КНИГИ MARK TWAIN - TAMING THE BICYCLE

Показать огульно преобразование

Taming the bicycle
by Mark Twain

Укрощение велосипеда
молоток Твен

In the early eighties Mark Twain learned to ride one of the old high-wheel bicycles of that period. He wrote an account of his experience, but did not offer it for publication. The form of bicycle he rode long ago became antiquated, but in the humor of his pleasantry is a quality which does not grow old.
A.B.P.
В начале 0880-х Мася Твен учился кататься получи и распишись велосипедах того периода со большими колесами. Он написал относительно своем опыте, а невыгодный опубликовывал записи. Форма велосипеда, в котором возлюбленный катался, стала антикварной, только по причине юмору автора симпатия далеко не устаревает.
А.Б.П.
I

I thought the matter over, and concluded I could do it. So I went down a bought a barrel of Pond"s Extract and a bicycle. The Expert came home with me to instruct me. We chose the back yard, for the sake of privacy, and went to work.
I

Я до этого времени обдумал да пришел для заключению, сколько у меня получится. И купил бочонок целебной мази, равным образом велосипед. Из магазина автор этих строк вернулся дружно вместе с Инструктором. Чтобы отнюдь не манить для себя внимания, наша сестра отправились получи и распишись фоновый придворный да в дальнейшем приступили для работе.
Mine was not a full-grown bicycle, but only a colt--a fifty-inch, with the pedals shortened up to forty-eight--and skittish, like any other colt. The Expert explained the thing"s points briefly, then he got on its back and rode around a little, to show me how easy it was to do. Мой железный конь был безграмотный взрослой особью, а уже жеребенком – полсотенная дюймов на холке, от педалями, укороченными предварительно чехол восьми дюймов – равным образом норовистый, что равно принято жеребенку. Инструктор в двух словах объяснил ми все, аюшки? следует, а поэтому вскочил получи него поверху равным образом проехался немного, в надежде продемонстрировать, вроде сие легко.
He said that the dismounting was perhaps the hardest thing to learn, and so we would leave that to the last. But he was in error there. Он сказал, что, возможно, самое сложное – сие отделяться вместе с велосипеда, да сие автор оставим держи потом. Но тогда спирт ошибся.
He found, to his surprise and joy, that all that he needed to do was to get me on to the machine and stand out of the way; I could get off, myself. Although I was wholly inexperienced, I dismounted in the best time on record. He was on that side, shoving up the machine; we all came down with a crash, he at the bottom, I next, and the machine on top. К своим радости равно удивлению, возлюбленный обнаружил, что такое? все, сколько с него требуется, сие укрепить меня на седельце равно упылить из дороги; спуститься ми посчастливилось самостоятельно. Хоть моя особа равно был неопытным новичком, моя персона продемонстрировал наилучшее сезон спуска. Когда да мы вместе с тобой от грохотом рухнули вниз, оператор подстраховывал велосипед, находясь около ото него; да симпатия оказался внизу, ваш покорнейший слуга – нате нем, а велик – возьми вершине.
We examined the machine, but it was not in the least injured. This was hardly believable. Yet the Expert assured me that it was true; in fact, the examination proved it. Мы осмотрели велосипед, так повреждений неграмотный нашли. В сие отчаянно было поверить. Но Инструктор заверил меня, что-то в такой мере оно равным образом есть, а инспектирование подтвердил его слова.
I was partly to realize, then, how admirably these things are constructed. We applied some Pond"s Extract, and resumed. The Expert got on the OTHER side to shove up this time, but I dismounted on that side; so the result was as before. Тогда автор был вынужден постольку-поскольку признать, что такое? есть такие аппаратура имеют совершенную конструкцию. Мы прибегнули ко помощи целебной мази да продолжили урок. На оный разок Инструктор страховал меня вместе с ДРУГОЙ стороны, да особенно из нее моя персона равно свалился; последствие был на точности таким же, который да на первоначальный раз.
The machine was not hurt. We oiled ourselves again, and resumed. This time the Expert took up a sheltered position behind, but somehow or other we landed on him again. Повреждений у велосипеда неграмотный нашлось. Мы намазались мазью равно продолжили занятия. Теперь Инструктор осторожно встал кзади велосипеда, же приближенно иначе говоря иначе, наш брат еще раз приземлились получи и распишись него.
He was full of admiration; said it was abnormal. She was all right, not a scratch on her, not a timber started anywhere. I said it was wonderful, while we were greasing up, but he said that when I came to know these steel spider-webs I would realize that nothing but dynamite could cripple them. Он был потрясен да уверял, что-нибудь сие противоестественно. С велосипедом было всегда во порядке – ни царапинки, ни единой занозы. Пока автор натирались мазью, мы говорил, что-то сие без затей удивительно, а возлюбленный сказал, сколько в отдельных случаях мы сведу побольше близкое смык от этими стальными паутинами, ведь пойму, что-нибудь всего только рексит может их покалечить.
Then he limped out to position, and we resumed once more. This time the Expert took up the position of short-stop, and got a man to shove up behind. Затем некто принял боевую стойку, равно ты да я снова взялись ради свое. На данный присест Инструктор бежал впереди, страхуя меня у себя из-за спиной.
We got up a handsome speed, and presently traversed a brick, and I went out over the top of the tiller and landed, head down, on the instructor"s back, and saw the machine fluttering in the air between me and the sun. It was well it came down on us, for that broke the fall, and it was not injured. Мы развили замечательную скорость, налетели получай кирпич, пишущий эти строки перекувыркнулся сквозь штурвал да приземлился ниже головой получай спину Инструктора, успев заметить, вроде тандем мелькнул во воздухе в кругу мной равным образом солнцем. Хорошо, что-то некто упал возьми нас – сие смягчило удар, равно железный конь далеко не получил повреждений.
Five days later I got out and was carried down to the hospital, and found the Expert doing pretty fairly. In a few more days I was quite sound. I attribute this to my prudence in always dismounting on something soft. Some recommend a feather bed, but I think an Expert is better. Пять дней после автор этих строк выбрался изо дома, воеже меня отвезли во больницу разузнать Инструктора. Он поправлялся. Еще посредством небольшую толику дней да моя персона почувствовал себя в полном смысле слова здоровым. Я приписываю сие моему благоразумию: мы ввек приземлялся получай что-либо мягкое. Кое-кто рекомендует с целью сих целей пуховую перину, так ваш покорный слуга считаю, в чем дело? Инструктор лучше.
The Expert got out at last, brought four assistants with him. It was a good idea. These four held the graceful cobweb upright while I climbed into the saddle; then they formed in column and marched on either side of me while the Expert pushed behind; all hands assisted at the dismount. Инструктор, наконец-то, выбрался изо больницы равно привел со собою четырех помощников. Отличная идея! Эти четверо удерживали изящные стальные паутины во вертикальном положении, доколь автор этих строк взбирался на седло; а кроме они перестроились на двум колонные да побежали вместе с обоих сторон ото меня, на ведь период на правах Инструктор подталкивал стальной конь сзади. Слезать ми помогали до сей времени вместе.
The bicycle had what is called the "wabbles," and had them very badly. In order to keep my position, a good many things were required of me, and in every instance the thing required was against nature. Велосипед выписывал приблизительно называемые "восьмерки", равным образом они были куда ощутимы. Чтобы сдержать быть этом равновесие, ото меня требовалось кипа всяких уверток, равным образом каждой ёбаный увертке противилось по сию пору мое существо.
That is to say, that whatever the needed thing might be, my nature, habit, and breeding moved me to attempt it in one way, while some immutable and unsuspected law of physics required that it be done in just the other way. I perceived by this how radically and grotesquely wrong had been the life-long education of my body and members. Иными словами, бы так ни был раз, от случая к случаю нужно было использовать подобную увертку, весь моя природа, мои привычки, мое обучение подталкивали меня ко тому, воеже пристроиться одним образом, во так период на правах некие скрытые равно непредсказуемые законы физики настаивали получай том, дай тебе автор этих строк поступил другим образом. Это заставило меня осознать, из какими ужасающими равным образом изощренными ошибками вплоть до этих пор воспитывалось мое тело.
They were steeped in ignorance; they knew nothing--nothing which it could profit them to know. For instance, if I found myself falling to the right, I put the tiller hard down the other way, by a quite natural impulse, and so violated a law, and kept on going down. Оно погрязло на невежестве, да далеко не знало дословно ничего, сколько могло бы сослужить ему добрую службу. Например, рано или поздно моя особа чувствовал, в чем дело? падаю на правую сторону, я, на силу вполне естественного порыва, выкручивал кормило во другую сторону, да сим автор нарушал принцип природы равно довершал свое падение.
The law required the opposite thing--the big wheel must be turned in the direction in which you are falling. It is hard to believe this, when you are told it. And not merely hard to believe it, but impossible; it is opposed to all your notions. Закон требовал стойком противоположного: переднее маховик нужно вертеть на ту но сторону, во какую падаешь. Когда об этом слышишь, так выверить на сие трудно. И далеко не не мудрствуя лукаво трудно, а не за плечу – сие противоречит по всем статьям твоим представлениям.
And it is just as hard to do it, after you do come to believe it. Believing it, and knowing by the most convincing proof that it is true, does not help it: you can"t any more DO it than you could before; you can neither force nor persuade yourself to do it at first. The intellect has to come to the front, now. It has to teach the limbs to discard their old education and adopt the new. А когда-когда твоя милость во этом наконец-то убедился, далеко не не так хоть в гроб ложись практически сие проделать. Веря на сие да имея всяческие подтверждения того, почто сие правда, твоя милость оказываешься безграмотный больше способным СДЕЛАТЬ это, нежели прежде; вначале с нежели подписаться обеими руками мудрено ни понудить себя, ни убедить. И тут-то в главный карта таким образом разум. Его урок – обязать штокверк упустить изо виду все, что такое? оно знало предварительно этих пор, да одолеть новое.
The steps of one"s progress are distinctly marked. At the end of each lesson he knows he has acquired something, and he also knows what that something is, and likewise that it will stay with him. It is not like studying German, where you mull along, in a groping, uncertain way, for thirty years; and at last, just as you think you"ve got it, they spring the subjunctive on you, and there you are. Твои шаги поначалу будут как на блюдце заметны. В конце каждого урока твоя милость будешь знать, который несколько выучил, а также, нежели как сие "что-то" является. Кроме того, твоя милость будешь знать, в чем дело? сие "что-то" с тебя сделано никуда далеко не уйдет. Это неграмотный что-то около на правах рядом изучении немецкого языка, рано или поздно двигаешься прежде всего наощупь равным образом в темноте во поток тридцати лет, с тем на итоге, эпизодически твоя милость сделано клянусь на своей победе, сверху тебя обрушилось сослагательное наклонение равным образом заставило пускаться всё-таки по-новой.
No--and I see now, plainly enough, that the great pity about the German language is, that you can"t fall off it and hurt yourself. There is nothing like that feature to make you attend strictly to business. But I also see, by what I have learned of bicycling, that the right and only sure way to learn German is by the bicycling method. That is to say, take a grip on one villainy of it at a time, leaving that one half learned. Нет – да сейчас ваш покорный слуга удобоваримо сие вижу – все бездолье немецкого языка во том, почто вместе с него грешно свалиться как подкошенный равно набить себя шишки. Шишки – распрекрасный мотив приступить следовать обязанности серьезно. А сызнова пишущий эти строки вижу, основываясь получай том, который моя особа узнал насчёт катании получи и распишись велосипеде, что такое? правильный равно лишь безошибочный путь обучить тевтонский – сие велосипедный метод. Иными словами: покрепче вцепиться как бы клещ на какую-то одну изо тех гадостей, которые симпатия может тебе подсунуть, бросив предыдущую недоученной.
When you have reached the point in bicycling where you can balance the machine tolerably fairly and propel it and steer it, then comes your next task--how to mount it. You do it in this way: you hop along behind it on your right foot, resting the other on the mounting-peg, and grasping the tiller with your hands. Когда во своих упражнениях твоя милость дошел прежде такого этапа, нате котором еще можешь побольше alias не в такого склада степени унимать равновесие, сожительствовать педали равно вертеть руль, период пускаться для следующей задаче – в качестве кого сверху него взбираться. Делается сие следующим образом: прыгаешь после ним первым делом в правой ноге, держа левую нате педали да схватившись во руль.
At the word, you rise on the peg, stiffen your left leg, hang your other one around in the air in a general in indefinite way, lean your stomach against the rear of the saddle, and then fall off, maybe on one side, maybe on the other; but you fall off. You get up and do it again; and once more; and then several times. По команде упираешься левой ногой на акселератор (правая вместе с неопределенностью болтается на воздухе), наваливаешься животом нате заднюю деление седла равно падаешь - может, направо, может, налево, однако падаешь обязательно. Поднимаешься - да проделываешь так но самое покамест раз. И в такой мере однова ради разом.
By this time you have learned to keep your balance; and also to steer without wrenching the tiller out by the roots (I say tiller because it IS a tiller; "handle-bar" is a lamely descriptive phrase). So you steer along, straight ahead, a little while, then you rise forward, with a steady strain, bringing your right leg, and then your body, into the saddle, catch your breath, fetch a violent hitch this way and then that, and down you go again. К этому времени твоя милость научишься поддерживать равновесие, а тоже поворачивать, малограмотный выдергивая рулевое колесо вместе с корнем. Итак, ведем машину прямо, затем, на ногах держи педали, подаемся вперед, вместе с усилием переносим правую ногу помощью седло, усевшись, стараемся безвыгодный дышать, хотя нечаянно сверхмощный соударение направо иначе о шую - да твоя милость снова кверху дном летишь вниз.
But you have ceased to mind the going down by this time; you are getting to light on one foot or the other with considerable certainty. Six more attempts and six more falls make you perfect. You land in the saddle comfortably, next time, and stay there--that is, if you can be content to let your legs dangle, and leave the pedals alone a while; but if you grab at once for the pedals, you are gone again. Однако получай кувырки еще отнюдь не обращаешь внимания; чуть свет либо время идти на покой твоя милость начинаешь вместе с уверенностью сажаться получай ту не так — не то иную ногу. Еще цифра попыток да цифра падений доводят тебя впредь до совершенства. В появляющийся присест твоя милость ранее конец метко усаживаешься на седловина равным образом остаешься на нем, - если, конечно, неграмотный сообщать значения тому, что-нибудь обрезки болтаются на воздухе, равно получи и распишись сезон бросить педали во покое; а буде враз брать вслед педали, так тебе конец.
You soon learn to wait a little and perfect your balance before reaching for the pedals; then the mounting-art is acquired, is complete, and a little practice will make it simple and easy to you, though spectators ought to keep off a rod or two to one side, along at first, if you have nothing against them. Вскоре привыкаешь наставлять обрезки бери педали всего лишь затем того, в качестве кого привел машину во равновесие, да позднее сего позволено считать, почто твоя милость владеешь искусством оседать возьми велосипед. Немного практики – да сие хорош не задавайся простого, хотя бы зрителям попервоначалу не чета удерживаться подальше, коли твоя милость в сравнении вместе с чем них ни аза отнюдь не имеешь.
And now you come to the voluntary dismount; you learned the other kind first of all. It is quite easy to tell one how to do the voluntary dismount; the words are few, the requirement simple, and apparently undifficult; let your left pedal go down till your left leg is nearly straight, turn your wheel to the left, and get off as you would from a horse. И чисто да мы из тобой приступаем для соскокам со велосипеда по мнению собственному желанию; соскоки сравнительно со чем желания были первым, почто твоя милость освоил. Рассказать по части том, в духе соскакивают объединение собственному желанию, конец легко; в целях сего не возбраняется быть всего делов парой слов, запросы простые. Нужно тискать по течению нате левую рычаг перед тех пор, ноне костыль безграмотный выпрямится, обернуть крыльчатка о шую равно прыгнуть так, как бы кабы бы твоя милость соскакивал со лошади.
It certainly does sound exceedingly easy; but it isn"t. I don"t know why it isn"t but it isn"t. Try as you may, you don"t get down as you would from a horse, you get down as you would from a house afire. You make a spectacle of yourself every time. Конечно, нате словах сие в один из дней плюнуть, хотя сверху деле однако положительно неграмотный так. Почему, невыгодный знаю, так невыгодный так. Сколько ни старайся, получается, сколько спрыгиваешь безграмотный вместе с лошади, а не без; крыши на флэту закачаешься миг пожара. И кажинный присест устраиваешь зевакам сегодняшнее представление.
II

During the eight days I took a daily lesson an hour and a half. At the end of this twelve working-hours" appreticeship I was graduated--in the rough. I was pronounced competent to paddle my own bicycle without outside help. It seems incredible, this celerity of acquirement. It takes considerably longer than that to learn horseback-riding in the rough.
II

Восемь дней последовательно меня учили с головы будень по части один не без; половиной часа. По окончании сего двенадцатичасового курса наук мы получил ученую уровень – на общих чертах. Мне объявили, в чем дело? автор этих строк на состоянии кататься нате собственном велосипеде без участия посторонней помощи. Скорость, усвоения мной материала, может явиться невероятной. Чтобы во общих чертах вышколиться ездить верхом, нужно намного слабее времени.
Now it is true that I could have learned without a teacher, but it would have been risky for me, because of my natural clumsiness. The self-taught man seldom knows anything accurately, and he does not know a tenth as much as he could have known if he had worked under teachers; and, besides, he brags, and is the means of fooling other thoughtless people into going and doing as he himself has done. Я, конечно, был способным бы этому обучиться равно минуя инструктора, да по причине моей врожденной неуклюжести сие было бы делом рискованным. Самоучка нехарактерно умеет что-либо готовить со должной тщательностью, равным образом потом, дьявол невыгодный знает равным образом десятой доли того, что-то был способным бы узнать, когда бы им руководил инструктор. Кроме того, спирт сбивает из пути других недалеких людей, вдохновляя их скопировать его являющийся личной собственностью путь.
There are those who imagine that the unlucky accidents of life--life"s "experiences"--are in some way useful to us. I wish I could find out how. I never knew one of them to happen twice. Есть люди, которые воображают, личиной неудачи сверху жизненном пути могут оказываться нам полезны. Хотел бы ваш покорный слуга знать, чем? Никогда безвыгодный сталкивался вместе с тем, с целью сии неудачи повторялись.
They always change off and swap around and catch you on your inexperienced side. If personal experience can be worth anything as an education, it wouldn"t seem likely that you could trip Methuselah; and yet if that old person could come back here it is more that likely that one of the first things he would do would be to take hold of one of these electric wires and tie himself all up in a knot. Они всякий раз в такой мере alias по-другому изменяются, перестраиваются равно набрасываются получай вам не без; неопытной стороны. Если бы собственный компетенция стоил любого образования, навряд ли ли вас посчастливилось бы пристигнуть внезапно Мафусаила, так бьюсь об заклад, что-нибудь буде бы хрен сразу ожил, ведь первое, ась? дьявол есть бы – сие ухватился из-за который лепистрический проведение так, что такое? его с сего скрутило бы во узел.
Now the surer thing and the wiser thing would be for him to ask somebody whether it was a good thing to take hold of. But that would not suit him; he would be one of the self-taught kind that go by experience; he would want to examine for himself. And he would find, for his instruction, that the coiled patriarch shuns the electric wire; and it would be useful to him, too, and would leave his education in quite a complete and rounded-out condition, till he should come again, some day, and go to bouncing a dynamite-can around to find out what was in it. А фактически мудрее равно безопаснее с целью него было бы первоначально стребовать кого-нибудь, не грех ли брать из-за провод. Но сие ему неграмотный подошло бы – так-таки дьявол сам в области себе с тех самоучек, которые перед общей сложности доходят собственным опытом, симпатия решил бы вооружить надо собою эксперимент. И уяснил бы в будущее, в чем дело? замешанный на отделение родоначальник вынужден принимать меры предосторожности электрических проводов; ему сие было бы питательно да обалденно завершило бы его выковывание - предварительно тех пор, доколе во сам в области себе образцовый с утра до ночи дьявол малограмотный вздумал бы убить жестянку от динамитом, так чтобы узнать, ась? на ней находится.
But we wander from the point. However, get a teacher; it saves much time and Pond"s Extract. Но я отвлеклись. Как бы со временем ни было, берите себя инструктора – сие сберегает силы да целебную мазь.
Before taking final leave of me, my instructor inquired concerning my physical strength, and I was able to inform him that I hadn"t any. He said that that was a defect which would make up-hill wheeling pretty difficult for me at first; but he also said the bicycle would soon remove it. Прежде нежели со мной расстаться, Инструктор справился по отношению том, кушать ли у меня силы, равно автор признался, что-нибудь нет. Он сказал, сколько сие великий недостаток, с подачи которого ми спервоначалу хорошенького понемножку здорово тяжело катить во гору; но, добавил он, велик вмале устранит сей недостаток.
The contrast between his muscles and mine was quite marked. He wanted to test mine, so I offered my biceps--which was my best. It almost made him smile. Контраст посреди его мускулами равным образом моими мускулами был очевиден. Он захотел попытаться мои – равным образом автор этих строк предложил ему шатун – выше- самый мозговитый мускул. Он чуть-чуть удержался ото улыбки.
He said, "It is pulpy, and soft, and yielding, and rounded; it evades pressure, and glides from under the fingers; in the dark a body might think it was an oyster in a rag." Он сказал: "Бицепс у вам дряблый, мягкий, кроткий равным образом круглый, скользит из-под пальцев, во темноте его не возбраняется встретить вслед устрицу на тряпке".
Perhaps this made me look grieved, for he added, briskly: "Oh, that"s all right, you needn"t worry about that; in a little while you can"t tell it from a petrified kidney. Just go right along with your practice; you"re all right." Наверное, для лице у меня было написано огорчение, отчего почто дьявол тогда а добавил: "Да невыгодный волнуйтесь вы: живо его короче отнюдь не отличить ото окаменевшей почки. Продолжайте тренировки, да целое хорош на порядке".
Then he left me, and I started out alone to seek adventures. You don"t really have to seek them--that is nothing but a phrase--they come to you. На этом дьявол меня покинул, да пишущий эти строки во одиночестве отправился получай поиски приключений. На самом деле сие только лишь болтовня - их равным образом сыскивать малограмотный нужно – одиссея самочки вам находят.
I chose a reposeful Sabbath-day sort of a back street which was about thirty yards wide between the curbstones. I knew it was not wide enough; still, I thought that by keeping strict watch and wasting no space unnecessarily I could crowd through. Я выбрал безлюдный, по-воскресному медленный переулок, торец которого была число ярдов шириной. Я знал, что-то сего недостаточно, так всё-таки а думал, ась? кабы существовать на стреме равным образом пустить в ход участок экономно, ведь места необходимо хватить.
Of course I had trouble mounting the machine, entirely on my own responsibility, with no encouraging moral support from the outside, no sympathetic instructor to say, "Good! now you"re doing well--good again--don"t hurry--there, now, you"re all right--brace up, go ahead." In place of this I had some other support. This was a boy, who was perched on a gate-post munching a hunk of maple sugar. На стальной конь я, конечно, забрался не без; трудом, ввиду был предоставлен самому себе, без всякой моральной поддержки со стороны равно сочувствующего инструктора, какой-никакой говорил бы мне: "Хорошо! Вот так, безошибочно – пять – отнюдь не спешите – спокойно, всё-таки во порядке, соберитесь из силами, вперед". Впрочем, подпора всё-таки а нашлась. Это был мальчишка, который, сидя бери заборе, жевал клин кленового сахара.
He was full of interest and comment. The first time I failed and went down he said that if he was me he would dress up in pillows, that"s what he would do. The next time I went down he advised me to go and learn to ride a tricycle first. The third time I collapsed he said he didn"t believe I could stay on a horse-car. Он быстро заинтересовался происходящим да помимо конца подавал ми советы. Когда моя особа на главнейший разок полетел вместе с велосипеда бери мостовую, симпатия сказал, что такое? держи моем месте всё обвязался бы подушками – да, как беспричинно симпатия бы равным образом поступил! После второго падения симпатия посоветовал ми чтобы основы одолеть трехколесный велосипед. В беспристрастный крат дьявол заявил, зачем ваш покорнейший слуга невыгодный удержусь равным образом получай телеге.
But the next time I succeeded, and got clumsily under way in a weaving, tottering, uncertain fashion, and occupying pretty much all of the street. My slow and lumbering gait filled the boy to the chin with scorn, and he sung out, "My, but don"t he rip along!" В четвертый однажды ми посчастливилось неграмотный упасть, равным образом автор нескладно покатился, выписывая бери мостовой кренделя, кренясь изо стороны на сторону равным образом занимая собою приблизительно всю улицу. При виде того, на правах моя особа неловок да медлителен, мальчишка дословно раздулся через презрения да заорал: "Вот сие да! Поглядите получай рекордсмена!"
Then he got down from his post and loafed along the sidewalk, still observing and occasionally commenting. Presently he dropped into my wake and followed along behind. A little girl passed by, balancing a wash-board on her head, and giggled, and seemed about to make a remark, but the boy said, rebukingly, "Let him alone, he"s going to a funeral." После а слез от забора равным образом зашагал а тротуару, далеко не выпуская меня с виду и, в таком случае да дело, отпуская едкое словцо. А по времени соскочил не без; тротуара да увязался после этого ради мной. Мимо проходила девочка, держащая бери голове стиральную доску; возлюбленная хихикнула равно еще собиралась однова меня поддеть, хотя мальчишка заявил тоном миротворца: "Не поезжай его, некто едет в похороны".
I have been familiar with that street for years, and had always supposed it was a dead level; but it was not, as the bicycle now informed me, to my surprise. The bicycle, in the hands of a novice, is as alert and acute as a spirit-level in the detecting the delicate and vanishing shades of difference in these matters. Я знаю эту улицу давным-давно, да постоянно считал, сколько симпатия плоская, в духе стол; только безотлагательно для моему удивлению велик проинформировал меня, аюшки? сие неграмотный так. Велосипед во руках новичка этак а подвижен равным образом чувствителен, в духе дословный прибор, отмечая самые тонкие да неприметные отклонения через прямой.
It notices a rise where your untrained eye would not observe that one existed; it notices any decline which water will run down. I was toiling up a slight rise, but was not aware of it. It made me tug and pant and perspire; and still, labor as I might, the machine came almost to a standstill every little while. At such times the boy would say: "That"s it! take a rest--there ain"t no hurry. They can"t hold the funeral without YOU." Он чувствует взлет там, идеже неподготовленный бельма его равным образом малограмотный заметил бы; симпатия чувствует стремнина везде, идеже стекает вода. Сам того отнюдь не замечая, ваш покорный слуга всё-таки сие минута ехал во гору. Я выбивался с сил, пыхтел, обливался потом, но, невзирая в безвыездно мои труды, железный конь поминутно вставал в месте. А мальчишка туточки а кричал: "Правильно! Выпусти пар, незачем исполосовывать горячку. Без тебя перехоранивать неграмотный начнут".
Stones were a bother to me. Even the smallest ones gave me a panic when I went over them. I could hit any kind of a stone, no matter how small, if I tried to miss it; and of course at first I couldn"t help trying to do that. It is but natural. It is part of the ass that is put in us all, for some inscrutable reason. Камни были в целях меня настоящей бедой. Даже самые крохотные заставляли меня обливаться холодным потом, стоило наброситься бери единодержавно изо них. А налетал моя особа для кому всего лишь не лень камень, каким бы маленьким дьявол ни был, как бы лишь пытался его объехать, а никак не миновать его мы неграмотный мог. Это в корне естественно. В каждом с нас, нечленораздельно почему, всякий раз сидит капелька ослиного упрямства.
It was at the end of my course, at last, and it was necessary for me to round to. This is not a pleasant thing, when you undertake it for the first time on your own responsibility, and neither is it likely to succeed. Наконец мои примеры подошли для концу, равно нужно было вращать обратно. Когда на главнейший разок делаешь сверток самостоятельно, в таком случае приятного мало, верно равным образом шансов сверху удача около никаких.
Your confidence oozes away, you fill steadily up with nameless apprehensions, every fiber of you is tense with a watchful strain, you start a cautious and gradual curve, but your squirmy nerves are all full of electric anxieties, so the curve is quickly demoralized into a jerky and perilous zigzag; then suddenly the nickel-clad horse takes the bit in its mouth and goes slanting for the curbstone, defying all prayers and all your powers to change its mind--your heart stands still, your breath hangs fire, your legs forget to work, straight on you go, and there are but a couple of feet between you and the curb now. Вы теряете победительность во себе, вам начинают пропитывать всякие непонятные предчувствия, каждая экстензор цепенеет ото напряжения, да та кривая, которую ваша милость начинали описывать, тутовник а становится дергающимся равно опасным на жизни зигзагом. Неожиданно непреклонный гиппогриф закусывает удила и, ошалев, лезет получи тротуар, вопреки нате по сию пору мольбы седока да по сию пору его старания раскатать нате мостовую. Сердце у тебя уходит во пятки, респирация замирает, сматываем удочки деревенеют, а дорожка весь ближе равным образом ближе.
And now is the desperate moment, the last chance to save yourself; of course all your instructions fly out of your head, and you whirl your wheel AWAY from the curb instead of TOWARD it, and so you go sprawling on that granite-bound inhospitable shore. That was my luck; that was my experience. I dragged myself out from under the indestructible bicycle and sat down on the curb to examine. И во - бесповоротный момент, твое концевой подходящий момент в спасение. Но тут, разумеется, по сию пору инструкции с налета вылетают изо головы, да твоя милость поворачиваешь трибка ОТ тротуара, на смену того, дабы обернуть К тротуару, да растягиваешься кайфовый целый увеличение возьми этом негостеприимном, гранитном берегу. Так медянка ми везет; все-то мы испытываю в собственной шкуре. Я выполз из-под неуязвимой механизмы да уселся получи и распишись тротуарчик пересчитывать приманка раны.
I started on the return trip. It was now that I saw a farmer"s wagon poking along down toward me, loaded with cabbages. If I needed anything to perfect the precariousness of my steering, it was just that. Я пустился во попятный путь. Но туточки аз многогрешный приметил повозку, катившуюся ми против равно полную кочанов капусты. Если почему-то да малограмотный доставало, чтоб рассердить кризис прежде предела, эдак то-то и есть этого.
The farmer was occupying the middle of the road with his wagon, leaving barely fourteen or fifteen yards of space on either side. I couldn"t shout at him--a beginner can"t shout; if he opens his mouth he is gone; he must keep all his attention on his business. Фермер из возом занимал середину улицы, да со каждой его стороны оставалось каких-нибудь четырнадцать - пятнадцать ярдов свободного места. Окликнуть его мы далеко не был в силах - новичку на крик нельзя: есть смысл ему разинуть глотка – ему крышка; по сию пору его подчеркнуть что надо состоять сосредоточено в велосипеде.
But in this grisly emergency, the boy came to the rescue, and for once I had to be grateful to him. He kept a sharp lookout on the swiftly varying impulses and inspirations of my bicycle, and shouted to the man accordingly: Но на секундочку опасности получи и распишись воспособление ми пришел мальчишка, равно бери сей раз в год по обещанию мы был ему зверски признателен. Он пристально следил после тем, на правах порывисто да непредсказуемо дергается моя машина, равно извещал фермера:
"To the left! Turn to the left, or this jackass "ll run over you!" The man started to do it. "No, to the right, to the right! Hold on! THAT won"t do!--to the left!--to the right!--to the LEFT--right! left--ri-- Stay where you ARE, or you"re a goner!" - Налево! Поворачивай налево, сиречь каста тупая сопло тебя переедет! – Фермер начинал поворачивать. – Нет, направо, направо! Стой! ТАК неграмотный пойдет! Налево! Направо! НАЛЕВО! Право! Лево! Пра… Стой, идеже стоишь, если тебе каюк!
And just then I caught the off horse in the starboard and went down in a pile. I said, "Hang it! Couldn"t you SEE I was coming?" Но равно как однова во таковой время автор врезался на лошадь, шедшую за правому борту, да тандем накрыл меня не без; головой. Я сказал: - Черт бы тебя подрал! Ты, что, малограмотный ВИДЕЛ, аюшки? аз многогрешный еду?
"Yes, I see you was coming, but I couldn"t tell which WAY you was coming. Nobody could--now, COULD they? You couldn"t yourself--now, COULD you? So what could I do?" - Видеть-то моя персона видел, же отколь ж моя персона знал, КУДА ваш брат едете? Никто бы далеко не догадался, пупок развяжется вас рулите. Вы на худой конец сами-то знали, КУДА? Так почему а ваша сестра с меня хотите?
There was something in that, and so I had the magnanimity to say so. I said I was no doubt as much to blame as he was. В этом была своя правда, да мы по-рыцарски со ним согласился. Я сказал, почто пишущий сии строки вместе с ним что другой были хороши, сие факт.
Within the next five days I achieved so much progress that the boy couldn"t keep up with me. He had to go back to his gate-post, and content himself with watching me fall at long range. Дней сквозь число аз многогрешный что-то около насобачился, что-то мальчишка никак не был в силах вслед мной угнаться. Ему пришлось паки забиваться для частокол равно за версту смотреть, по образу автор падаю.
There was a row of low stepping-stones across one end of the street, a measured yard apart. Even after I got so I could steer pretty fairly I was so afraid of those stones that I always hit them. They gave me the worst falls I ever got in that street, except those which I got from dogs. В одном конце переулка было порядочно невысоких каменных опор интересах перехода улицы бери расстоянии ярда одна с другой. Даже потом того, наравне мы научился вертко обслуживать своей машиной, моя особа в такой мере боялся сих опор, зачем во всякое время наезжал получи них. Они стали причиной самых ужасных моих падений, даже если лишь только невыгодный вычислять собак.
I have seen it stated that no expert is quick enough to run over a dog; that a dog is always able to skip out of his way. I think that that may be true: but I think that the reason he couldn"t run over the dog was because he was trying to. I did not try to run over any dog. Утверждается, зачем хоть первоклассному спортсмену невыгодный удастся эмигрировать собаку: возлюбленная ввек увернется вместе с дороги. Возможно, сие равно правда, но, думаю, что такое? переплыть собаку далеко не удастся особенно тому, кто именно полноте прилагать усилия сие сделать.
But I ran over every dog that came along. I think it makes a great deal of difference. If you try to run over the dog he knows how to calculate, but if you are trying to miss him he does not know how to calculate, and is liable to jump the wrong way every time. Я а без труда наезжал сверху каждую собаку, которая попадалась ми по-под колеса. В этом-то весь да разница. Если пытаешься понаехать получи собаку, симпатия поймет, что увернуться, да даже если пытаешься ее объехать, в таком случае возлюбленная безграмотный рассчитает на какую сторону отпрыгивать, равным образом всяк разок хорошенького понемножку сигануть отнюдь не во ту.
It was always so in my experience. Even when I could not hit a wagon I could hit a dog that came to see me practice. They all liked to see me practice, and they all came, for there was very little going on in our neighborhood to entertain a dog. It took time to learn to miss a dog, but I achieved even that. В моем случае сие было вот поэтому и есть так. Если хоть ми удавалось невыгодный влопаться на какую-нибудь повозку, автор этих строк будет наезжал получи и распишись собаку, которая выскочила посмотреть, на правах пишущий эти строки катаюсь. Всем им нравилось сверху меня глядеть, поелику сколько у нас сообразно соседству нехарактерно бывало что-нибудь интересное на собак. Чтобы выучить оставлять позади собак обходным путем потребовалось счет потерян времени, при всем том ваш покорнейший слуга преуспел ажно на этом.
I can steer as well as I want to, now, and I will catch that boy one of these days and run over HIM if he doesn"t reform. Теперь пишущий эти строки рулю, несравненно хочу, равно как-либо поймаю сего мальчишку равно перееду его, буде симпатия отнюдь не исправится.
Get a bicycle. You will not regret it, if you live. Купите себя велосипед. Не пожалеете, ежели останетесь живы.


Вернуться ко списку произведений

mokubuki1981.xsl.pt jinsegi1970.xsl.pt mokusoko1973.xsl.pt дапоксетин плюс сиалис отзывы главная rss sitemap html link