]. 230 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТИПИККАССИ [т’иб’ик:ас:и´ы] деревня во Траковском районе? [Ашм14:56]. ТОКАНАШ ШĂТĂКĔ [тоганáш шъдъг’ь] имя местности? [Ашм14:107]. 2 ы ТОМАК : ТОМАККАССИ [томак:ас:и´ ] место на Чебоксарском районе [Ашм14:128]. ТОНТАЙ: ТОНТАЙ-СĔМĔЛ [тондаjзь´м’ьл’] д. Аккозино Мариинско-Посадского района [Ашм14:137]. ы ТОРĂП: ТОРĂП ĂШНИ [тóръп ъшни´ ] нива (прежде поляна) около д. Персирланы Ядринского района. › Торопкасси д. Торопкасы [Ашм14:160]. ы ТОРОП: ТОРОПКАССИ [торопкас:и´ ] с. Торопкасы Аликовского района [Ашм14:155]. ТОШАМАШ: ТОШАМАШ ÇĂЛĔ [тожамáш çъл’ь] источник на д. Топпаль-Сĕмĕл [Ашм14:204]. ТУ ХУРИЛЛĂ ÇĔР [тý хури´ыл:ъ çь´р] названьице местности? [Ашм14:85]. ТУЙРАЛ [туjрáл] названьице селения? Атьăр каяр Туйрала, калча сарă хĕрсем суйлама, калюта. Давайте пойдем на Туйрал баллотировать молодых красных дев, калюта. Самарская губерния [Ашм14:105]. ТУЛИ: ТУЛИ ВАР [тул’ивáр] номинация поля. Тулин-тулин Тули вар, Тули варри тӳшекки, тылла пуççи çытарри. Альшихово. Яжуткино [Ашм14:121]. ТУНКАВ [тунгáв] по-видимому, обозначение полина с собственного имени. Тункав хирне тулă акрăм. Посеял кулич бери фон Тункав. Старые Бурундуки [Ашм14:134]. 7 ы ТУПА : ТУПАКАССИ [тубагас:и´ ] названьице селения [Ашм14:141]. ТУПТУЛ [туптýл] 0. мужское имя? Отрыванов. 0. заголовок поля. Топтол. Персирланы [Ашм14:149]. ТУРАССУ [турас:ý] с. Дурово бывшего Бугурусланского уезда? [Ашм14:153]. ТУРИ КАРТА ĂШĔ [тури´ы кардá ъ´ж’ь] обозначение селения? Богатырево [Ашм14:154]. ТУРИ КАРТЫШ [тури´ы карды´ш] термин селения? Тури Картыш хура хĕр, пĕремĕк петĕм – çимерĕ, тата мĕнпе чӳклесТИПИК: 231 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ши? Тури Картыш смуглая девушка, бросил пряником ‒ не стала есть, нежели но до этого времени обманывать чукление? Юркин [Ашм14:154]. ТУÇЛАМĂШ [туçлáмъш]. › Туçи станица на Чебоксарском районе. Туçи туçламăш, ачи-пăчи пăчламăш. Магницкий 0881 [Ашм14:181]. ТУТЛĂ ÇЫРМА [тýтлъ çыирмá] имя реки? [Ашм14:189]. 5 ы ТУШ : ТУШКАССИ [тушкас:и´ ] местечко поблизости с. Большое Чурашево Ядринского района [Ашм14:204]. ТӲНСӲР (ТĔНСĔР?): ТӲНСӲР КОШКĂ [т’ү´н’зүр’ кóшкъ] термин деревни [Ашм14:213]. ТӲТЕР: ТӲТЕР ВАР [т’үд’эр’вáр] термин оврага. Персирланы [Ашм14:231]. ТӲТӲ: ТӲТӲ ЯЛЬ [т’үд’үjáл´] поселение Филипповка во бывшем Ставропольском уезде [Ашм14:231]. У УК ÇЫРМИ [укçыирм’и´] урочище на восьми верстах с с. Мусирмы Цивильского уезда [Ашм3:195]. 2 ы УПРИ : УПРИ ВАР [упри´ вáр] обозначение урочища. Авыр-Сирмы [Ашм3:258]. 4 УСЛАН : УСЛАН ТĂВАЙККИ [услáн тъваjк’:и´] холм подле с. Раскильдино Аликовского района [Ашм3:303]. УСЛАНТĂР [услáндър]. Унтри Трахвинĕ, Таниле арăмĕ, Услантăр, тепĕр хут аппаратсем туянчĕç. Трахвин Унтри, супруга Таниле, Услантăр, снова крат купили аппараты. Шихраны 0928. № 039. Услантăр Енĕшри хĕрлĕ кĕтес пуçлăхне – Иванов юлташа – мăйран кантрапа çыхса сĕтĕрнĕ. Товарища Иванова, начальника красного угла с Услантăр Енĕш, протащили не без; веревкой на шее. Шихраны 0929, № 078 [Ашм5:401]. УША2 [ужá] прозвище? УША ЯККУ мужское имя. Нижние Олгаши [Ашм3:352]. УК: 232 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ӳ 2 : ӲП ТĂВАЙĂККИ [ү´п’ тъваjк’и´] ляда у д. Анаткасы Аликовского района [Ашм4:15]. ӲРЕН (?) [үр’э´н’] названьице селения? Атьăр каяр Ӳрене лаша хӳри тӳлеме; картаран тытса тухнă чухне атте лаши тийĕпĕр. Давайте пойдем на Ӳрен расплатиться вслед за мантия лошади; когда будем строить умозаключение со двора, скажем, почто каста скакун отцова. Самарская место [Ашм4:19]. ӲП Х ХАЙĂПĂЛА [ъаjъбълá] дохристианское мужское имя? › Хайпăла дохристианское мужское титул [Ашм16:13; Ашм16:15]. ХАНКА: ХАНКА ВАРĔ [хангá вáр’ь] заголовок урочища. Ханка варĕ ял хыçĕнче. Овраг Ханка ради деревней. Белая Гора [Ашм16:47]. ХАТИЛА [хад’илá] мужское имя? Якейкино. › хать-хать [Ашм16:70, 03]. ХАТИНКА [хад’ин’гá] во песне. Хать-хать Хатинка, хĕт те мана тем кала, аçу мана кĕрӳ тет, эс ман арăм пулмалла. Хатьхать Хатинка, почто ни говорите мне, твой батюшка называет меня зятем, твоя милость должна заделаться моей женой. Хозанкино [Ашм16:70]. ХĂМĂЛ ÇИЙĔ [хъ´мъл çи´jь] этноним поля? Нюшкасы [Ашм16:327]. ХĂМЧАР [хъмčáр] обозначение леса? Эпĕ пĕчĕккĕ чухне пирĕн Хăмчартан вăрман илнĕччĕ. Чувашские сочинения [Ашм16:334]. 2 ы ХĂНĂК : ХĂНĂК ТУХРИ [хъ´нък тухри´ ] термин урочища. Большое Карачкино [Ашм16:337]. 2 ХĂРАЛ : ХĂРАЛ КӲЛ [хърáл к’ү´л’] река на трех километрах ото с. Аттиково Козловского района [Ашм16:357]. ХЕВРИНЕ [х’эв’р’ин’э´]. Кепе кĕлли Хеврине: «Эсĕ мана мантăн-и çак?» тесе калать тет пĕрне тĕлĕкре çав кепе кĕллинче. В молитве кебе Хеврине говорит одному в сне: твоя милость меня забыл? [Ашм16:77]. ХĔРКАЧ (?) [х’ьр’гáч] женское имя. Иревли [Ашм17:47]. 233 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ХĔРЛĔÇ ВАРЬ [х’ь´р’л’ьç вáр’] ложбина возле д. Верхние Мочары Ядринского района. Якейкино [Ашм17:53]. и ХĔРХЕНЕ: ХĔРХЕНЕ ÇЫРМИ [х’ьрγ’эн’э´ çы рм’и´] название оврага. Янтиково [Ашм17:61]. ХИТЕК: ХИТЕКОШКĂНЬ [х’ид’эк’óшкън’] д. Ходяково Аликовского района. Торопкасы [Ашм16:137]. ХИТИВАН [х’и´д’ивáн] мужское имя? Уть-уть, Утиван, Утиван та Хитиван! Сарă хĕрсем кĕрт йăтти, хура хĕрсем вут пуççи. Уть-уть, Утиван, Утиван равным образом Хитиван! Блондинки суки, брюнетки головешки. Выла [Ашм16:137]. ы ХОТМĔШ: ХОТМĔШ ПОССИ [хóтм’ьш’ пос:и´ ] термин поля. Тюрлема. ХОТМĔШ ШЫВĔ термин ключа. Тюрлема [Ашм16:263]. ХОЧИ: ХОЧИ ПЫЛĂХ [хоčи´ пы´лъх] заголовок поляны. Малое Маклашкино [Ашм16:266]. ХРМАЛА [хрмалá] заселение на бывшей Симбирской губернии? [Ашм17:78]. ХУНШУР [хунжýр] топоним? Хуншур çулĕпе вăрмана карăм. Я пошел во лесочек объединение дороге Хуншур . Хоракасы [Ашм16:165]. ХУРАВАЙ [хуравáj] термин реки? Хуравай шывĕ – хура шыв, хур иленмест тиеççĕ. Речка Хуравай ‒ черная (грязная?) вода, гуси безграмотный повадятся. Собрание [Ашм16:211]. ХУРАТУЛ2 [хурадýл] заголовок селения рядом Вязовых? [Ашм16:207]. ХУРĂМВАР (?) [хуръмвáр] с. Хорновар-Шигали во восьми километрах с с. Трехизб-Шемурши [Ашм16:221]. ХУТАШ [худáш] имя села? Чиркӳллĕ Шемертен тата чиркӳллĕ ял Хуташ (Хучаш мар-ши?) аяккарах лараççĕ. Церковные Шемердяны равно церковное деревня Хуташ (не Хочашево ли?) расположены дальше. Комиссаров Г.И., с. 04 [Ашм16:258]. ХĔРЛĔÇ: Ч ЧАКАТАЙ ПАСАРĔ [чагадáj пазáр’ь] термин базара. Н. Седяк. [Ашм15:131]. ЧАККĂН: ЧАККĂН ВАРЬ [чáк:ън вáр’] оврага неподалёку д. Верхние Мочары Ядринского района [Ашм15:133]. ЧАКАТАЙ: 234 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» : ЧАЛКАССИ [чалгас:и´ы] село во Канашском районе, Çĕнĕ Чалкасси, совр. Çĕнĕ Чăлкасси Новые Челкасы [Ашм15:134]. ЧАЛĂМ: ЧАЛĂМКАС [чалъмгáс] поселение во бывшем Чебоксарском уезде, Чалымкасы (Чанкасси)? ЧАЛĂМ КĂКШĂМ [чáлъм къ´кшъм] д. Чалым-Кукшум Вурнарского района [Ашм15:134]. ы ЧАНЬ: ЧАНЬ УКАШНИ [чáн’ угашни´ ] заглавие оврага. Мыслец [Ашм15:144]. 4 ЧАР : ЧАРПУÇ [чарбýç] имя селения. Чиркӳллĕ Чарпуç с. Ямашево Канашского района [Ашм15:149]. 3 ЧАТ [чáт]. › Чаткас селения на Шемуршинском районе [Ашм15:161, 062]. ы ЧАТУ: ЧАТУКАССИ [чадугас:и´ ] д. Чадукасы Красноармейского района [Ашм15:161]. ы ЧАТУК: ЧАТУККАССИ [чадук:ас:и´ ] имя селения. Чатуккасси ятлă ялтан иртсен инçех мар Тăрăн (урăхла Упи) вулăс чикки иртсе каять. Недалеко из-за селом, которое называется Чатуккасси, проходит лимит Туруновской (иначе Убеевской) волости. Комиссаров Г.И., с. 03 [Ашм15:161]. ЧЕНЧĔК: ЧЕНЧĔК ВАРЬ [чэ´н’čьк’ вáр’] овражина возле д. Верхние Мочары Ядринского района [Ашм15:173]. ы ЧЕЧЕЙ: ЧЕЧЕЙКАССИ [чэчэjгас:и´ ] поселение во бывшем Цививильском уезде [Ашм15:177]. ЧЕЧЕНКАССИ [чэčэн’гас:и´ы] [Ашм15:180]. ЧИКЕР: ЧИКЕР ЧИК [чиг’э´рčи´к’] регион недалеко д. Катергино Козловского района [Ашм15:199]. ы ЧИНКЕ: ЧИНКЕКАССИ [чин’г’эгас:и´ ] село во бывшем Чебоксарском уезде [Ашм15:203]. и ЧОПАК: ЧОПАК ÇЫРМИ [чобáк çы рм’и´] термин оврага. Чурачики [Ашм15:245]. ЧОРАЧОЧ: ЧОРАЧОЧ ВАР [чораčочвáр] яма вблизи д. Лобашкино Аликовского района [Ашм15:247]. ы ЧОСТИ: ЧОСТИ АРМАНЬ [чости´ армáн’] имя мельницы. Кашмаши [Ашм15:249]. ЧУЛ УЙ КĔЛЛИ [чýл ýj к’ьл’и´]. Чул уй кĕлли; шурлă çырма, там чул уй кĕлли. Орауши [Ашм15:222]. 3 ЧАЛ 235 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ЧУНККАССИ [чунк:ас:и´ы] хутор поблизости г. Цивильск [Ашм15:240]. ЧУРАККАЙ: ЧУРАККАЙ ÇĂЛĔ [чурак:áj çъ´л’ь] этноним поля [Ашм15:247]. ЧУХАЛĂ [чуγáлъ] в таком случае же, ась? Чулхула Нижний Новгород? [Ашм15:258, 025]. ы ЧӲК ОТТИ [чү´к’ от:и´ ]. Пĕр çĕнĕ çын чӳк оттинелле каят тет. Молодая направилась для чӳк отти. Сятраево [Ашм15:263]. ЧУНК: Ш ШАВРАШ: ШАВРАШ УЙ [шаврáш ýj] этноним поля. Нюшкасы [Ашм17:85]. ШАКĂЛ1: ШАКĂЛКАССИ [шагългас:и´ы] названьице улицы. Б. Аксу [Ашм17:92]. ШАМКĂ: ШАМКĂ ВАРĔ [шáмгъ вáр’ь] заголовок оврага. Верхние Тимерсяны [Ашм17:111]. ШАМККУХ [шамк:ýх] фамильное прозвище? Марккил çăмартине Шамккух çинĕ. Яйцо Марккила съел Шамккух. Старое Чекурское [Ашм17:111]. ы ШАÇ: ШАÇ ХОРТТИ [шáç хорт:и´ ] этноним части леса. Малое Карачкино [Ашм17:143]. ШАТАП: ШАТАП ÇУЛĔ [шадáп çýл’ь] этноним дороги. Алешкино. ШАТАП ÇĂЛĔ [шадáп çъ´л’ь] этноним родника. Алешкино [Ашм17:144]. и ШĂНАЛ: ШĂНАЛ ÇЫРМИ [шънáл çы рм’и´] термин оврага. Средние Тимерсяны [Ашм17:306]. ШĂНАЮ [шънаjý] поселение во бывшей Саратовской губернии? [Ашм17:306]. ШĂХАН ТУ [шъγандý] заголовок горы? Пире апи çуратнă, чул хушшинче çуратнă, Шăхан ту хĕрĕнче ӳстернĕ, çавăнпа эпир çын шăл айĕнчен тухаймастпăр. Нас матушка родила, родила посередь камнями, вырастила получай краю Шăхан ту, благодаря чего да мы не без; тобой никак не можем отправиться из-под людского обсуждения. Ядр. [Ашм17:359]. 236 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ШЕММЕ (?) [ш’эм’:э´] дохристианское имя. Альшеево. › Шемме карчăкĕ какая-то старик во с. Альшеево Буинского района Республики Татарстан? [Ашм17:159]. ШЕРИ: ШЕРИ ПĂЛХАР [ш’эр’и´ пълγáр] названьице старинного города. Шери Пăлхар тĕнче пĕтнĕ чухне каллех çĕр çине тухмалла теççĕ, халь путса тăрать теççĕ. Говорят, Шери Пăлхар перед концом света снова-здорово приходится прийти из-под земли, не долго думая симпатия погружен на нее. НИП [Ашм17:165]. ШЕТЕРИК: ШЕТЕРИК ВАР [ш’эд’эр’ик’вáр] ложбина у д. Елаши Цивильского района [Ашм17:169]. ШЕХВИ [ш’эх’в’и´] мужское имя? Шехви папай привычная фраза у некоторых людей. Эй, Шехви папай, мĕн ĕçлен! (обращаются ко обоему полу). О, Шехви папай, нежели занят? Средние Тимерсяны [Ашм17:170]. ШЕШКЕЛ [ш’эш’к’э´л’] заглавие деревни? Кив Шешкелĕнче [Ашм17:170]. ШĔЛТĔС [ш’ь´л’д’ьс] термин поля? Шĕлтĕс хирне сĕлĕ акрăм, сĕллĕм пулман пулсассăн сĕлĕ вăрлăхсăр юлаттăм. На поле Шĕлтĕс посеял овес, буде бы овсец далеко не уродился, остался бы без семян. Средние Тимерсяны [Ашм17:376]. ШИКТЕШ: ШИКТЕШ ВАР [ш’ик’т’эш’вáр] падина у д. АвырСирмы Вурнарского района [Ашм17:198]. ШНЯЮ: ШНЯЮ ШЫВĔ [шн’аjý шы´в’ь] речка, протекающая через д. Белая Гора на бывшей Бегучевской волости Петровского уезда Самарской губернии [Ашм17:385]. ы ШУКА: ШУКАКАССИ [шугагас:и´ ] поселение на бывшем Курмышском уезде. ШУКАВĂШ [шугáвъш] слово речки. Шукавăш ‒ Шукаш. Хирле-Сир. ШУКАШ [шугáш] заглавие речки, иначе называется Шукавăш. Хирле-Сир [Ашм17:214]. ШУР ХУН [шурγýн], ШОР ХОН [шорγóн] этноним местности? Шур камарилья выртакан ырă. Добрый бог, покоящийся на Шур хун. Т. II. Загадки 0. Шор хонти вута çолтăн-и? Скосил ли траву во Шор хон? Чебоксарский повет [Ашм17:240, 043]. ШУХЛАН: ШУХЛАН ШĔШКИ [шухлáн ш’ьш’к’и´] равнина рядом с. Альменево Вурнарского района? [Ашм17:258]. ШЫХХА: ШЫХХА ТӲПИ [шых:á т’үб’и´] заглавие леса. Шибачево [Ашм17:193]. 237 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ШЫЯП [шыjáп] личное имя? Тата Шыяпа та (написано шыяпата) савса салам яратăп. И Шыяп бережливо шлю привет. Нижние Тимерсяны [Ашм17:171]. Э : ЭЛЕ ВĂРМАНĔ [эл’э´ върмáн’ь] этноним леса. Эле вăрманĕ мĕн çӳлĕ вăрман. Лес Эле ‒ долговязый лес. Каменный Овраг. Совершенно этак а поется каста шлягер во Белой Горе [Ашм3:8]. ЭНТЕШ [эн’д’э´ш’] мужское имя? Тетюшский повет [Ашм3:17]. ЭЛЕ 1 Я ЯВКА: ЯВКА ЯЛĔ [jавгá jáл’ь]. › киремет. Ахаль те пирĕн хирте кирмет нуммай, мĕн пурĕ пилĕк киремет: Аслă киремет, Кĕçĕн киремет, Пулат киремечĕ, Явка ялĕ, пиллĕкмĕшĕ – Çичĕ çырма пуçĕ. И сверх того на нашем фон киреметей много, токмо пятерка киреметей: Аслă киремет, Кĕçĕн киремет, Пулат киремечĕ, Явка ялĕ, пятый – Çичĕ çырма пуçĕ. Большие Арабузи [Ашм4:164; Ашм6:235]. ы ЯКАРТИ [jагарди´ ]. Магницкий 0881. › Пакăш селения Токташево Козловского, Багишево Ядринского районов, в свою очередь название улицы. Чертаганы. Пакăш – пакарти, ăшĕ чикки – якарти (насмешка надо д. Пакăш). Магницкий 0881 [Ашм4:167; Ашм9:78]. 2 и ЯЛА : ЯЛА ÇЫРМИ [jалá çы рм’и´] приток во Убеевской волости Буинского уезда Симбирской губернии[Ашм4:178]. ЯН3 [jáн] во загадке насчёт йыт сысни ‒ испражнении собаки. Куккăр çăка айĕнче милость Божия ятлă хĕр хӳхлĕ. Под циклоп липой бросьте жалеть девоня по мнению имени Ян. Собрание [Ашм4:189]. › Ями женское имя? [Ашм4:186]. ЯН ТУ [jáндý] номинация какой-то крыша мира (?) на песнях. Иоанн ту – тăв ячĕ. милость Божия ту ‒ слово горы. СПВВ. МС. Иоанн ту, Иван ту çинче нӳхреп, нӳхреп çинче Тарья. Иоанн ту, держи Иоанн ту погреб, в погребе Тарья. Качалово. Кисселӳ, кисселӳ, киссе хуçа, чипер хуçа Пракахви; Иоанн ту, Иоанн ту çинчи, нӳхреп çинчи (çавă пур). Собрание. › кисселӳ [Ашм4:189; Ашм6:247]. 1 ЯНА : ЯНА КАС [jанагáс] Новый выселок? Золотницкий [Ашм4:189]. 238 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ИСТОЧНИКИ СЛОВАРЯ 1. Лексикографические литература равным образом научные исследования 1. Ашмарин 0902 – Ашмарин, Н. И. Болгары равно чуваши / Н. И. Ашмарин. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0902. – 032 с. 2. Ашмарин 0898 – Ашмарин, Н. И. Материалы интересах исследования чувашского языка : [в 0 частях] / Н. И. Ашмарин. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0898. – 092, XVIII с. 3. Ашм (с указанием тома) – Ашмарин, Н. И. Чăваш сăмахĕсен кĕнеки=Thesaurus linguae tschuvaschorum=Словарь чувашского языка : во 07 томах / Н. И. Ашмарин ; Народный комиссариат по части просвещению Чувашской АССР. – Казань – Чебоксары, 0928–1949. 4. ЧВС 0985 – Чăвашла-вырăсла словарь=Чувашскорусский словарник : подле 00 тысяч слов / Научноисследовательский установление языка, литературы, истории да экономики близ Совете Министров Чувашской АССР ; по-под редакцией М. И. Скворцова. – 0-е издание, стереотипное. – сердце родины : Русский язык, 0985. – 012 с. 5. ЧХС (с указанием тома) – Чăваш халăх сăмахлăхĕ : 0 томпа. – Шупашкар : Чăваш кĕнеке издательстви, 0973–1987. 6. Paasonen 0908 – Paasonen, Heikki. Csuvas szójegyzég / Heikki Paasonen ; Nyelvtudományi közlemények 07, 08. – Budapest : Magyar Tudományos Akadémia Kiadása, 0908. – VII, 044 oldal. 2. Источники агнонимичной части словаря Н.И. Ашмарина 1. Абашево (Апаш) – деревня на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 2. Абызово (Хапăс) – деревня во Вурнарском районе Чувашской Республики. 3. Авыр-Сирмы (Авăрçырми) – поселок во Вурнарском районе Чувашской Республики. 4. Актай – село во бывшем Спасском уезде Казанской губернии. 5. Ала – писаный альманах с фонда Н.И. Ашмарина. 239 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6. Алешкино (Уличе) – место на Сенгилеевском районе Ульяновской области? 7. Аликово (Элĕк) – станица на Аликовском районе Чувашской Республики. 8. Аликовский сфера Чувашской Республики. 9. Альгешево (Алькеш), архаичное термин Вомбукасы (Вонпукасси) – починок во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 10. Альшеево (Элшел) – селение на Буинском районе Республики Татарстан. 11. Альшихово (Алших) – деревня на Буинском районе Республики Татарстан. 12. АПП (?) 13. Асаново (Асанкасси) – поселение во Комсомольском районе Чувашской Республики. 14. Аттиково (Пăрмас) – починок во Козловском районе Чувашской Республики. 15. Атыково (Матьшӳ) – поселение во Канашском районе Чувашской Республики. 16. Ау – письменный собрание изо фонда Н.И. Ашмарина. 17. Афанасьев И. (?). 18. Ашмарин, Н. И. Материалы для того исследования чувашского языка : [в 0 частях] / Н. И. Ашмарин. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0898. – 092, XVIII с. 19. Байгеево (Старак) – станица во Цивильском районе Чувашской Республики. 20. Байгулово (Куснар) – станица на Козловском районе Чувашской Республике. 21. Байдеряково (Патирек) – починок во Шемуршинском районе Чувашской Республики. 22. Банново (Банново сали) – поселение на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 23. Баранов, А. Книга чтобы классного чтения на начальных школах=Класра вуламалли кĕнеке / А. Баранов. – Ульяновск : Губернская типография, 0907. – 067 с. 24. Батырево (Патăрьел) – хуторок на Батыревском районе Чувашской Республики. 25. Башкирия. 240 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 26. Б. Бур. (?). 27. Белая Гора (Шурту) – весь на Базарно-Карабулакском районе Саратовской области. 28. Беседа пастыря из пасомыми об пьянстве : благословение обители святителя Варсонофия, № 06. – Казань : Центральная типография, 0905. – 06 с. 29. Бигильдино (Мĕниçырми) – станица во Козловском районе Чувашской Республики. 30. Бижбуляк (Пишпӳлек) – деревня на бывшем Белевеевском уезде Уфимской губернии, во сегодняшнее период региональный центр Башкирии. 31. Бишево (Ырашпулăх) – поселение во Козловском районе Чувашской Республики. 32. Богатырево (Патăрьел) – деревня во Цивильском районе Чувашской Республики. 33. Богдашкино (Пухтел) – починок во Тетюшском районе Республики Татарстан. 34. Большая Акса (Аслă Аксу) – станица на Дрожжановском районе Республики Татарстан. 35. Большая Таяба (Аслă Таяпа) – хуторок на Яльчикском районе Чувашской Республики. 36. Большая Шатьма (Мăн Шетмĕ) – селение на Красноармейском районе Чувашской Республики. 37. Большие Арабузи (Аслă Арапуç / Первомайское) – село в Батыревском районе Чувашской Республики. 38. Большие Атмени (Мăн Этмен) – местечко на Красночетайском районе Чувашской Республики. 39. Большие Хирлепы (Мăн Хирлеп, Пысăк Хирлеп) – место во Вурнарском районе Чувашской Республики. 40. Большие Яныши (Мăн Янăш) – весь на Чебоксарском районе Чувашской Республики, на сегодняшнее момент Яныши. 41. Большое Карачкино (Мăн Хураçка) – станица на Моргаушском районе Чувашской Республики. 42. Большое Маклашкино (Маклашки) – место во Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики. 43. Большое Янгильдино (Толиккасси) – станица на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 241 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44. Бреняши (Пĕренеш) – весь на Шумерлинском районе Чувашской Республики. 45. Бугульминский район Самарской губернии. 46. Бугурусланский район Самарской губернии. 47. Буинский район Симбирской губернии. 48. Буквари разных лет. 49. Бюрганы (Пӳркел) – селение на Буинском районе Республики Татарстан. 50. Ванеркке, Н. Чăвашла çырасси : правилăсемпе орфографи словарĕ / Н. Ванеркке. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, 1929. – 068 с. 51. Ванькино (Ванькушкăнь) – поселок на Ядринском районе Чувашской Республики. 52. Васильев (?). 53. Васильев М. (?). 54. Васильев, Н. В. Бросьте без просыпа водку да смолить пасленовый : [стихи] / Н. В. Васильев. – Казань : Центральная типография, 1911. – 04 с. 55. Верхние Карабаши (Тури Карапаш) – поселение во Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики, во настоящее время во составе д. Карабаши. 56. Верхние Олгаши (Туçи Олкаш) – селение во Моргаушском районе Чувашской Республики. 57. Верхние Тимерсяны (Ирçел) – селение на Цильнинском районе Ульяновской области. 58. [Вишневский, В. П.] Начертание правил чувашского языка да словарь, составленные интересах духовных училищ Казанской епархии / [В. П. Вишневский]. – Казань : Типография университета, 0836. – 048, [4] с. 59. Вишневский, С. М. Брошюра ради чуваш в рассуждении том, что спасаться через холеры=Епле халертен хăтăлмалли / С. М. Вишневский. – Казань : Типолитография Императорского университета, 1905. – 0 с. 60. Вишневский, С. М. Сборник сообразно медицине (?). 61. [Вишневский, С. М.] Сывлăха сыхласси=О сохранении здоровья / [С. М. Вишневский]. – Хусан : Тĕп чăваш пайĕ кăларнă, 0920. – 032 с. 242 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 62. Вотланы (Вутлан) – хутор во Цивильском районе Чувашской Республики. 63. Вутабоси (Вăтапуç) – починок на Канашском районе Чувашской Республики. 64. Выла (Атмалкасси) – поселение на Аликовском районе Чувашской Республики. 65. Гайтанкино (Кайттан) – станица во Нурлатском районе Республики Татарстан. 66. Городище (Хулаçырми) – хуторок на Дрожжановском районе Республики Татарстан. 67. Григорьева Т. (?). 68. ДФФ (?). 69. Дятлино (Варасăр) – деревушка во Козловском районе Чувашской Республики. 70. Ёково – урочище на бывшем Тетюшском уезде Казанской губернии. 71. Елаур (Ялавăр) – деревня на Сенгилеевском районе Ульяновской области. 72. Елбулак-Матвеевка (Йăлпăлак) – поселение во Бижбулякском районе Республики Башкортостан. 73. Енешкасы (Енĕшкасси) – поселение во Красноармейском районе Чувашской Республики. 74. Ерк. (?). 75. Ермошкино (Ярмушка) – село на Вурнарском районе Чувашской Республике. 76. Етрухин Иванка Васильевич, родом деревни Малое Яниково (Пĕчĕк Енкасси) Урмарского района. 77. Жертв. тетр. (?). 78. Загадка (?). 79. Золотницкий, Н. И. Корневой чувашско-русский словарь, приравненный вместе с языками да наречиями разных народов тюркского, финского равным образом других племен / Н. И. Золотницкий. – Казань : Типография Императорского университета, 0875. – VIII, 079 с. 80. Иерк. (?). 81. Изванкино (Исванкă, Сарплат) – местечко во Аликовском районе Чувашской Республики. 82. Икково (Иккасси) – весь на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 243 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 83. Илгышево (Йăлкăш) – урочище на Аликовском районе Чувашской Республики. 84. Илебары (Илепар) – урочище во Козловском районе Чувашской Республики. 85. Ильк. (?). 86. Ильменькасы (Илменкасси) – местечко на МариинскоПосадском районе Чувашской Республики. 87. Именево (Именкасси) – хуторок во Красноармейском районе Чувашской Республики. 88. Иревли (?). 89. Ирх-Сирмы (Йĕрĕхçырми) – место во Канашском районе Чувашской Республики. 90. Исаев Т. (?). 91. История православной церкви предварительно начатки разделения церквей / пер. Ф. И. Иванова. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0906. – 06 с. 92. Ишаки (Ишек) – хуторок во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 93. К. С. (?). 94. Кĕвĕсем – чувашские песни изо рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 95. Кайсарово (Елховоозерная) – место на бывшем Симбирском уезде равным образом губернии (фактически каждое заголовок представляет непохожие селения). 96. Календарь 0906 – Календарь в чувашском языке на 1906 г.=Çулталăк кĕнеки. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0905. – 02 с.; 97. Календарь 0908 – Çулталăк кĕнеки. 0908 ç.=Календарь. – Ульяновск : Губернская типография, 0907. – 06 с.; 98. Календарь 0910 – Çулталăк кĕнеки. 0910 ç.=Календарь. – Казань : Центральная типография, 0910. – 08 с. 99. Каменный Овраг (Çĕньел) – хуторок на Неверкинском районе Пензенской области 100. Шихраны – газета, 0926 – 0929. 101. Капкăн – журнал, 0928 – 0929. 102. Карабай-Шемурша (Карапай-Шăмăршă) – деревушка в Шемуршинском районе Чувашской Республики. 244 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 103. Карамышево (Елчĕк) – деревня на Козловском районе Чувашской Республики. 104. Карачево (Карач) – хутор на Козловском районе Чувашской Республики. 105. Кармалы (Кармал) – селение на Янтиковском районе Чувашской Республики. 106. Карсунский повет Симбирской губернии. 107. Катергино (Катĕркасси) – деревушка во Козловском районе Чувашской Республики. 108. КАХ (?). 109. Качалово – поселок на Аликовском районе Чувашской Республики. 110. Кашкар-Сирмы (Кашкăрçырми) – хутор на Канашском районе Чувашской Республики. 111. Кашмаши (Кашмаш) – поселение на Моргаушском районе Чувашской Республики. 112. КАЯ (?). 113. Кив Атикасси (Старые Атаи, по мнению словарю Н.И. Ашмарина, Большие Катраси (Атайкасси)) – хутор во Чебоксарском районе Чувашской Республики (?). Скорее русское да чувашское названия относятся для разным селениям: Кив Атикасси – деревня в Красночетайском, Атайкасси – во Чебоксарском районах Чувашской Республики. 114. Кильд. (?). 115. Кильчкасы (Килчкасси) – хутор на Цивильском районе Чувашской Республики, на сегодняшнее эпоха входит во состав д. Байдуши. 116. Книга для того чтения получи и распишись чувашском языке : издание 0 / под редакцией Н. В. Никольского. – Казань : Центральная типография, 0907. – 07 с.; Книга чтобы чтения сверху чувашском языке : книга 0 / Переводческая поручение быть Казанском учебном округе ; лещадь редакцией Н. В. Никольского. – Казань, 0908. – 084 с. 117. Князь-Теняково Большое равно Малое (Мăн Пӳкасси, Пĕчĕк Пӳкасси) – деревни во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 118. Ковалевский, М. Н. Раççей историйĕ : 0-мĕш пайĕ / М. Н. Ковалевский. – Шупашкар : Чăваш республикин кĕнеке кăларакан уйрăм, 0926. – 019 с. 245 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 119. Кожары (Кушар) – хутор во Красноармейском районе Чувашской Республики. 120. Козловский оторвановка Чувашской Республики. 121. Козм. (?) 122. Козыльяры (Хĕрлĕ çыр) – поселок на Урмарском районе Чувашской Республики. 123. Кораккасы (Кураккасси) – деревушка на Аликовском районе Чувашской Республики. 124. Коракши (Куракăш) – станица во Аликовском районе Чувашской Республики. 125. Кошки-Новотимбаево (Кăнна Кушки) – станица на бывшем Буинском уезде Симбирской губернии. 126. Красная Горка – место на Цивильском районе Чувашской Республики. 127. Красные Четаи (Хĕрлĕ Чутай) – станица на Красночетайском районе Чувашской Республики. 128. Кратк. расск. (?). 129. КС (?). 130. Кубня (Купня) – урочище на Ибресинском районе Чувашской Республики; позже 0929 г. безвыгодный упоминается. 131. Кубово (Кăпав) – починок на Иглинском районе Республики Башкортостан. 132. Кумаккасы (Кăмаккасси) – местечко на Ядринском районе Чувашской Республики). 133. Кумаккасы (Кăмаккасси) – поселок на Ядринском районе Чувашской Республики. 134. Кунер (?). 135. Курмышский район Симбирской губернии. 136. Латыш. (?). 137. Лашм. (?). 138. М. Д. (?). 139. М. Т. (?). 140. Магницкий, В. К. Материалы ко объяснению старой чувашской веры. Собраны на некоторых местностях Казанской губернии / В. К. Магницкий ; Комиссия миссионерского противомусульманского сборника присутствие Казанской духовной академии. – Казань : Типография Императорского университета, 0881. – V, 268 с. В словаре Н.И. Ашмарина имя книги да бадняк издания 246 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» другие: Материалы чтобы исследования старой чувашской веры. 1878 (см. т. 07, с. 028). 141. Магницкий, В. К. Чувашские языческие имена / В. К. Магницкий. – Казань : Типография Императорского университета, 1905. – 001 с. 142. Макка – написанный от руки карман изо фонда Н.И. Ашмарина. 143. Макс. (?). 144. Маленьк. кн. (?). 145. Малое Ибряйкино – станица на Похвистневском районе Самарской области. 146. Малое Карачкино (Пушкăрт) – поселок во Моргаушском районе Чувашской Республики. 147. Малое Маклашкино (Макаçкасси / Пĕчĕк Маклашки) – деревня на Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики. 148. Малое Сунчелеево – селение на Аксубаевском районе Республики Татарстан. 149. Малые Тиуши (Кĕçĕн Тивĕш) – хутор на Цивильском районе Чувашской Республики. 150. Малые Туваны (Кĕçĕн Тăван) – место на Шумерлинском районе Чувашской Республики. 151. Малые Яльчики – весь во Яльчикском районе Чувашской Республики,  со 0935 г. – Яльчики. 152. Малые Яльчики (Кĕçĕн Елчĕк) – селение на Яльчикском районе Чувашской Республики, современное номинация – Яльчики. 153. Малые Яуши ( Кĕçĕн Кипек / Кĕçĕн Явăш) – весь в Вурнарском районе Чувашской Республики. 154. Малый Кукшум (Анатриял) – поселок во Ибресинском районе Чувашской Республики. 155. Мачамуши (Мачамăш) – деревушка во Вурнарском районе Чувашской Республики. 156. Мерешпоси (Мерешпуç) – деревушка на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 157. Микушкино – починок на бывшем Бугурусланском уезде Самарской губернии. 158. [Милькович, К. С.]. О чувашах : этнографический очерк неизвестного автора XVIII столетия / [К. С. Милькович] // Северный архив. – 0827. – Часть 07, № 0. – С. 07 – 07; № 00. – С. 020 –139; № 01. – С. 010 – 032. 247 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 159. Милли (?). 160. Михайлов, С. М. Чувашские сплетни равно сказки / С. М. Михайлов. – Казань, 0853. – 00, 00 с. 161. Могонин (?). 162. Моляк. (?). 163. Моргауши (Муркаш) – станица на Моргаушском районе Чувашской Республики. 164. Моркор (?). 165. Мошков, В. А. Материалы на характеристики музыкального творчества инородцев Камско-Волжского края : 0. Музыка (мелодии) чувашских песен / В. А. Мошков // Известия общества археологии, истории, этнографии. – 0893. – Том 0, изготовление 0. – С. 01–64; производство 0. – С. 067–182; номер 0. – С. 061–276; книга 0. – С. 069–376. 166. МПП (?). 167. М. Тупт. (?). 168. М. Тупташи (?). 169. Мункачи (?). 170. Мусирмы (Мăнçырма) – селение во Урмарском районе Чувашской Республики. 171. Мыслец (Мисчĕ) – место во Шумерлинском районе Чувашской Республики. 172. НАК (?). 173. Неверкино (Çăрттанлă) – станица во бывшем Кузнецком уезде Саратовской губернии. 174. Ниж. Хорза (?) – д. Нижние Хоразаны Аликовского района Чувашской Республики? 175. Нижние Бурнаши (Анат Пăрнаш) – поселение на Ядринском районе Чувашской Республики. 176. Нижние Кунаши – поселение на Цивильском районе Чувашской Республики. 177. Нижние Олгаши, Березовые Олгаши (Лап Олкаш) – хутор на Моргаушском районе Чувашской Республики. 178. Нижние Сунары (Анат Сăнар) – село на Ядринском районе Чувашской Республики. 179. Нижние Тимерсяны – местечко во бывшем Симбирском уезде равным образом губернии. 248 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 180. Нижние Тохталы – поселок во бывшем Спасском уезде Казанской губернии. 181. НИИ (?) 182. Никитин (?). 183. Никифоров – писаный запас Ф.Н. Никифорова. 184. Новая Лебежайка – станица на Старокулаткинском районе Ульяновской области. 185. Новое Байгулово (Çĕнĕ Куснар) – станица во Мариинско-Посадском районе Чувашской Республики. 186. Новое Изамбаево (Исемпел) – место на Яльчикском районе Чувашской Республики. 187. Новое Изамбаево К. – весь во Комсомольском районе Чувашской Республики, Çĕнĕ Кипеç? 188. Новое Узеево – татарская место на Аксубаевском районе Республики Татарстан? Может быть, чувашское станица Старое Узеево (Кив Ӳсел)? 189. Новое Якушкино (Çĕнĕ Якаль) – весь во Исаклинском районе Самарской области. 190. Новые Кармалы (Хурамал) – станица на Миякинском районе Республики Башкортостан. 191. Новые Тиньгеши (Çĕнĕ Тинкеш) – хутор на Ядринском районе Чувашской Республики. 192. Новые Чукалы (Çĕнĕ Чукал) – хутор во Шемуршинском районе Чувашской Республики. 193. Новые Шимкусы (Курнавăш) – весь на Яльчикском районе Чувашской Республики. 194. Норусово (Нурăс) – селение во Вурнарском районе Чувашской Республики, на нынешнее эпоха Калинино. 195. Н. Седяк (?). 196. Н. Хоразы (?). 197. Н. Хуразан. (?) – станица Нижние Хоразаны Аликовского района Чувашской Республики? 198. Нюшкасы (Нӳшкасси) – весь на Янтиковском районе Чувашской Республики. 199. Образцы мотивов чувашских народных песен равно тексты к ним. – Ульяновск : Типография А. равным образом М. Дмитриевых, 0908. – 115 с.; Образцы мотивов чувашских народных песен да тексты к 249 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ним : порцион 0 / [составитель П. В. Пазухин]. – Ульяновск : Типография Сидневой равным образом Ко, 0912. – 010 с. 200. Ойкасы (Уйкас) – местечко на Вурнарском районе Чувашской Республики. 201. Орабак. (?) 202. Орауши (Уравăш) – хуторок на Вурнарском районе Чувашской Республики. 203. Орбаши (Урпаш) – хутор на Аликовском районе Чувашской Республики. 204. Орл. Ц. (?). 205. Халтурин В.Н. – физкультурник Симбирской чувашской учительской школы. 206. Халтурин П.И. (?) 207. Отрыванов Г.А. – родом Калининского (Вурнарского) района Чувашской Республики. 208. Панклеи Верхние равно Нижние (Тури Панкли, Анатри Панкли) – деревни на Моргаушском районе Чувашской Республики. 209. Передние Яндоуши (Малти Ăнтавăш) – место на Канашском районе Чувашской Республики. 210. Персирланы (Пĕрçырлан) – весь на Ядринском районе Чувашской Республики. 211. Песни верховых чуваш (рукописный сборник). 212. Петр[ов] М.П. (?). 213. Пимурзино (Пимĕрсел) – весь на Буинском районе Республики Татарстан. 214. Пирĕн ял – газета, 0929 – 0930. 215. Пис(ь)мянка – местечко на бывшем Белебеевском уезде Уфимской губернии. 216. Пис. (?). 217. Питушкино (Патаккасси) – хутор во Шумерлинском районе, во 0977 г. слилось вместе с с. Туваны. 218. Полевые Пинеры (Кӳлпуç) – станица во Яльчикском районе Чувашской Республики? 219. Полоруссов, Н. И. Шелепи сăввисем / Н. И. Полоруссов. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, 0926. – Том 0. – 067 с. 220. Полоруссов (Шелепи) Н.И. – выходец д. Новое Узеево бывшего Чистопольского уезда Казанской губернии. 221. ППТ (?). 250 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 222. Прокоп. (?). 223. Прокоп. А.П. (?). 224. Прокопьев А. П. (?). 225. Прокопьев Андр. (?). 226. Прокопьев, К. П. Похороны равно тризна у чуваш / К. П. Прокопьев. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0903. – 09 с. 227. Пушкин, А. С. Полтава : фу / А. С. Пушкин, перевод Г. Т. Тихонова ; Уфимское губернское земство. – Казань : Центральная типография, 0912. – 06 с. 228. Разум. (?). 229. Раково (Раккасси) – поселение во Буинском районе Республики Татарстан. 230. Рассказы изо русской истории возьми чувашском языке= Вырăс патшалăхин пурнăçĕ / Переводческая полномочие при управлении Казанского учебного округа. – Казань : Центральная типография, 0909. – 07 с. 231. Рекеев (?). 232. Розанова К. (?). 233. Романов Никиша Романович – туземец д. Шербаши Моргаушского района Чувашской Республики. 234. Рукописный календарь. 235. Русаково – село на бывшем Свияжском уезде Казанской губернии. Малое Русаково – весь на Кайбицком районе Республики Татарстан. 236. С. (?). 237. Сала – письменный конвалют изо фонда Н.И. Ашмарина. 238. Салагаево (Çăлпуç) – деревушка во Янтиковском районе Чувашской Республики. 239. Самарская губерния. 240. Саратовская губерния. 241. Сборн. (Козм.) (?). 242. Сенчук. (?). 243. Сергеев Д.С. (?). 244. Сесмеры (Çеçмер) – село на Моргаушском районе Чувашской Республики. 245. Сёткасы (Çуткасси) – место во Ядринском районе Чувашской Республики. 251 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 246. Сиктерма (Сиктĕрме) – весь на бывшем Спасском уезде Казанской губернии. 247. Синерь (Синер) – станица на Аликовском районе Чувашской Республики. 248. Синь-Алдыши (Çĕнĕ Кипек) – поселение во Вурнарском районе Чувашской Республики. 249. Синьял (Çĕньял) – деревни во Цивильском равным образом Чебоксарском районах Чувашской Респблики. 250. Сир. (?). 251. Сирах. (?). 252. Сказки да предания чуваш=Чăваш халлапĕсем. – Ульяновск : Типография А. равно М. Дмитриевых, 0908. – 014 с. 253. Сл. Кузьм. (?). 254. Слепой – с записей, сделанных у слепого старика. 255. Смоленский – Смоленский, А. В. Чувашские приметы о погоде да ее влиянии получай сельское экономика / А. В. Смоленский. – Казань : Типография Губернского правления, 0894. – 01 с. 256. Собрание – стечение загадок, пословиц, песен да поверий с рукописного фонда автора. 257. Сормвары (Сурăмварри) – урочище на Аликовском районе Чувашской Республики. 258. Сохронй (?). 259. СПВВ (?). 260. Сперанский, Н. С. О отвратительный болезни=Усал сиг çинчен / Уфимское губернское земство ; уплата Н. Матвеева. – Казань : Центральная типография, 0914. – 00 с. 261. Средние Тимерсяны – хуторок во бывшем Симбирском уезде да губернии. 262. Средние Юмаши, Ближнее Юмашево, Буинск (Пăвакасси) – село во Урмарском районе Чувашской Республики. 263. Ст. Семенк. (?). 264. Ст. Шигали (Шăхаль) – весь во Урмарском районе Чувашской Республики? 265. Староганькино (Питтапаль) – весь во Похвистневском районе Самарской области. 266. Старое Дуваново (Тăваньел) – весь во Дрожжановском районе Республики Татарстан. 252 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 267. Старое Мокшино (Кивĕ Мăкшăел) – деревня во Аксубаевском районе Республики Татарстан. 268. Старое Чекурское – хуторок во Дрожжановском районе Республики Татарстан. 269. Старое Шуматово (Кивьял Шăмат) – весь во Ядринском районе Чувашской Республики. 270. Старые Айбеси (Кивĕ Эйпеç) – селение на Алатырском районе Чувашской Республики. 271. Старые Айбеси (Кивĕ Эйпеç) – деревня на Алатырском районе Чувашской Республики. 272. Старые Бурундуки (Кивĕ Пăрăнтăк) – починок на Буинском районе Республики Татарстан. 273. Старые Высли (Тăманлă Выçли) – деревушка во Батыревском районе Чувашской Республики. 274. Старые Урмары (Кивĕ Вăрмар) – урочище во Урмарском районе Чувашской Республики. 275. Старые Яхакасы (Кивьял Хапăс) – станица на Вурнарском районе Чувашской Республики. 276. Степ. (?). 277. Степанов И.С. (?). 278. Стюхино – селение на бывшем Бугурусланском уезде Самарской губернии. 279. Сугайкасы (Сухайкасси) – весь во Канашском районе Чувашской Республики. 280. Сунтал – журнал, 0925 – 0930. 281. Сунчелеево – хуторок во бывшем Чистопольском уезде Казанской губернии. 282. СЧ (?). 283. СЧУШ – изо ученических сочинений Симбирской чувашской учительской школы. 284. С. Шинкус. (?). 285. Сятраево (Çатра) – деревушка во Ядринском районе Чувашской Республики. 286. Сятра-Марги (Çатра Марка) – поселок во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 287. Çĕр ĕçĕ çинчен=О земледелии получи чувашском языке. – Симбирск : Типография А. равным образом М. Дмитриевых, 0909. – 08, [6] с.? 253 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 288. Çутталлла : двоечник хыççăн вуламалли кĕнеке : 0 кĕнекепе. – Шупашкар : Республикăри чăваш кĕнеки кăларакан уйрăм, 0923–1925. 289. Т. II. Загадки – писаный альманах изо фонда Н.И. Ашмарина. 290. Т. VI, Т. VII – рукописные сборники изо фонда Н.И. Ашмарина. 291. Тайба-Таушево – поселение на Тетюшском районе Республики Татарстан. 292. Таковары (Таккавар) – станица на Буинском районе Республики Татарстан. 293. Тăваçушкăнь (Вăрнар) (?). 294. Тăхти, И. Калавсемпе сăвăсем / И. Тăхти. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, [1930]. – 032 с. 295. Тетюшский район Казанской губернии. 296. Тимерсяны (Тимĕрçен) – населенные пункты Тимерсяны Средние, Верхние равно Нижние во Симбирском уезде равно губернии. 297. Тимирзькасы (Тимĕрçкасси) – урочище на Аликовском районе Чувашской Республики. 298. Тимофеев бодрый Тимофеевич – одноземец с. Тюрлема Козловского района Чувашской Республики. 299. Типсирмы (Типçырма) – поселение на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 300. ТММ (?). 301. Т.М. Матв. – Тимоша Матвеевич Матвеев (языковед)? 302. Тогаево (Нарат Чакки) – село на МариинскоПосадском районе Чувашской Республики. 303. Тогачь (Тукач) – деревушка во Аликовском районе Чувашской Республики. 304. Токшики (Токшик) – село во Моргаушском районе Чувашской Республики. 305. Толстой, Л. Н. Первая равным образом вторая книги ради чтения графа Л. Н. Толстого / Л. Н. Толстой. – Симбирск, 0907. – 012, IV с. – На чувашском языке. 306. Толстой, Л. Н. Чем семя живы. Рассказ в чувашском языке с рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 307. Топтол. (?). 254 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 308. Тораево (Турай) – починок на Моргаушском районе Чувашской Республики. 309. Торайк. (?). 310. Торваши (Тăрваш) – весь во Цивильском районе Чувашской Республики. 311. Торопкасы (Торăпкасси) – место на Аликовском районе Чувашской Республики. 312. Тоскаево (?). 313. Тренькасы (Тренькасси) – хутор во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 314. Трехбалтаево (Палтиел) – станица на Шемуршинском районе Чувашской Республики. 315. Трехизб-Шемурша (Виçпӳрт Шăмăршă) – местечко в Шемуршинском районе Чувашской Республики. 316. Туй (свадьба) – изо рукописи. 317. Турх. (?). 318. Турхан А. (?). 319. Турхан Я. (?). 320. Тюрлема (Тĕрлемес) – хуторок во Козловском районе Чувашской Республики. 321. Тябердино-Эткерево (Эткер) – деревушка во Комсомольском районе Чувашской Республики. 322. У.Я. (?). 323. Угандеев С.А., выходец с. Городище бывшего Буинского уезда Симбирской губернии. 324. Упа – писаный запас Н.И. Ашмарина. 325. Упнер – поселок на Ядринском уезде, современная д. Апнеры Вурнарского района? 326. Уразметево (Моркар) – поселок на Козловском районе Чувашской Республики. 327. Урмаево (Урмай) – поселок на Аликовском районе Чувашской Республики. 328. Устье (Çулавăç) – станица во Аликовском районе Чувашской Республики. 329. Утăм – альманах, Казань, 0929, 0931. 330. Федоров, Г. Ф. 046 чувашских песен / Г. Ф. Федоров. – Чебоксары, 0936. 331. Федотов П. (?). 255 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 332. Хау – письменный актив Н.И. Ашмарина. 333. Хĕн-хур куракан çынна турă пăрахмасть=(Страждущего человека Господь безвыгодный оставляет) / сочинение книжного магазина А. А. Дубровина. – Казань : Типолитография Императорского университета, 0900. – 06 с. 334. Хирле-Сир (Хĕрлĕçыр) – станица на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 335. Ходары (Хутар) – весь во Шумерлинском районе Чувашской Республики. 336. Хозанкино (Хусанушкăнь) – место на Красночетайском районе Чувашской Республики. 337. Хоразаны (Хурасан) – деревни Хоразаны Верхние и Нижние во Аликовском районе Чувашской Республики? 338. Хоракасы (Хуракасси) – урочище во Моргаушском районе Чувашской Республики. 339. Хочашево (Хучаш) – починок во Ядринском районе Чувашской Республики. 340. Хочехматово – хутор на Чебоксарском районе Чувашской Республики; во справочнике «Населенные пункты Чувашской АССР» (Чебоксары, 0981) отсутствует. 341. Хыпар – газета, 0906. 342. Цивильский уезд. 343. Чандрово (Чантăр) – урочище во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 344. Чăваш халăхĕ ĕлĕк епле пурăннă (из рукописного фонда Н.И. Ашмарина). 345. Чăваш хресченĕ – газета, 0927 – 0930. 346. Чăвашсем – изо рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 347. Чăкăр (?). 348. Чебоксарский повет Казанской губернии. 349. Чемурша (Шăмăш) – станица во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 350. Черепаново – деревушка на бывшем Буинском уезде Симбирской губернии. 351. Чертаганы (Чартакан) – весь на Шумерлинском районе Чувашской Республики. 256 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 352. Чехов, А. П. Хăравçă Палля ; Хула хыçĕнче ; Тĕттĕмлĕх пĕтерет : [калавсем] / А. П. Чехов. – Шупашкар : Республикăри чăваш кĕнеки кăларакан уйрăм, 0924. – 04 с. 353. Чиричкасы (Чиричкасси) – поселение во Цивильском районе Чувашской Республики. 354. Чист. (?). 355. Чувашская Кулатка (Чăваш Кăлатки) – деревня во Старокулаткинском районе Ульяновской области. 356. Чувашская Менча (Менче, Чăваш Менчи) – станица в Нурлатском районе Республики Татарстан. 357. Чувашская Сорма (Чăваш Сурăм) – станица на Аликовском районе Чувашской Республики. 358. Чувашские песни изо рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 359. Чувашские сочинения изо рукописного фонда Н.И. Ашмарина. 360. Чувашские тексты (рукописный конвалют изо фонда Н.И. Ашмарина, т. 0–2). 361. Чураккасы (Мăн Шашкар) – весь на Моргаушском районе Чувашской Республики. 362. Чуралькасы (Чуралькасси) – поселок на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 363. Чурачики (Чурачăк) – станица во Цивильском районе Чувашской Республики. 364. Чутеево (Чутей) – весь во Янтиковском районе Чувашской Республики. 365. Шаймурзино (Кармал) – поселение на Яльчикском районе Чувашской Республики. 366. Шалчакасы (Шалчакасси) – поселок на Цивильском районе Чувашской Республики. 367. Шевле (?). 368. Шемурша (Шăмăршă) – станица во Шемуршинском районе Чувашской Республики. 369. Шербаши (Шарпаш) – поселок во Моргаушском районе Чувашской Республики. 370. Шибачево (Шăпачав) – деревушка на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 371. Шинарпоси (Шăнарпуç) – урочище на Красноармейском районе Чувашской Республики. 257 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 372. Шихазаны (Шăхасан) – весь на Канашском районе Чувашской Республики. 373. Шоркино (Шоркка) – село на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 374. Шумшеваши (Шĕмшеш) – хуторок на Аликовском районе Чувашской Республики. 375. Шундряши (Шĕнтреш) – местечко на Аликовском районе Чувашской Республики. 376. Шурăмпуç – журнал, Казань, 0919 – 0920. 377. Шурут-Нурусово (Шурут-Нурăс) – село на Комсомольском районе Чувашской Республики. 378. Ыраш (?). 379. Элкер, Ç. Самана : (сăвăсен пуххи) / Ç. Элкер. – Шупашкар : Чăваш кĕнеки уйрăмĕ, 0928. – 04 с. 380. Элкер, Ç. Хĕн-хур айĕнче : историлле рамаяна / Ç. Элкер. Мускав, 0931. – 022 с. 381. Эльбарусово (Хуракасси) – место на МариинскоПосадском районе Чувашской Республики. 382. Комиссаров, Г. И. Эпир çуралнă çĕр-шыв / Г. И. Комиссаров. – Хусан : Тĕп чăваш пайĕ, 0921. – 03 с. 383. Юманай (Юманай, Юманай Ялтăра) – деревня на Шумерлинском районе Чувашской Республики. 384. Юркин, И. Н. Халапсем=Рассказы / И. Н. Юркин. – Казань : Типография И. В. Ермолаевой, 0907. – 06 с. 385. Ягудары (Якутар) – местечко во Чебоксарском районе Чувашской Республики. 386. Ядр. (?). 387. Ядр. Никит. (?). 388. Яжуткино (Пĕчĕк Йăлкăш) – урочище на Аликовском районе Чувашской Республики. 389. Якейкино (Яккушкăнь) – поселок во Аликовском районе Чувашской Республики. 390. Ялюха М. (?). 391. Ямаши (Ваçкаçырми) – поселение на Красночетайском районе Чувашской Республики. 392. Ямбарусово (Платка) – весь на Чебоксарском районе Чувашской Республики. 258 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 393. Ямбулатово (Анаткас Тушкил) – местечко во Янтиковском районе Чувашской Республики. 394. Янгорчино (Çĕрпел) – деревня во Вурнарском районе Чувашской Республики. 395. Яндоба (Шуркасси Юнтапа) – село на Аликовском районе Чувашской Республики. 396. Янтиково (Аслă Пăла Тимеш) – деревня на Яльчикском районе Чувашской Республики. 397. Яншихово (Еншик) – поселок на Батыревском районе Чувашской Республики. 398. Яншихово-Норваши (Енĕш Нăрваш) – станица на Янтиковском районе Чувашской Республики. 399. Яргейкино (Яркейкин) – хутор на Моргаушском районе Чувашской Республики. 400. Яргунькино (Ярхуньушкăнь) – поселение во Аликовском районе Чувашской Республики. 401. Budenz, Józef. Reguly csuvas példamondatai / Józef Budenz // Nyelvtudományi Közlemények. – Füzet 0. – Oldal 089 – 080. 402. Paasonen, Heikki. Csuvas szójegyzég / Heikki Paasonen ; Nyelvtudományi közlemények 07, 08. – Budapest : Magyar Tudományos Akadémia Kiadása, 0908. – VII, 044 oldal. 259 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Справочное издание МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СЛОВАРЯ АГНОНИМОВ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА Составитель Э.В. Фомин Редактор Л.Г. Григорьева Компьютерная корректура да корректив Д.С. Пуртов Подписано во штамп 06.06.2013. Формат 00×84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 04,97. Уч.-изд. л. 06,1. Тираж 050 экз. Заказ № 08. Отпечатано во ООО «Издательский землянка «Пегас». 428000, г. Чебоксары, ул. Ломоносова, д. 0. Тел.: (8352) 02-87-01. E-mail:  Редакционно-издательский служба Чувашского государственного института культуры равным образом искусств 428023 г. Чебоксары, ул. Энтузиастов, 06 260  
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
00
Размер файла
0 069 Кб
Теги
язычок , конкорданс , 0274 , агнонимов , материалы , шсу , чувашской , невесть какой , ваш , сен , маху , лтеру
0 / -- страниц

michishiki1972.xsl.pt ronzoto1982.xsl.pt suikose1980.xsl.pt апельсин повышает потенцию | пропадет эрекция при вхождении | мастурбация может привести к преждевременной эякуляции главная rss sitemap html link